Римлянам 5 глава » 18 стих — сравнение

Сравнение: Послание к Римлянам 5 стих 18

Сравнение Синодального перевода, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Синодальный: Римлянам 5:18


Посему, как преступлением одного — всем человекам осуждение, так правдою одного — всем человекам оправдание к жизни.

Поэтому, как преступлением одного — всем людям осуждение, так праведностью одного — всем людям оправдание к жизни.

Поэтому, как преступлением одного — всем людям осуждение, так праведным делом1 Одного — всем людям оправдание к жизни. Ис 53:11; 1Кор 15:22. 1 букв.: оправданностью.

Посему, ка́къ преступленіемъ одного всѣмъ человѣкамъ осужденіе, та́къ правдою одного всѣмъ человѣкамъ оправданіе къ жизни.

Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.

Издания Синодального перевода:

  1. Классический. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году, была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст который сейчас печатают большинство издательств.
  2. «Свет на Востоке» — юбилейное издание, в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
  3. Редакция Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
  4. Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
  5. Издание 1947(48) года — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё что в скобках из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно были удалены некоторые части текста оригинала. Потом текст прошел реформу языка, но так и остался с ошибками. Этим изданием пользовалось несколько поколений протестантов. Пример, издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2025. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.