Josua 23 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Und es geschah nach vielen Tagen, nachdem der HERR Israel Ruhe verschafft hatte vor allen seinen Feinden ringsumher und Josua alt geworden und hochbetagt war,
 
Спустя́ мно́го вре́мени по́сле того́, как Госпо́дь успоко́ил Изра́иля от всех враго́в его́ со всех сторо́н, Иису́с соста́рился, вошёл в прекло́нные лета́.

da rief Josua ganz Israel zusammen, seine Ältesten und seine Häupter und seine Richter und seine Aufseher[1] und sagte zu ihnen: Ich bin alt geworden, ‹und› ich bin hochbetagt.
 
И призва́л Иису́с всех сыно́в Изра́илевых, старе́йшин их, нача́льников их, суде́й их и надзира́телей их, и сказа́л им: я соста́рился, вошёл в прекло́нные лета́.

Und ihr, ihr habt alles gesehen, was der HERR, euer Gott, allen diesen Nationen euretwegen[2] getan hat. Denn der HERR, euer Gott, er ist es, der für euch gekämpft hat.
 
Вы ви́дели всё, что сде́лал Госпо́дь, Бог ваш, пред лицо́м ва́шим со все́ми си́ми наро́дами, и́бо Госпо́дь, Бог ваш, Сам сража́лся за вас.

Seht, ich habe euch diese übrigen Nationen durchs Los als Erbteil zugeteilt nach euren Stämmen, vom Jordan an, sowie alle Nationen, die ich ausgerottet habe, bis an das große Meer gegen Sonnenuntergang.
 
Вот, я раздели́л вам по жре́бию оста́вшиеся наро́ды сии́ в уде́л коле́нам ва́шим, все наро́ды, кото́рые я истреби́л, от Иорда́на до вели́кого мо́ря, на за́пад со́лнца.

Und der HERR, euer Gott, er selbst wird sie vor euch ausstoßen und sie vor euch vertreiben. Und ihr werdet ihr Land in Besitz nehmen, wie der HERR, euer Gott, zu euch geredet hat.
 
Госпо́дь, Бог ваш, Сам прого́нит их от вас и истреби́т их пред ва́ми, дабы́ вы получи́ли в насле́дие зе́млю их, как говори́л вам Госпо́дь, Бог ваш.

So haltet denn ganz fest daran, alles zu befolgen und zu tun, was in dem Buch des Gesetzes Moses geschrieben ist, dass ihr nicht davon abweicht, weder zur Rechten noch zur Linken,
 
Посему́ во всей то́чности стара́йтесь храни́ть и исполня́ть всё, напи́санное в кни́ге зако́на Моисе́ева, не уклоня́ясь от него́ ни напра́во, ни нале́во.

damit ihr nicht in diesen Nationen aufgeht, ‹in› denen, die bei euch übrig geblieben sind! Den Namen ihrer Götter sollt ihr nicht nennen[3]! Ihr sollt nicht ‹bei ihnen› schwören! Ihr sollt ihnen nicht dienen, und ihr sollt sie nicht anbeten[4]!
 
Не сообща́йтесь с си́ми наро́дами, кото́рые оста́лись ме́жду ва́ми, не воспомина́йте и́мени бого́в их, не кляни́тесь и́ми, и не служи́те им, и не поклоня́йтесь им,

Sondern dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr anhängen, so wie ihr es getan habt bis zum heutigen Tag!
 
но прилепи́тесь к Го́споду, Бо́гу ва́шему, как вы де́лали до сего́ дня.

Und der HERR hat große und starke Nationen vor euch vertrieben. Ihr aber — niemand hat vor euch standgehalten bis zum heutigen Tag:
 
Госпо́дь прогна́л от вас наро́ды вели́кие и си́льные, и пред ва́ми никто́ не устоя́л до сего́ дня;

Ein Mann von euch jagt tausend. Denn der HERR, euer Gott, er ist es, der für euch kämpft, wie er zu euch geredet hat.
 
оди́н из вас прогоня́ет ты́сячу, и́бо Госпо́дь, Бог ваш, Сам сража́ется за вас, как говори́л вам.

So achtet um eures Lebens willen genau darauf[5], den HERRN, euren Gott, zu lieben!
 
Посему́ вся́чески стара́йтесь люби́ть Го́спода, Бо́га ва́шего.

Denn wenn ihr euch abwendet und euch an den Rest dieser Nationen hängt, an die, die bei euch übrig geblieben sind, und euch mit ihnen verschwägert und in ihnen aufgeht und sie in euch,
 
Е́сли же вы отврати́тесь и приста́нете к оста́вшимся из наро́дов сих, кото́рые оста́лись ме́жду ва́ми, и всту́пите в родство́ с ни́ми и бу́дете ходи́ть к ним и они́ к вам,

dann sollt ihr mit Sicherheit wissen, dass der HERR, euer Gott, nicht fortfahren wird, diese Nationen vor euch zu vertreiben. Und sie werden euch ‹dann› zum Fangnetz und zur Falle werden, zur Geißel in euren Flanken und zu Stacheln in euren Augen, bis ihr aus diesem guten Land weggerafft werdet, das der HERR, euer Gott, euch gegeben hat.
 
то зна́йте, что Госпо́дь, Бог ваш, не бу́дет уже́ прогоня́ть от вас наро́ды сии́, но они́ бу́дут для вас петлёю и се́тью, бичо́м для рёбр ва́ших и тёрном для глаз ва́ших, доко́ле не бу́дете истреблены́ с сей до́брой земли́, кото́рую дал вам Госпо́дь, Бог ваш.

Und siehe, ich gehe heute den Weg der ganzen Erde. Und ihr wisst[6] mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, dass ‹auch› nicht ein Wort hingefallen ist von all den guten Worten, die der HERR, euer Gott, über euch geredet hat: Alle sind sie eingetroffen für euch; kein einziges Wort davon ist hingefallen.
 
Вот, я ны́не отхожу́ в путь всей земли́. А вы зна́ете всем се́рдцем ва́шим и все́ю душо́ю ва́шею, что не оста́лось тще́тным ни одно́ сло́во из всех до́брых слов, кото́рые говори́л о вас Госпо́дь, Бог ваш; всё сбыло́сь для вас, ни одно́ сло́во не оста́лось неиспо́лнившимся.

Aber es wird geschehen: Wie jedes gute Wort über euch gekommen ist, das der HERR, euer Gott, zu euch geredet hat, ebenso wird der HERR jedes böse Wort über euch kommen lassen, bis er euch aus diesem guten Land ausgerottet haben wird, das der HERR, euer Gott, euch gegeben hat.
 
Но как сбыло́сь над ва́ми вся́кое до́брое сло́во, кото́рое говори́л вам Госпо́дь, Бог ваш, так Госпо́дь испо́лнит над ва́ми вся́кое зло́е сло́во, доко́ле не истреби́т вас с э́той до́брой земли́, кото́рую дал вам Госпо́дь, Бог ваш.

Wenn ihr den Bund des HERRN, eures Gottes, den er euch geboten hat, übertretet und hingeht und andern Göttern dient und sie anbetet[7], dann wird der Zorn des HERRN über euch entbrennen, und ihr werdet schnell weggerafft aus dem guten Land, das er euch gegeben hat.
 
Е́сли вы престу́пите заве́т Го́спода, Бо́га ва́шего, кото́рый Он поста́вил с ва́ми, и пойдёте и бу́дете служи́ть други́м бога́м и поклоня́ться им, то возгори́тся на вас гнев Госпо́день, и ско́ро сги́бнете с э́той до́брой земли́, кото́рую дал вам Госпо́дь.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,44; 1Chr 23,25; 2Chr 14,1.6
1 ⓑ – Kap. 13,1; 1Sam 12,2; 1Kö 1,1
2 [1] – w. Schreiber; d. i. eine Beamtenbezeichnung
2 ⓒ – Kap. 24,1; 1Kö 8,1; 1Chr 23,2; 27,1
2 ⓓ – Kap. 13,1; 1Sam 12,2; 1Kö 1,1
3 ⓔ – 2Mo 19,4
3 [2] – o. vor euch her
3 ⓕ – 5Mo 7,17-24
3 ⓖ – Kap. 10,14.42
4 ⓗ – Zef 3,6
4 ⓘ – Kap. 18,10
5 ⓙ – Kap. 13,6
5 ⓚ – 2Mo 34,11; 4Mo 33,53
6 ⓛ – Kap. 1,7; 1Kö 2,3; 2Thes 2,15
7 ⓜ – 4Mo 33,55; Eph 5,11
7 [3] – o. bekennen; o. preisen
7 [4] – o. ihr sollt euch nicht vor ihnen niederwerfen
7 ⓟ – Kap. 13,1; 1Sam 12,2; 1Kö 1,1
8 ⓠ – Kap. 22,5; 5Mo 4,4; 8,20; 13,5
9 ⓡ – Kap. 24,18; 2Chr 20,7
10 ⓣ – 3Mo 26,8; 5Mo 32,30
10 ⓤ – 5Mo 3,22
10 ⓥ – 1Chr 5,20.22
11 ⓦ – 5Mo 4,9.15; Apg 20,28
11 [5] – o. so achtet genau auf eure Seelen
11 ⓧ – 5Mo 30,16.20
12 ⓨ – Zef 1,6
13 ⓐ – Ri 2,3.21
13 ⓑ – 2Mo 23,33; 4Mo 33,55
13 ⓒ – 2Kö 17,18-23
14 ⓓ – 1Kö 2,2; Hebr 9,27
14 [6] – o. habt erkannt
14 ⓔ – Kap. 21,45
14 ⓕ – 2Mo 23,33; 4Mo 33,55
15 ⓖ – 3Mo 26,3-13
16 ⓘ – 5Mo 17,3; Jes 24,5
16 [7] – o. und euch vor ihnen niederwerft
16 ⓙ – 5Mo 28,15.45; Ri 2,14.20
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.