И Моисей верен во всём доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
Моисей как служитель был «верен во всём доме Его», свидетельствуя о том, что еще предстояло сказать.
Современный перевод РБО
Моисей был верен во всем, что касается Божьего дома, как слуга: ему было поручено свидетельствовать о том, что скажет Бог в будущем.
Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всем доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем.
И Моисей, как слуга, был верным во всём Его доме для свидетельства того, что предстояло рассказать,
Моисей был верным слугой в доме Божьем и рассказал людям о том, что Бог скажет в будущем.
Моисей был верным слугой в Доме Божьем и рассказывал людям о том, что Бог скажет в будущем.
Ибо если Моисей верен во всем доме Его, как служитель для свидетельства о том, что должно было быть сказано,
Моисей был верным служителем во всем Божьем доме, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем,
Но если Моисей был верен во всем доме Его как слуга для подтверждения того, что должно было быть сказано,
Кроме того, Моисей был верен во всём доме Божьем, как служитель, предвозвестивший то, что Бог откроет впоследствии.
Моисей был один на всех в Божьем доме верный слуга. Его делом было — свидетельство о том, чему еще предстояло быть сказанным.
И Моисей былъ вѣренъ во всемъ домѣ Его, какъ служитель, объявляя то, что должно было сказать; а Христосъ, какъ Сынъ, въ домѣ Его.
Моисей убо веренъ бе во всемъ дому Его, яко угодникъ во сведетелство глаголанныхъ •
[Заⷱ҇ 308] И҆ мѡѷсе́й ᲂу҆́бѡ вѣ́ренъ бѣ̀ во все́мъ домꙋ̀ є҆гѡ̀, ꙗ҆́коже слꙋга̀, во свидѣ́тельство глаго́латисѧ и҆мѣ́вшымъ:
И Моисе́й ве́рен бе во всем дому́ Его́, я́коже слуга́, во свиде́тельство глаго́латися име́вшим,