От Иоанна 20 глава

Евангелие от Иоанна
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Τῇ [В день] 3588 T-DSF
δὲ же 1161 CONJ
μιᾷ один 1520 A-DSF
τῶν  3588 T-GPN
σαββάτων суббот 4521 N-GPN
Μαρία Мария 3137 N-NSF
 1510 T-NSF
Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
πρωῒ рано утром 4404 ADV
σκοτίας тьмы 4653 N-GSF
ἔτι ещё 2089 ADV
οὔσης сущей 1510 V-PAP-GSF
εἰς к 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μνημεῖον, гробнице, 3419 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
βλέπει видит 991 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
λίθον камень 3037 N-ASM
ἠρμένον взятый 142 V-RPP-ASM
ἐκ от 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
μνημείου. гробницы. 3419 N-GSN
2
τρέχει Бежит 5143 V-PAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
πρὸς к 4314 PREP
Σίμωνα Симону 4613 N-ASM
Πέτρον Петру 4074 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
ἄλλον другому 243 A-ASM
μαθητὴν ученику 3101 N-ASM
ὃν которого 3739 R-ASM
ἐφίλει любил 5368 V-IAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἦραν Взяли 142 V-AAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
μνημείου, гробницы, 3419 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P
ποῦ где 4226 ADV-I
ἔθηκαν положили 5087 V-AAI-3P
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
3
Ἐξῆλθεν Вышел 1831 V-2AAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
 3588 T-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἄλλος другой 243 A-NSM
μαθητής, ученик, 3101 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἤρχοντο они приходили 2064 V-INI-3P
εἰς к 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μνημεῖον. гробнице. 3419 N-ASN
4
ἔτρεχον Они бежали 5143 V-IAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
δύο двое 1417 A-NUI
ὁμοῦ· вместе; 3674 ADV
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἄλλος другой 243 A-NSM
μαθητὴς ученик 3101 N-NSM
προέδραμεν пробежал 4390 V-2AAI-3S
τάχιον быстрее 5032 ADV-C
τοῦ  3588 T-GSM
Πέτρου Петра 4074 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
πρῶτος первый 4413 A-NSM-S
εἰς к 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μνημεῖον, гробнице, 3419 N-ASN
5
καὶ и 2532 CONJ
παρακύψας склонившийся 3879 V-AAP-NSM
βλέπει видит 991 V-PAI-3S
κείμενα лежащие 2749 V-PNP-APN
τὰ  3588 T-APN
ὀθόνια, пелены, 3608 N-APN
οὐ не 3739 PRT-N
μέντοι однако 3305 CONJ
εἰσῆλθεν. вошёл он. 1525 V-2AAI-3S
6
ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
Σίμων Симон 4613 N-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
ἀκολουθῶν следующий 190 V-PAP-NSM
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
καὶ и 2532 CONJ
εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μνημεῖον· гробницу; 3419 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
θεωρεῖ видит 2334 V-PAI-3S
τὰ  3588 T-APN
ὀθόνια пелены 3608 N-APN
κείμενα, лежащие, 2749 V-PNP-APN
7
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
σουδάριον, платок, 4676 N-ASN
который 3588 R-NSN
ἦν был 3739 V-IAI-3S
ἐπὶ на 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
κεφαλῆς голове 2776 N-GSF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
οὐ не 3739 PRT-N
μετὰ с 3326 PREP
τῶν  3588 T-GPN
ὀθονίων пеленами 3608 N-GPN
κείμενον лежащий 2749 V-PNP-ASN
ἀλλὰ но 235 CONJ
χωρὶς отдельно 5565 ADV
ἐντετυλιγμένον свёрнутый 1794 V-RPP-ASN
εἰς в 1519 PREP
ἕνα одно 1520 A-ASM
τόπον. место. 5117 N-ASM
8
τότε Тогда 5119 ADV
οὖν итак 3767 CONJ
εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἄλλος другой 243 A-NSM
μαθητὴς ученик 3101 N-NSM
 3588 T-NSM
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
πρῶτος первый 4413 A-NSM-S
εἰς к 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μνημεῖον, гробнице, 3419 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐπίστευσεν· поверил; 4100 V-AAI-3S
9
οὐδέπω ещё не 3764 ADV-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ᾔδεισαν они знали 1492 V-2LAI-3P
τὴν  3588 T-ASF
γραφὴν Писание 1124 N-ASF
ὅτι что 3754 CONJ
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
αὐτὸν Ему 846 P-ASM
ἐκ из 1537 PREP
νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM
ἀναστῆναι. воскреснуть. 450 V-2AAN
10
ἀπῆλθον Ушли 565 V-2AAI-3P
οὖν итак 3767 CONJ
πάλιν опять 3825 ADV
πρὸς к 4314 PREP
αὐτοὺς ним 846 P-APM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταί. ученики. 3101 N-NPM
11
Μαρία Мария 3137 N-NSF
δὲ же 1161 CONJ
εἱστήκει стояла 2476 V-LAI-3S
πρὸς у 4314 PREP
τῷ  3588 T-DSN
μνημείῳ гробницы 3419 N-DSN
ἔξω вне 1854 ADV
κλαίουσα. плачущая. 2799 V-PAP-NSF
ὡς Когда 5613 ADV
οὖν итак 3767 CONJ
ἔκλαιεν она плакала 2799 V-IAI-3S
παρέκυψεν она нагнулась 3879 V-AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μνημεῖον, гробницу, 3419 N-ASN
12
καὶ и 2532 CONJ
θεωρεῖ видит 2334 V-PAI-3S
δύο двух 1417 A-NUI
ἀγγέλους ангелов 32 N-APM
ἐν в 1722 PREP
λευκοῖς белом 3022 A-DPN
καθεζομένους, сидящих, 2516 V-PNP-APM
ἕνα одного 1520 A-ASM
πρὸς у 4314 PREP
τῇ  3588 T-DSF
κεφαλῇ головы́ 2776 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἕνα одного 1520 A-ASM
πρὸς у 4314 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
ποσίν, ног, 4228 N-DPM
ὅπου где 3699 ADV
ἔκειτο лежало 2749 V-INI-3S
τὸ  3588 T-NSN
σῶμα тело 4983 N-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM
13
καὶ И 2532 CONJ
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
αὐτῇ ей 846 P-DSF
ἐκεῖνοι, те, 1565 D-NPM
Γύναι, Женщина, 1135 N-VSF
τί что 5100 I-ASN
κλαίεις; плачешь? 2799 V-PAI-2S
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ὅτι потому что 3754 CONJ
Ἦραν Взяли 142 V-AAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
κύριόν Го́спода 2962 N-ASM
μου, моего, 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S
ποῦ где 4226 ADV-I
ἔθηκαν положили 5087 V-AAI-3P
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
14
ταῦτα Это 5023 D-APN
εἰποῦσα сказавшая 2036 V-2AAP-NSF
ἐστράφη она повернулась 4762 V-2API-3S
εἰς  1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ὀπίσω, назад, 3694 ADV
καὶ и 2532 CONJ
θεωρεῖ видит 2334 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
ἑστῶτα, стоящего, 2476 V-RAP-ASM
καὶ а 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ᾔδει знала 1492 V-2LAI-3S
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
15
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Γύναι, Женщина, 1135 N-VSF
τί что 5100 I-ASN
κλαίεις; плачешь? 2799 V-PAI-2S
τίνα Кого 5100 I-ASM
ζητεῖς; ищешь? 2212 V-PAI-2S
ἐκείνη Та, 1565 D-NSF
δοκοῦσα полагающая 1380 V-PAP-NSF
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
κηπουρός садовник 2780 N-NSM
ἐστιν Он есть, 1510 V-PAI-3S
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Κύριε, Господин, 2962 N-VSM
εἰ если 1487 COND
σὺ Ты 4771 P-2NS
ἐβάστασας перенёс 941 V-AAI-2S
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
εἰπέ скажи 2036 V-2AAM-2S
μοι мне 3427 P-1DS
ποῦ где 4226 ADV-I
ἔθηκας Ты положил 5087 V-AAI-2S
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἀρῶ. возьму. 142 V-FAI-1S
16
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Μαριάμ. Мариам. 3137 N-PRI
στραφεῖσα Повернувшаяся 4762 V-2APP-NSF
ἐκείνη та 1565 D-NSF
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
Ἑβραϊστί, По-еврейски, 1447 ADV
Ραββουνι Раввуни 4462 ARAM
[ὃ которое 3588 R-NSN
λέγεται называется 3004 V-PPI-3S
Διδάσκαλε]. Учитель. 1320 N-VSM
17
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Μή Не 3361 PRT-N
μου Меня 3450 P-1GS
ἅπτου, касайся, 680 V-PMM-2S
οὔπω ещё не 3768 ADV-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀναβέβηκα взошёл Я 305 V-RAI-1S
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα· Отцу; 3962 N-ASM
πορεύου иди 4198 V-PNM-2S
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
ἀδελφούς братьям 80 N-APM
μου Моим 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
εἰπὲ скажи 2036 V-2AAM-2S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἀναβαίνω Восхожу 305 V-PAI-1S
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα Отцу 3962 N-ASM
μου Моему 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
πατέρα Отцу 3962 N-ASM
ὑμῶν вашему 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
θεόν Богу 2316 N-ASM
μου Моему 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
θεὸν Богу 2316 N-ASM
ὑμῶν. вашему. 5216 P-2GP
18
ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S
Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI
 1510 T-NSF
Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF
ἀγγέλλουσα сообщающая 518 V-PAP-NSF
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἑώρακα Я увидела 3708 V-RAI-1S-ATT
τὸν  3588 T-ASM
κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ταῦτα это 5023 D-APN
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῇ. ей. 846 P-DSF
19
Οὔσης Сущего 1510 V-PAP-GSF
οὖν итак 3767 CONJ
ὀψίας ве́чера 3798 A-GSF
τῇ  3588 T-DSF
ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF
ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF
τῇ  3588 T-DSF
μιᾷ один 1520 A-DSF
σαββάτων, суббот, 4521 N-GPN
καὶ и 2532 CONJ
τῶν  3588 T-GPF
θυρῶν дверей 2374 N-GPF
κεκλεισμένων закрытых 2808 V-RPP-GPF
ὅπου где 3699 ADV
ἦσαν были 1510 V-IAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
διὰ из-за 1223 PREP
τὸν  3588 T-ASM
φόβον страха 5401 N-ASM
τῶν  3588 T-GPF
Ἰουδαίων, [перед] Иудеями, 2453 A-GPM
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἔστη стал 2476 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μέσον середину 3319 A-ASN
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Εἰρήνη Мир 1515 N-NSF
ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
20
καὶ И 2532 CONJ
τοῦτο это 5124 D-ASN
εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM
ἔδειξεν Он показал 1166 V-AAI-3S
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
πλευρὰν бок 4125 N-ASF
αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
ἐχάρησαν Обрадовались 5463 V-2AOI-3P
οὖν итак 3767 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
κύριον. Го́спода. 2962 N-ASM
21
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
αὐτοῖς им 846 P-DPM
[ὁ  3588 T-NSM
Ἰησοῦς] Иисус 2424 N-NSM
πάλιν, опять, 3825 ADV
Εἰρήνη Мир 1515 N-NSF
ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP
καθὼς как 2531 ADV
ἀπέσταλκέν послал 649 V-RAI-3S
με Меня 3165 P-1AS
 3588 T-NSM
πατήρ, Отец, 3962 N-NSM
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-C
πέμπω посылаю 3992 V-PAI-1S
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
22
καὶ И 2532 CONJ
τοῦτο это 5124 D-ASN
εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM
ἐνεφύσησεν Он вдунул 1720 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Λάβετε Прими́те 2983 V-2AAM-2P
πνεῦμα Духа 4151 N-ASN
ἅγιον· Святого; 40 A-ASN
23
ἄν если 302 PRT
τινων кого 5101 X-GPM
ἀφῆτε простите 863 V-2AAS-2P
τὰς  3588 T-APF
ἁμαρτίας грехи 266 N-APF
ἀφέωνται прощаются 863 V-RPI-3P
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
ἄν  302 PRT
τινων кого 5101 X-GPM
κρατῆτε будете удерживать 2902 V-PAS-2P
κεκράτηνται. они удержаны. 2902 V-RPI-3P
24
Θωμᾶς Фома 2381 N-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἷς один 1519 A-NSM
ἐκ из 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPM
δώδεκα, двенадцати, 1427 A-NUI
 3588 T-NSM
λεγόμενος называемый 3004 V-PPP-NSM
Δίδυμος, Близнец, 1324 N-NSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἦν был 3739 V-IAI-3S
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτῶν ними 846 P-GPM
ὅτε когда 3753 ADV
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
Ἰησοῦς. Иисус. 2424 N-NSM
25
ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P
οὖν итак 3767 CONJ
αὐτῷ ему 846 P-DSM
οἱ  3588 T-NPM
ἄλλοι другие 243 A-NPM
μαθηταί, ученики, 3101 N-NPM
Ἑωράκαμεν Мы увидели 3708 V-RAI-1P-ATT
τὸν  3588 T-ASM
κύριον. Го́спода. 2962 N-ASM
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἐὰν Если 3362 COND
μὴ не 3362 PRT-N
ἴδω увижу 1492 V-2AAS-1S
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
χερσὶν руках 5495 N-DPF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τὸν  3588 T-ASM
τύπον след 5179 N-ASM
τῶν  3588 T-GPM
ἥλων гвоздей 2247 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
βάλω положу 906 V-2AAS-1S
τὸν  3588 T-ASM
δάκτυλόν палец 1147 N-ASM
μου мой 3450 P-1GS
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
τύπον след 5179 N-ASM
τῶν  3588 T-GPM
ἥλων гвоздей 2247 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
βάλω положу 906 V-2AAS-1S
μου мою 3450 P-1GS
τὴν  3588 T-ASF
χεῖρα руку 5495 N-ASF
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
πλευρὰν бок 4125 N-ASF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
πιστεύσω. поверю. 4100 V-FAI-1S
26
Καὶ И 2532 CONJ
μεθ᾽ после 3326 PREP
ἡμέρας дней 2250 N-APF
ὀκτὼ восьми 3638 A-NUI
πάλιν опять 3825 ADV
ἦσαν были 1510 V-IAI-3P
ἔσω внутри 2080 ADV
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Θωμᾶς Фома 2381 N-NSM
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτῶν. ними. 846 P-GPM
ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
τῶν  3588 T-GPF
θυρῶν дверями 2374 N-GPF
κεκλεισμένων, закрытыми, 2808 V-RPP-GPF
καὶ и 2532 CONJ
ἔστη стал 2476 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μέσον середину 3319 A-ASN
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Εἰρήνη Мир 1515 N-NSF
ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
27
εἶτα Затем 1534 ADV
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
Θωμᾷ, Фоме, 2381 N-DSM
Φέρε Поднеси 5342 V-PAM-2S
τὸν  3588 T-ASM
δάκτυλόν палец 1147 N-ASM
σου твой 4675 P-2GS
ὧδε сюда 5602 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἴδε посмотри 1492 V-2AAM-2S
τὰς  3588 T-APF
χεῖράς ру́ки 5495 N-APF
μου, Мои, 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
φέρε поднеси 5342 V-PAM-2S
τὴν  3588 T-ASF
χεῖρά руку 5495 N-ASF
σου твою 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
βάλε положи 906 V-2AAM-2S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
πλευράν бок 4125 N-ASF
μου, Мой, 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
γίνου делайся 1096 V-PNM-2S
ἄπιστος безверный 571 A-NSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
πιστός. верный. 4103 A-NSM
28
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S
Θωμᾶς Фома 2381 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
 3588 T-NSM
κύριός Господь 2962 N-NSM
μου мой 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
θεός Бог 2316 N-NSM
μου. мой. 3450 P-1GS
29
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Ὅτι Потому что 3754 CONJ
ἑώρακάς ты увидел 3708 V-RAI-2S-ATT
με Меня 3165 P-1AS
πεπίστευκας; ты поверил? 4100 V-RAI-2S
μακάριοι Блаженны 3107 A-NPM
οἱ  3588 T-NPM
μὴ не 3361 PRT-N
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
πιστεύσαντες. поверившие. 4100 V-AAP-NPM
30
Πολλὰ Многие 4183 A-APN
μὲν ведь 3303 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἄλλα другие 235 A-APN
σημεῖα знамения 4592 N-APN
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἐνώπιον перед 1799 ADV
τῶν  3588 T-GPM
μαθητῶν учениками 3101 N-GPM
[αὐτοῦ], Его, 846 P-GSM
которые 3739 R-NPN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
γεγραμμένα написаны 1125 V-RPP-NPN
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
βιβλίῳ книге 975 N-DSN
τούτῳ· этой; 5129 D-DSN
31
ταῦτα это 5023 D-NPN
δὲ же 1161 CONJ
γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
πιστεύ[σ]ητε вы поверили 4100 V-AAS-2P
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἵνα чтобы 2443 CONJ
πιστεύοντες верящие 4100 V-PAP-NPM
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
ἔχητε вы имели 2192 V-PAS-2P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὀνόματι имени 3686 N-DSN
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Лингвистический. Роджерс

1 οὔσης praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.* Praes.* одновременного действия: «когда было еще темно». По поводу подсчетов см.* HSB*, 506−8; DJG*, 673−88.
ἠρμένον perf.* pass.* part.* от αἴρω (G142) убирать. Вероятно, имеется в виду, что камень был вынут из прорези, в которую его вставили. Perf.* может придавать оттенок завершенности (Morris*).
2 ἐφίλει impf.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить. Длительный impf.* указывает на действие, длившееся какой-л. период времени.
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 1.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть (см.* 19:42).
3 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить, здесь в знач. «прибывать».
4 ἔτρεχον impf.* ind.* act.* от τρέχω (G5143) бежать.
ὁμοῦ (G3674) вместе.
προέδραμεν aor.* ind.* act.* от προτρέχω (G4370) бежать впереди, обгонять (Brown*).
τάχιον (G5030) comp.* adv.* от ταχέως быстро; comp.* быстрее.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 3; здесь: прибывать.
5 παρακύψας aor.* act.* part.* от παρακύπτω (G3879) склоняться; в смысле склоняться над чем-л., чтобы разглядеть получше: «вглядываться», «всматриваться» (Morris*). В этом случае необходим объект действия. Aor.* указывает на действие, предшествующее и необходимое для выполнения действия основного гл.* Temp.* part.*, «всмотревшись в гробницу, он увидел».
κείμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Этот ученик колебался, не решаясь войти в гробницу.
6 ἀκολουθῶν praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω (G190) следовать. Part.* сопутствующего обстоятельства. Praes.* указывает на одновременное действие.
ὀθόνιον (G3608) саван. Это были льняные перевязи. Вероятно, такой тип савана был заимствован у египтян (BAGD*; MM*).
7 σουδάριον (G4676) носовой платок, ткань для утирания, которая имела размеры небольшого полотенца или большой салфетки (Brown*).
ἐντετυλιγμένον perf.* pass.* part.* от ἐντυλίσσω (G1794) сворачивать в аккуратный сверток.
8 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι, см.* ст. 5.
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 3; здесь: пришел. Aor.* указывает на предшествующее действие («который прибыл первым»).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
9 ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα, см.* ст. 2.
ὅτι (G3754) что, вводит содержание.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
10 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
11 εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
κλαίουσα praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать.
ἔκλαιεν aor.* ind.* act.* от κλαίω.
παρέκυψεν aor.* ind.* act.* от παρακύπτω склоняться над (см.* ст. 5).
12 καθεζομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от καθέζομαι (G2516) садиться. Part.* образа действия описывает, как вели себя ангелы, когда она их увидела.
ἔκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι, см.* ст. 5.
13 ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 1.
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
14 εἰποῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Aor.* указывает на предшествующее действие: «сказав это».
ἐστράφη aor.* ind.* pass.* от στρέφομαι (G4762) оборачиваться.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* от ἵστημι, см.* ст. 11. UFG*, 227−28.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα знать. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 2. Plperf.* в знач. impf.*
15 δοκοῦσα praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) предполагать.
ὅτι (G3754) что, передает содержание веры.
κηπουρός (G2780) садовник.
ἐβάστασας aor.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) нести, уносить.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Imper.* передает вежливую просьбу. Inch.* aor.*: «пожалуйста, начни мне рассказывать», или обобщ.* aor.* «пожалуйста, скажи мне прямо сейчас».
ἔθηκας aor.* ind.* act.* от τίθημι, см.* ст. 13.
ἀρῶ fut.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 1.
16 στραφεῖσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от στρέφομαι, см.* ст. 14. Aor.* указывает на предшествующее действие: «обернувшись, она сказала». Повернувшись, она теперь видела Его лицо и узнала Его.
17 ἅπτου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* трогать, хватать, держаться. Иисус просит ее не хвататься за Него (Brown*). Praes.* imper.* используется для выражения запрета, она должна прекратить трогать Его.
ἀναβέβηκα perf.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить, возноситься.
πορεύου praes.* med.* (dep.*) imper.* от πορεύομαι (G4198) идти. Вероятно, praes.* означает, что действие должно быть выполнено и продолжено.
18 ἀγγέλλουσα praes.* act.* part.* от ἀγγέλλω (G518) сообщать. Praes.* указывает на действие, одновременное действию основного гл.*
ἑώρακα perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 8. Perf.* подчеркивает результат действия.
19 οὔσης praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*, «когда был вечер».
κεκλεισμένων perf.* pass.* part.* от κλείω (G2808) запирать. Gen.* abs.*, «при закрытых или запертых дверях». Perf.* подчеркивает результат действия: они были заперты. Обычно в кольца, прикрепленные к двери и дверному косяку, вставлялась тяжелая задвижка.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι, см.* ст. 11.
εἰρήνη (G1515) мир; обычное приветствие, приобретающее, однако, новое значение в свете их испуга.
20 εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 15. Aor.* указывает на предшествующее действие. Temp.* part.*, «сказав...»
ἔδειξεν aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
πλευρά (G4125) бок.
ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 8. Aor.* указывает на предшествующее действие. Temp.* или причинное part.*, «когда или потому что они увидели Его».
21 ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать. Perf.* подчеркивает завершенность действия и завершение Его миссии.
22 ἐνεφύσησεν aor.* ind.* act.* от ἐμφυσάω (G1720) дуть. Это событие готовит их к Пятидесятнице (Hoskyns*; Morris*).
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
23 ἀφῆτε aor.* conj.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
ἀφέωνται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι.
κρατῆτε praes.* conj.* act.* от κρατέω (G2902) держать, оставаться. Теперь право считать некоторые грехи прощенными, а некоторые оставлять принадлежит церкви, а не апостолам (Morris*).
κεκράτηνται praes.* ind.* pass.* от κρατέω.
24 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 3.
25 ἑωράκαμεν perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 8.
ἴδω aor.* conj.* act.* от ὁράω. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
ἧλος (G2247) гвоздь.
δάκτυλος (G1147) палец.
πιστεύσω aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
26 κεκλεισμένων perf.* pass.* part.*, см.* ст. 19. Двери заперты из-за того, что они боятся иудеев. Теперь история строится на повторении ключевых слов.
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
27 φέρε praes.* act.* imper.* от φέρω (G5342) приносить, брать. Praes.* imper.* здесь означает, что действие должно быть продолжено.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать; здесь: класть, помещать, возлагать (BAGD*). Aor.* imper.* предполагает, что действие должно начаться.
γίνου praes.* med.* (dep.*) imper.* от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* imper.* здесь прогрессивный.
28 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
29 ἑώρακας perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 8.
πεπίστευκας perf.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 25.
ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω.
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω.
30 ἐνώπιον (G1799) с gen.* в присутствии, перед.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать.
31 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω, см.* ст. 30. Perf.* указывает, что то, что он написал, остается (Morris*).
πιστεύσητε praes.* conj.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 25. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πιστεύοντες praes.* act.* part.* Part.* образа действия, «веря».
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, приобретать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.