John 20 глава

John
King James Bible → Лингвистический. Роджерс

King James Bible

The Resurrection

1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
Jesus Appears to Mary Magdalene

10 Then the disciples went away again unto their own home.
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
Jesus Appears to the Disciples

19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
Jesus Appears to Thomas

24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
The Purpose of John's Book

30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

Лингвистический. Роджерс

1 οὔσης praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.* Praes.* одновременного действия: «когда было еще темно». По поводу подсчетов см.* HSB*, 506−8; DJG*, 673−88.
ἠρμένον perf.* pass.* part.* от αἴρω (G142) убирать. Вероятно, имеется в виду, что камень был вынут из прорези, в которую его вставили. Perf.* может придавать оттенок завершенности (Morris*).
2 ἐφίλει impf.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить. Длительный impf.* указывает на действие, длившееся какой-л. период времени.
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 1.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть (см.* 19:42).
3 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить, здесь в знач. «прибывать».
4 ἔτρεχον impf.* ind.* act.* от τρέχω (G5143) бежать.
ὁμοῦ (G3674) вместе.
προέδραμεν aor.* ind.* act.* от προτρέχω (G4370) бежать впереди, обгонять (Brown*).
τάχιον (G5030) comp.* adv.* от ταχέως быстро; comp.* быстрее.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 3; здесь: прибывать.
5 παρακύψας aor.* act.* part.* от παρακύπτω (G3879) склоняться; в смысле склоняться над чем-л., чтобы разглядеть получше: «вглядываться», «всматриваться» (Morris*). В этом случае необходим объект действия. Aor.* указывает на действие, предшествующее и необходимое для выполнения действия основного гл.* Temp.* part.*, «всмотревшись в гробницу, он увидел».
κείμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Этот ученик колебался, не решаясь войти в гробницу.
6 ἀκολουθῶν praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω (G190) следовать. Part.* сопутствующего обстоятельства. Praes.* указывает на одновременное действие.
ὀθόνιον (G3608) саван. Это были льняные перевязи. Вероятно, такой тип савана был заимствован у египтян (BAGD*; MM*).
7 σουδάριον (G4676) носовой платок, ткань для утирания, которая имела размеры небольшого полотенца или большой салфетки (Brown*).
ἐντετυλιγμένον perf.* pass.* part.* от ἐντυλίσσω (G1794) сворачивать в аккуратный сверток.
8 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι, см.* ст. 5.
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 3; здесь: пришел. Aor.* указывает на предшествующее действие («который прибыл первым»).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
9 ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα, см.* ст. 2.
ὅτι (G3754) что, вводит содержание.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
10 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
11 εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
κλαίουσα praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать.
ἔκλαιεν aor.* ind.* act.* от κλαίω.
παρέκυψεν aor.* ind.* act.* от παρακύπτω склоняться над (см.* ст. 5).
12 καθεζομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от καθέζομαι (G2516) садиться. Part.* образа действия описывает, как вели себя ангелы, когда она их увидела.
ἔκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι, см.* ст. 5.
13 ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 1.
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
14 εἰποῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Aor.* указывает на предшествующее действие: «сказав это».
ἐστράφη aor.* ind.* pass.* от στρέφομαι (G4762) оборачиваться.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* от ἵστημι, см.* ст. 11. UFG*, 227−28.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα знать. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 2. Plperf.* в знач. impf.*
15 δοκοῦσα praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) предполагать.
ὅτι (G3754) что, передает содержание веры.
κηπουρός (G2780) садовник.
ἐβάστασας aor.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) нести, уносить.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Imper.* передает вежливую просьбу. Inch.* aor.*: «пожалуйста, начни мне рассказывать», или обобщ.* aor.* «пожалуйста, скажи мне прямо сейчас».
ἔθηκας aor.* ind.* act.* от τίθημι, см.* ст. 13.
ἀρῶ fut.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 1.
16 στραφεῖσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от στρέφομαι, см.* ст. 14. Aor.* указывает на предшествующее действие: «обернувшись, она сказала». Повернувшись, она теперь видела Его лицо и узнала Его.
17 ἅπτου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* трогать, хватать, держаться. Иисус просит ее не хвататься за Него (Brown*). Praes.* imper.* используется для выражения запрета, она должна прекратить трогать Его.
ἀναβέβηκα perf.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить, возноситься.
πορεύου praes.* med.* (dep.*) imper.* от πορεύομαι (G4198) идти. Вероятно, praes.* означает, что действие должно быть выполнено и продолжено.
18 ἀγγέλλουσα praes.* act.* part.* от ἀγγέλλω (G518) сообщать. Praes.* указывает на действие, одновременное действию основного гл.*
ἑώρακα perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 8. Perf.* подчеркивает результат действия.
19 οὔσης praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*, «когда был вечер».
κεκλεισμένων perf.* pass.* part.* от κλείω (G2808) запирать. Gen.* abs.*, «при закрытых или запертых дверях». Perf.* подчеркивает результат действия: они были заперты. Обычно в кольца, прикрепленные к двери и дверному косяку, вставлялась тяжелая задвижка.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι, см.* ст. 11.
εἰρήνη (G1515) мир; обычное приветствие, приобретающее, однако, новое значение в свете их испуга.
20 εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 15. Aor.* указывает на предшествующее действие. Temp.* part.*, «сказав...»
ἔδειξεν aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
πλευρά (G4125) бок.
ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 8. Aor.* указывает на предшествующее действие. Temp.* или причинное part.*, «когда или потому что они увидели Его».
21 ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать. Perf.* подчеркивает завершенность действия и завершение Его миссии.
22 ἐνεφύσησεν aor.* ind.* act.* от ἐμφυσάω (G1720) дуть. Это событие готовит их к Пятидесятнице (Hoskyns*; Morris*).
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
23 ἀφῆτε aor.* conj.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
ἀφέωνται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι.
κρατῆτε praes.* conj.* act.* от κρατέω (G2902) держать, оставаться. Теперь право считать некоторые грехи прощенными, а некоторые оставлять принадлежит церкви, а не апостолам (Morris*).
κεκράτηνται praes.* ind.* pass.* от κρατέω.
24 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 3.
25 ἑωράκαμεν perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 8.
ἴδω aor.* conj.* act.* от ὁράω. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
ἧλος (G2247) гвоздь.
δάκτυλος (G1147) палец.
πιστεύσω aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
26 κεκλεισμένων perf.* pass.* part.*, см.* ст. 19. Двери заперты из-за того, что они боятся иудеев. Теперь история строится на повторении ключевых слов.
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
27 φέρε praes.* act.* imper.* от φέρω (G5342) приносить, брать. Praes.* imper.* здесь означает, что действие должно быть продолжено.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать; здесь: класть, помещать, возлагать (BAGD*). Aor.* imper.* предполагает, что действие должно начаться.
γίνου praes.* med.* (dep.*) imper.* от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* imper.* здесь прогрессивный.
28 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
29 ἑώρακας perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 8.
πεπίστευκας perf.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 25.
ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω.
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω.
30 ἐνώπιον (G1799) с gen.* в присутствии, перед.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать.
31 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω, см.* ст. 30. Perf.* указывает, что то, что он написал, остается (Morris*).
πιστεύσητε praes.* conj.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 25. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πιστεύοντες praes.* act.* part.* Part.* образа действия, «веря».
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, приобретать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.