John 20 глава

John
Darby Bible Translation → Лингвистический. Роджерс

Darby Bible Translation

The Resurrection

1 And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
2 She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
4 And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
5 and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
6 Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
7 and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
8 Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
9 for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.
Jesus Appears to Mary Magdalene

10 The disciples therefore went away again to their own home.
11 But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
12 and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
15 Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
17 Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.
18 Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
Jesus Appears to the Disciples

19 When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.
20 And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
21 [Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
22 And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:
23 whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
Jesus Appears to Thomas

24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26 And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.
27 Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
28 Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
29 Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
The Purpose of John's Book

30 Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
31 but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.

Лингвистический. Роджерс

1 οὔσης praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.* Praes.* одновременного действия: «когда было еще темно». По поводу подсчетов см.* HSB*, 506−8; DJG*, 673−88.
ἠρμένον perf.* pass.* part.* от αἴρω (G142) убирать. Вероятно, имеется в виду, что камень был вынут из прорези, в которую его вставили. Perf.* может придавать оттенок завершенности (Morris*).
2 ἐφίλει impf.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить. Длительный impf.* указывает на действие, длившееся какой-л. период времени.
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 1.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть (см.* 19:42).
3 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить, здесь в знач. «прибывать».
4 ἔτρεχον impf.* ind.* act.* от τρέχω (G5143) бежать.
ὁμοῦ (G3674) вместе.
προέδραμεν aor.* ind.* act.* от προτρέχω (G4370) бежать впереди, обгонять (Brown*).
τάχιον (G5030) comp.* adv.* от ταχέως быстро; comp.* быстрее.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 3; здесь: прибывать.
5 παρακύψας aor.* act.* part.* от παρακύπτω (G3879) склоняться; в смысле склоняться над чем-л., чтобы разглядеть получше: «вглядываться», «всматриваться» (Morris*). В этом случае необходим объект действия. Aor.* указывает на действие, предшествующее и необходимое для выполнения действия основного гл.* Temp.* part.*, «всмотревшись в гробницу, он увидел».
κείμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Этот ученик колебался, не решаясь войти в гробницу.
6 ἀκολουθῶν praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω (G190) следовать. Part.* сопутствующего обстоятельства. Praes.* указывает на одновременное действие.
ὀθόνιον (G3608) саван. Это были льняные перевязи. Вероятно, такой тип савана был заимствован у египтян (BAGD*; MM*).
7 σουδάριον (G4676) носовой платок, ткань для утирания, которая имела размеры небольшого полотенца или большой салфетки (Brown*).
ἐντετυλιγμένον perf.* pass.* part.* от ἐντυλίσσω (G1794) сворачивать в аккуратный сверток.
8 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι, см.* ст. 5.
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 3; здесь: пришел. Aor.* указывает на предшествующее действие («который прибыл первым»).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
9 ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα, см.* ст. 2.
ὅτι (G3754) что, вводит содержание.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
10 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
11 εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
κλαίουσα praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать.
ἔκλαιεν aor.* ind.* act.* от κλαίω.
παρέκυψεν aor.* ind.* act.* от παρακύπτω склоняться над (см.* ст. 5).
12 καθεζομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от καθέζομαι (G2516) садиться. Part.* образа действия описывает, как вели себя ангелы, когда она их увидела.
ἔκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι, см.* ст. 5.
13 ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 1.
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
14 εἰποῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Aor.* указывает на предшествующее действие: «сказав это».
ἐστράφη aor.* ind.* pass.* от στρέφομαι (G4762) оборачиваться.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* от ἵστημι, см.* ст. 11. UFG*, 227−28.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα знать. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 2. Plperf.* в знач. impf.*
15 δοκοῦσα praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) предполагать.
ὅτι (G3754) что, передает содержание веры.
κηπουρός (G2780) садовник.
ἐβάστασας aor.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) нести, уносить.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Imper.* передает вежливую просьбу. Inch.* aor.*: «пожалуйста, начни мне рассказывать», или обобщ.* aor.* «пожалуйста, скажи мне прямо сейчас».
ἔθηκας aor.* ind.* act.* от τίθημι, см.* ст. 13.
ἀρῶ fut.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 1.
16 στραφεῖσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от στρέφομαι, см.* ст. 14. Aor.* указывает на предшествующее действие: «обернувшись, она сказала». Повернувшись, она теперь видела Его лицо и узнала Его.
17 ἅπτου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* трогать, хватать, держаться. Иисус просит ее не хвататься за Него (Brown*). Praes.* imper.* используется для выражения запрета, она должна прекратить трогать Его.
ἀναβέβηκα perf.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить, возноситься.
πορεύου praes.* med.* (dep.*) imper.* от πορεύομαι (G4198) идти. Вероятно, praes.* означает, что действие должно быть выполнено и продолжено.
18 ἀγγέλλουσα praes.* act.* part.* от ἀγγέλλω (G518) сообщать. Praes.* указывает на действие, одновременное действию основного гл.*
ἑώρακα perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 8. Perf.* подчеркивает результат действия.
19 οὔσης praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*, «когда был вечер».
κεκλεισμένων perf.* pass.* part.* от κλείω (G2808) запирать. Gen.* abs.*, «при закрытых или запертых дверях». Perf.* подчеркивает результат действия: они были заперты. Обычно в кольца, прикрепленные к двери и дверному косяку, вставлялась тяжелая задвижка.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι, см.* ст. 11.
εἰρήνη (G1515) мир; обычное приветствие, приобретающее, однако, новое значение в свете их испуга.
20 εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 15. Aor.* указывает на предшествующее действие. Temp.* part.*, «сказав...»
ἔδειξεν aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
πλευρά (G4125) бок.
ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 8. Aor.* указывает на предшествующее действие. Temp.* или причинное part.*, «когда или потому что они увидели Его».
21 ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать. Perf.* подчеркивает завершенность действия и завершение Его миссии.
22 ἐνεφύσησεν aor.* ind.* act.* от ἐμφυσάω (G1720) дуть. Это событие готовит их к Пятидесятнице (Hoskyns*; Morris*).
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
23 ἀφῆτε aor.* conj.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
ἀφέωνται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι.
κρατῆτε praes.* conj.* act.* от κρατέω (G2902) держать, оставаться. Теперь право считать некоторые грехи прощенными, а некоторые оставлять принадлежит церкви, а не апостолам (Morris*).
κεκράτηνται praes.* ind.* pass.* от κρατέω.
24 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 3.
25 ἑωράκαμεν perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 8.
ἴδω aor.* conj.* act.* от ὁράω. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
ἧλος (G2247) гвоздь.
δάκτυλος (G1147) палец.
πιστεύσω aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
26 κεκλεισμένων perf.* pass.* part.*, см.* ст. 19. Двери заперты из-за того, что они боятся иудеев. Теперь история строится на повторении ключевых слов.
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
27 φέρε praes.* act.* imper.* от φέρω (G5342) приносить, брать. Praes.* imper.* здесь означает, что действие должно быть продолжено.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать; здесь: класть, помещать, возлагать (BAGD*). Aor.* imper.* предполагает, что действие должно начаться.
γίνου praes.* med.* (dep.*) imper.* от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* imper.* здесь прогрессивный.
28 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
29 ἑώρακας perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 8.
πεπίστευκας perf.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 25.
ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω.
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω.
30 ἐνώπιον (G1799) с gen.* в присутствии, перед.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать.
31 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω, см.* ст. 30. Perf.* указывает, что то, что он написал, остается (Morris*).
πιστεύσητε praes.* conj.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 25. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πιστεύοντες praes.* act.* part.* Part.* образа действия, «веря».
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, приобретать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.