Josua 23 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Und es geschah nach vielen Tagen, nachdem der HERR Israel Ruhe verschafft hatte vor allen seinen Feinden ringsumher und Josua alt geworden und hochbetagt war,
 
Спустя много времени после того, как Господь успокоил Израиля от всех врагов его со всех сторон, Иисус состарился, вошёл в преклонные лета.

da rief Josua ganz Israel zusammen, seine Ältesten und seine Häupter und seine Richter und seine Aufseher[1] und sagte zu ihnen: Ich bin alt geworden, ‹und› ich bin hochbetagt.
 
И призвал Иисус всех сынов Израилевых, старейшин их, начальников их, судей их и надзирателей их, и сказал им: я состарился, вошёл в преклонные лета.

Und ihr, ihr habt alles gesehen, was der HERR, euer Gott, allen diesen Nationen euretwegen[2] getan hat. Denn der HERR, euer Gott, er ist es, der für euch gekämpft hat.
 
Вы видели всё, что сделал Господь, Бог ваш, пред лицом вашим со всеми сими народами, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражался за вас.

Seht, ich habe euch diese übrigen Nationen durchs Los als Erbteil zugeteilt nach euren Stämmen, vom Jordan an, sowie alle Nationen, die ich ausgerottet habe, bis an das große Meer gegen Sonnenuntergang.
 
Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, на запад солнца.

Und der HERR, euer Gott, er selbst wird sie vor euch ausstoßen und sie vor euch vertreiben. Und ihr werdet ihr Land in Besitz nehmen, wie der HERR, euer Gott, zu euch geredet hat.
 
Господь, Бог ваш, Сам прогонит их от вас и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Господь, Бог ваш.

So haltet denn ganz fest daran, alles zu befolgen und zu tun, was in dem Buch des Gesetzes Moses geschrieben ist, dass ihr nicht davon abweicht, weder zur Rechten noch zur Linken,
 
Посему во всей точности старайтесь хранить и исполнять всё, написанное в книге закона Моисеева, не уклоняясь от него ни направо, ни налево.

damit ihr nicht in diesen Nationen aufgeht, ‹in› denen, die bei euch übrig geblieben sind! Den Namen ihrer Götter sollt ihr nicht nennen[3]! Ihr sollt nicht ‹bei ihnen› schwören! Ihr sollt ihnen nicht dienen, und ihr sollt sie nicht anbeten[4]!
 
Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами, не воспоминайте имени богов их, не клянитесь ими, и не служите им, и не поклоняйтесь им,

Sondern dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr anhängen, so wie ihr es getan habt bis zum heutigen Tag!
 
но прилепитесь к Господу, Богу вашему, как вы делали до сего дня.

Und der HERR hat große und starke Nationen vor euch vertrieben. Ihr aber — niemand hat vor euch standgehalten bis zum heutigen Tag:
 
Господь прогнал от вас народы великие и сильные, и пред вами никто не устоял до сего дня;

Ein Mann von euch jagt tausend. Denn der HERR, euer Gott, er ist es, der für euch kämpft, wie er zu euch geredet hat.
 
один из вас прогоняет тысячу, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас, как говорил вам.

So achtet um eures Lebens willen genau darauf[5], den HERRN, euren Gott, zu lieben!
 
Посему всячески старайтесь любить Господа, Бога вашего.

Denn wenn ihr euch abwendet und euch an den Rest dieser Nationen hängt, an die, die bei euch übrig geblieben sind, und euch mit ihnen verschwägert und in ihnen aufgeht und sie in euch,
 
Если же вы отвратитесь и пристанете к оставшимся из народов сих, которые остались между вами, и вступите в родство с ними и будете ходить к ним и они к вам,

dann sollt ihr mit Sicherheit wissen, dass der HERR, euer Gott, nicht fortfahren wird, diese Nationen vor euch zu vertreiben. Und sie werden euch ‹dann› zum Fangnetz und zur Falle werden, zur Geißel in euren Flanken und zu Stacheln in euren Augen, bis ihr aus diesem guten Land weggerafft werdet, das der HERR, euer Gott, euch gegeben hat.
 
то знайте, что Господь, Бог ваш, не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлёю и сетью, бичом для рёбр ваших и тёрном для глаз ваших, доколе не будете истреблены с сей доброй земли, которую дал вам Господь, Бог ваш.

Und siehe, ich gehe heute den Weg der ganzen Erde. Und ihr wisst[6] mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, dass ‹auch› nicht ein Wort hingefallen ist von all den guten Worten, die der HERR, euer Gott, über euch geredet hat: Alle sind sie eingetroffen für euch; kein einziges Wort davon ist hingefallen.
 
Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцем вашим и всею душою вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь, Бог ваш; всё сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся.

Aber es wird geschehen: Wie jedes gute Wort über euch gekommen ist, das der HERR, euer Gott, zu euch geredet hat, ebenso wird der HERR jedes böse Wort über euch kommen lassen, bis er euch aus diesem guten Land ausgerottet haben wird, das der HERR, euer Gott, euch gegeben hat.
 
Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Господь, Бог ваш, так Господь исполнит над вами всякое злое слово, доколе не истребит вас с этой доброй земли, которую дал вам Господь, Бог ваш.

Wenn ihr den Bund des HERRN, eures Gottes, den er euch geboten hat, übertretet und hingeht und andern Göttern dient und sie anbetet[7], dann wird der Zorn des HERRN über euch entbrennen, und ihr werdet schnell weggerafft aus dem guten Land, das er euch gegeben hat.
 
Если вы преступите завет Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и пойдёте и будете служить другим богам и поклоняться им, то возгорится на вас гнев Господень, и скоро сгибнете с этой доброй земли, которую дал вам Господь.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,44; 1Chr 23,25; 2Chr 14,1.6
1 ⓑ – Kap. 13,1; 1Sam 12,2; 1Kö 1,1
2 [1] – w. Schreiber; d. i. eine Beamtenbezeichnung
2 ⓒ – Kap. 24,1; 1Kö 8,1; 1Chr 23,2; 27,1
2 ⓓ – Kap. 13,1; 1Sam 12,2; 1Kö 1,1
3 ⓔ – 2Mo 19,4
3 [2] – o. vor euch her
3 ⓕ – 5Mo 7,17-24
3 ⓖ – Kap. 10,14.42
4 ⓗ – Zef 3,6
4 ⓘ – Kap. 18,10
5 ⓙ – Kap. 13,6
5 ⓚ – 2Mo 34,11; 4Mo 33,53
6 ⓛ – Kap. 1,7; 1Kö 2,3; 2Thes 2,15
7 ⓜ – 4Mo 33,55; Eph 5,11
7 [3] – o. bekennen; o. preisen
7 [4] – o. ihr sollt euch nicht vor ihnen niederwerfen
7 ⓟ – Kap. 13,1; 1Sam 12,2; 1Kö 1,1
8 ⓠ – Kap. 22,5; 5Mo 4,4; 8,20; 13,5
9 ⓡ – Kap. 24,18; 2Chr 20,7
10 ⓣ – 3Mo 26,8; 5Mo 32,30
10 ⓤ – 5Mo 3,22
10 ⓥ – 1Chr 5,20.22
11 ⓦ – 5Mo 4,9.15; Apg 20,28
11 [5] – o. so achtet genau auf eure Seelen
11 ⓧ – 5Mo 30,16.20
12 ⓨ – Zef 1,6
13 ⓐ – Ri 2,3.21
13 ⓑ – 2Mo 23,33; 4Mo 33,55
13 ⓒ – 2Kö 17,18-23
14 ⓓ – 1Kö 2,2; Hebr 9,27
14 [6] – o. habt erkannt
14 ⓔ – Kap. 21,45
14 ⓕ – 2Mo 23,33; 4Mo 33,55
15 ⓖ – 3Mo 26,3-13
16 ⓘ – 5Mo 17,3; Jes 24,5
16 [7] – o. und euch vor ihnen niederwerft
16 ⓙ – 5Mo 28,15.45; Ri 2,14.20
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.