Josua 4 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Und es geschah, als die ganze Nation vollständig durch den Jordan gezogen war, da sprach der HERR zu Josua:
 
Когда́ весь наро́д перешёл че́рез Иорда́н, Госпо́дь сказа́л Иису́су:

Nehmt euch aus dem Volk zwölf Männer, einen Mann für ‹jeden› Stamm,
 
возьми́те себе́ из наро́да двена́дцать челове́к, по одному́ челове́ку из коле́на,

und gebietet ihnen Folgendes: Hebt euch hier mitten im Jordan von der Stelle, wo die Füße der Priester auf festem Boden standen, zwölf Steine auf, bringt sie mit euch hinüber und legt sie in dem Nachtlager nieder, wo ihr diese Nacht verbringen werdet!
 
и да́йте им повеле́ние и скажи́те: возьми́те себе́ отсю́да, из среди́ны Иорда́на, где стоя́ли но́ги свяще́нников неподви́жно, двена́дцать камне́й, и перенеси́те их с собо́ю, и положи́те их на ночле́ге, где бу́дете ночева́ть в э́ту ночь.

Da rief Josua die zwölf Männer, die er aus den Söhnen Israel eingesetzt hatte, je einen Mann für ‹jeden› Stamm.
 
Иису́с призва́л двена́дцать челове́к, кото́рых назна́чил из сыно́в Изра́илевых, по одному́ челове́ку из коле́на,

Und Josua sagte zu ihnen: Geht hinüber vor der Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan, und hebt euch jeder einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme der Söhne Israel,
 
и сказа́л им Иису́с: пойди́те пред ковче́гом Го́спода, Бо́га ва́шего, в среди́ну Иорда́на и возьми́те отту́да, и положи́те на плечо́ своё ка́ждый по одному́ ка́мню, по числу́ коле́н сыно́в Изра́илевых,

damit dies ein Zeichen in eurer Mitte sei! Wenn eure Kinder künftig[1] fragen: Was ‹bedeuten› euch diese Steine? —
 
что́бы они́ бы́ли у вас знаме́нием; когда́ спро́сят вас в после́дующее вре́мя сыны́ ва́ши и ска́жут: «к чему́ у вас э́ти ка́мни?»,

dann sollt ihr ihnen sagen: Das Wasser des Jordan wurde vor der Lade des Bundes des HERRN abgeschnitten! Bei ihrem Durchzug durch den Jordan wurde das Wasser des Jordan abgeschnitten! Und diese Steine sollen den Söhnen Israel für alle Zeiten[2] zur Erinnerung dienen.
 
вы ска́жете им: «в па́мять того́, что вода́ Иорда́на раздели́лась пе́ред ковче́гом заве́та Го́спода; когда́ он переходи́л че́рез Иорда́н, тогда́ вода́ Иорда́на раздели́лась»; таки́м о́бразом, ка́мни сии́ бу́дут для сыно́в Изра́илевых па́мятником наве́к.

Da taten die Söhne Israel, wie Josua geboten hatte, hoben zwölf Steine auf aus der Mitte des Jordan, wie der HERR zu Josua geredet hatte, nach der Zahl der Stämme der Söhne Israel, brachten sie mit sich in das Nachtlager hinüber und legten sie dort nieder.
 
И сде́лали сыны́ Изра́илевы так, как приказа́л Иису́с: взя́ли двена́дцать камне́й из Иорда́на, как говори́л Госпо́дь Иису́су, по числу́ коле́н сыно́в Изра́илевых, и перенесли́ их с собо́ю на ночле́г, и положи́ли их там.

Zwölf Steine aber richtete Josua mitten im Jordan auf, an der Stelle, wo die Füße der Priester, die die Bundeslade trugen, gestanden hatten. Dort sind sie noch bis zum heutigen Tag.
 
И други́е двена́дцать камне́й поста́вил Иису́с среди́ Иорда́на на ме́сте, где стоя́ли но́ги свяще́нников, нёсших ковче́г заве́та. Они́ там и до сего́ дня.

Und die Priester, die Träger der Lade, blieben mitten im Jordan stehen, bis die ganze Sache ausgeführt war, die der HERR dem Josua geboten hatte dem Volk zu sagen; genauso wie Mose dem Josua befohlen hatte. Und das Volk eilte und zog hinüber.
 
Свяще́нники, нёсшие ковче́г, стоя́ли среди́ Иорда́на, доко́ле не око́нчено бы́ло всё, что Госпо́дь повеле́л Иису́су сказа́ть наро́ду — так, как завеща́л Моисе́й Иису́су; а наро́д ме́жду те́м поспе́шно переходи́л.

Und es geschah, als das ganze Volk vollständig hinübergezogen war, da zogen ‹auch› die Lade des HERRN und die Priester hinüber vor den Augen[3] des Volkes.
 
Когда́ весь наро́д перешёл Иорда́н, тогда́ перешёл и ковче́г заве́та Госпо́дня, и свяще́нники пред наро́дом;

Und die Söhne Ruben und die Söhne Gad und der halbe Stamm Manasse zogen gerüstet vor den Söhnen Israel her, wie Mose zu ihnen gesagt hatte.
 
и сыны́ Руви́ма, и сыны́ Га́да, и полови́на коле́на Мана́ссиина перешли́ вооружённые впереди́ сыно́в Изра́илевых, как говори́л им Моисе́й.

Etwa 40 000 zum Krieg Gerüstete zogen vor dem HERRN her zum Kampf in die Steppen von Jericho.
 
О́коло сорока́ ты́сяч вооружённых на брань перешло́ пред Го́сподом на равни́ны Иерихо́нские, что́бы срази́ться.

An jenem Tag machte der HERR den Josua groß in den Augen von ganz Israel. Und sie fürchteten ihn, wie sie Mose gefürchtet hatten, alle Tage seines Lebens.
 
В тот день просла́вил Госпо́дь Иису́са пред оча́ми всего́ Изра́иля, и ста́ли боя́ться его́, как боя́лись Моисе́я, во все дни жи́зни его́.

Und der HERR sprach zu Josua:
 
И сказа́л Госпо́дь Иису́су, говоря́:

Befiehl den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, dass sie aus dem Jordan heraufsteigen!
 
прикажи́ свяще́нникам, несу́щим ковче́г открове́ния, вы́йти из Иорда́на.

Da befahl Josua den Priestern: Steigt aus dem Jordan herauf!
 
Иису́с приказа́л свяще́нникам и сказа́л: вы́йдите из Иорда́на.

Und es geschah, als die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, aus der Mitte des Jordan heraufstiegen, als die Fußsohlen der Priester kaum das Trockene berührt hatten[4], da kehrte das Wasser des Jordan an seinen Platz zurück, und es floss wie früher[5] über alle seine Ufer.
 
И когда́ свяще́нники, нёсшие ковче́г заве́та Госпо́дня, вы́шли из Иорда́на, то, лишь то́лько сто́пы ног их ступи́ли на су́шу, вода́ Иорда́на устреми́лась по своему́ ме́сту и пошла́, как вчера́ и тре́тьего дня, вы́ше всех берего́в свои́х.

Und das Volk stieg aus dem Jordan herauf am zehnten ‹Tag› des ersten Monats; und sie lagerten sich in Gilgal, an der Ostgrenze von Jericho.
 
И вы́шел наро́д из Иорда́на в деся́тый день пе́рвого ме́сяца и поста́вил стан в Галга́ле, на восто́чной стороне́ Иерихо́на.

Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua in Gilgal auf.
 
И двена́дцать камне́й, кото́рые взя́ли они́ из Иорда́на, Иису́с поста́вил в Галга́ле

Und er sagte zu den Söhnen Israel: Wenn eure Söhne künftig[6] ihre Väter fragen werden: Was bedeuten diese Steine? —
 
и сказа́л сына́м Изра́илевым: когда́ спро́сят в после́дующее вре́мя сыны́ ва́ши отцо́в свои́х: «что зна́чат э́ти ка́мни?»,

‹dann› sollt ihr es euren Söhnen ‹so› erklären[7]: Trockenen Fußes[8] hat Israel diesen Jordan durchquert.
 
скажи́те сына́м ва́шим: «Изра́иль перешёл че́рез Иорда́н сей по су́ше»,

Denn der HERR, euer Gott, hat das Wasser des Jordan vor euch vertrocknen lassen, bis ihr hinübergezogen wart, wie der HERR, euer Gott, es mit dem Schilfmeer tat, das er vor uns vertrocknen ließ, bis wir hindurchgezogen waren,
 
и́бо Госпо́дь, Бог ваш, иссуши́л во́ды Иорда́на для вас, доко́ле вы не перешли́ его́, так же, как Госпо́дь, Бог ваш, сде́лал с Че́рмным мо́рем, кото́рое иссуши́л пред на́ми, доко́ле мы не перешли́ его́,

damit alle Völker der Erde erkennen sollen, wie stark die Hand des HERRN ist[9], damit ihr den HERRN, euren Gott, allezeit[10] fürchtet.
 
дабы́ все наро́ды земли́ позна́ли, что рука́ Госпо́дня сильна́, и дабы́ вы боя́лись Го́спода, Бо́га ва́шего, во все дни.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,17; 24,11
2 ⓑ – Kap. 3,12
4 ⓒ – Kap. 3,12
5 ⓓ – 2Mo 24,4
6 [1] – w. morgen
6 ⓔ – V. 21; 2Mo 12,26
7 [2] – w. in Ewigkeit
8 ⓖ – 2Mo 12,28
8 ⓗ – 2Mo 24,4
10 ⓘ – Kap. 3,17; 24,11
11 ⓙ – Kap. 3,17; 24,11
11 [3] – w. angesichts; o. vor dem Volk
11 ⓚ – Jes 52,12
12 ⓛ – 5Mo 33,21
12 ⓜ – Kap. 1,14.15
13 ⓝ – Ri 20,1.2
14 ⓞ – Kap. 3,7; 2Mo 11,3; 1Chr 29,25
18 [4] – w. <als> sich die Fußsohlen der Priester zu dem Trockenen hin losgerissen hatten
18 [5] – w. wie gestern <und> vorgestern
18 ⓠ – Kap. 3,15
19 ⓡ – Kap. 5,9.10; 9,6; 5Mo 11,30; 1Sam 10,8; 2Kö 2,1
19 ⓢ – Kap. 24,11
21 [6] – w. morgen
21 ⓣ – V. 6
22 [7] – w. zu erkennen geben
22 [8] – w. Auf Trockenem
22 ⓤ – Kap. 3,17; Ps 66,6
23 ⓥ – 2Mo 15,19
24 [9] – w. damit alle . . . die Hand des HERRN erkennen sollen, dass sie stark ist
24 [10] – w. alle Tage
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.