доколе говорится: «ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота».
Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».[30]
Как и сказано: «Сегодня, если услышите голос Его, не ожесточайте сердец ваших, не противьтесь».
Современный перевод РБО
Когда Писание говорит: «Сегодня, если голос Его слышите, сердец не делайте упрямыми, как было в дни, когда вы воспротивились», —
В том изречении: «Ныне, когда уже слышите голос Его, не будьте строптивы, как то случилось в день ропота…», —
ведь сказано: «Сегодня, когда услышите Его голос, не ожесточите ваши сердца, как во время ропота».
Как сказано в Писаниях: «Если вы сегодня услышите голос Божий, то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога».
Как сказано в Писании: "Если вы сегодня услышите голос Божий, не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога."
по сказанному: Сегодня, если услышите голос Его, не ожесточите сердец ваших, как при возмущении.
Об этом сказано так: "Если вы сегодня услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании".
Поэтому сказано:«Если сегодня услышите голос Его, не ожесточайте сердца ваши как при возмущении».
Там, где говорится: "Сегодня, если вы услышите голос Бога, не ожесточайте сердца своего, как во время Горького Ропота",
Как сказано: «Слушайте Его голос! Сегодня не будьте упрямы, как в пору смуты...».
твердо сохранимъ до конца;) пока можно говорить: нынѣ, когда услышите гласъ Его, не ожесточите сердецъ вашихъ, какъ при упорствованіи.
поколе глаголется: днесъ аще гласъ Мой услышите не затвержайте серць ваших яко во прогневаніи •
внегда̀ гл҃етъ: дне́сь, а҆́ще гла́съ є҆гѡ̀ ᲂу҆слы́шите, не ѡ҆жесточи́те серде́цъ ва́шихъ, ꙗ҆́коже въ прогнѣ́ванїи.
Внегда́ глаго́лет: днесь, а́ще глас Его́ услы́шите, не ожесточи́те серде́ц ва́ших, я́коже в прогне́вании.