Josua 24 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Und Josua versammelte alle Stämme Israels nach Sichem und berief die Ältesten Israels, seine Häupter, seine Richter und seine Aufseher[1]. Und sie traten vor Gott.
 
И собра́л Иису́с все коле́на Изра́илевы в Сихе́м и призва́л старе́йшин Изра́иля и нача́льников его́, и суде́й его́, и надзира́телей его́, и предста́ли пред Го́спода Бо́га.

Und Josua sprach zu dem ganzen Volk: So spricht der HERR, der Gott Israels: Jenseits des Stroms[2] haben eure Väter vorzeiten gewohnt, ‹und zwar› Terach, der Vater Abrahams und der Vater Nahors, und sie dienten andern Göttern.
 
И сказа́л Иису́с всему́ наро́ду: так говори́т Госпо́дь, Бог Изра́илев: «за реко́ю жи́ли отцы́ ва́ши издре́вле, Фа́рра, оте́ц Авраа́ма и оте́ц Нахо́ра, и служи́ли ины́м бога́м.

Und ich nahm euren Vater Abraham von jenseits des Stroms und ließ ihn im ganzen Land Kanaan umherziehen, und ich mehrte seine Nachkommen und gab ihm Isaak.
 
Но Я взял отца́ ва́шего Авраа́ма и́з-за ре́ки и води́л его́ по всей земле́ Ханаа́нской, и размно́жил се́мя его́ и дал ему́ Исаа́ка.

Und dem Isaak gab ich Jakob und Esau, und dem Esau gab ich das Gebirge Seïr, es zu besitzen. Jakob aber und seine Söhne zogen nach Ägypten hinab.
 
Исаа́ку дал Иа́кова и Иса́ва. Иса́ву дал Я го́ру Сеи́р в насле́дие; Иа́ков же и сыны́ его́ перешли́ в Еги́пет.

Und ich sandte Mose und Aaron und schlug Ägypten, so wie ich es unter ihnen getan habe; und danach führte ich euch heraus.
 
И посла́л Я Моисе́я и Ааро́на и порази́л Еги́пет я́звами, кото́рые де́лал Я среди́ его́, и пото́м вы́вел вас.

Und ich führte eure Väter aus Ägypten, und ihr kamt ans Meer. Ägypten aber jagte euren Vätern mit Wagen und mit Reitern bis ans Schilfmeer nach.
 
Я вы́вел отцо́в ва́ших из Еги́пта, и вы пришли́ к Че́рмному мо́рю. Тогда́ Египтя́не гна́лись за отца́ми ва́шими с колесни́цами и вса́дниками до Че́рмного мо́ря;

Da schrien sie zum HERRN, und er setzte Finsternis zwischen euch und die Ägypter und ließ das Meer über sie kommen, und es bedeckte sie[3]. Und eure Augen haben gesehen, was ich an Ägypten getan habe. Dann wohntet ihr eine lange Zeit in der Wüste.
 
но они́ возопи́ли к Го́споду, и Он положи́л тьму ме́жду ва́ми и Египтя́нами и навёл на них мо́ре, кото́рое их и покры́ло. Глаза́ ва́ши ви́дели, что Я сде́лал в Еги́пте. Пото́м мно́го вре́мени пробы́ли вы в пусты́не.

Und ich brachte euch in das Land der Amoriter, die jenseits des Jordan wohnten, und sie kämpften gegen euch. Und ich gab sie in eure Hand, und ihr nahmt ihr Land ein, und ich rottete sie vor euch aus.
 
И привёл Я вас к земле́ Аморре́ев, жи́вших за Иорда́ном; они́ срази́лись с ва́ми, но Я преда́л их в ру́ки ва́ши, и вы получи́ли в насле́дие зе́млю их, и Я истреби́л их пред ва́ми.

Da erhob sich Balak, der Sohn des Zippor, der König von Moab, und kämpfte gegen Israel. Und er sandte hin und ließ Bileam, den Sohn des Beor, rufen, euch zu verfluchen.
 
Восста́л Вала́к, сын Сепфо́ров, царь Моави́тский, и пошёл войно́ю на Изра́иля, и посла́л и призва́л Валаа́ма, сы́на Вео́рова, чтоб он про́клял вас;

Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und er musste euch segnen[4]. Und ich rettete euch aus seiner Hand.
 
но Я не хоте́л послу́шать Валаа́ма, — и он благослови́л вас, и Я изба́вил вас из рук его́.

Ihr habt den Jordan überschritten und seid nach Jericho gekommen. Aber die Bürger von Jericho, die Amoriter, die Perisiter, die Kanaaniter, die Hetiter, die Girgaschiter, die Hewiter und die Jebusiter kämpften gegen euch, und ich gab sie in eure Hand.
 
Вы перешли́ Иорда́н и пришли́ к Иерихо́ну. И ста́ли воева́ть с ва́ми жи́тели Иерихо́на, Аморре́и, и Ферезе́и, и Ханане́и, и Хетте́и, и Гергесе́и, и Еве́и, и Иевусе́и, но Я преда́л их в ру́ки ва́ши.

Und ich schickte Entsetzen[5] vor euch her, und es vertrieb sie vor euch, die beiden Könige der Amoriter; ‹es geschah› nicht durch dein Schwert und nicht durch deinen Bogen.
 
Я посла́л пред ва́ми ше́ршней, кото́рые прогна́ли их от вас, двух царе́й Аморре́йских; не мечо́м твои́м и не лу́ком твои́м сде́лано э́то.

Und ich gab euch ein Land, um das du dich nicht gemüht hattest, und Städte, die ihr nicht gebaut hattet und in denen ihr ‹nun doch› wohnt. Von Weinbergen und Ölbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt, esst ihr. —
 
И дал Я вам зе́млю, над кото́рою ты не труди́лся, и города́, кото́рых вы не стро́или, и вы живёте в них; из виногра́дных и масли́чных садо́в, кото́рых вы не насажда́ли, вы еди́те плоды́».

So fürchtet nun den HERRN und dient ihm in Aufrichtigkeit und Treue[6]! Und tut die Götter weg, denen eure Väter jenseits des Stroms und in Ägypten gedient haben, und dient dem HERRN!
 
Ита́к, бо́йтесь Го́спода и служи́те Ему́ в чистоте́ и и́скренности; отве́ргните бого́в, кото́рым служи́ли отцы́ ва́ши за реко́ю и в Еги́пте, а служи́те Го́споду.

Ist es aber übel in euren Augen, dem HERRN zu dienen, dann erwählt euch heute, wem ihr dienen wollt: entweder den Göttern, denen eure Väter gedient haben, als sie ‹noch› jenseits des Stroms waren, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnt! Ich aber und mein Haus, wir wollen dem HERRN dienen!
 
Е́сли же не уго́дно вам служи́ть Го́споду, то избери́те себе́ ны́не, кому́ служи́ть, бога́м ли, кото́рым служи́ли отцы́ ва́ши, бы́вшие за реко́ю, и́ли бога́м Аморре́ев, в земле́ кото́рых живёте; а я и дом мой бу́дем служи́ть Го́споду.

Da antwortete das Volk und sagte: Fern von uns sei es[7], den HERRN zu verlassen, um anderen Göttern zu dienen!
 
И отвеча́л наро́д, и сказа́л: нет, не бу́дет того́, что́бы мы оста́вили Го́спода и ста́ли служи́ть други́м бога́м!

Denn der HERR, unser Gott, er ist es, der uns und unsere Väter aus dem Land Ägypten, aus dem Sklavenhaus, heraufgeführt hat und der vor unseren Augen diese großen Zeichen getan und uns behütet hat auf dem ganzen Weg, den wir gingen, und unter all den Völkern, deren Mitte wir durchzogen.
 
И́бо Госпо́дь — Бог наш, Он вы́вел нас и отцо́в на́ших из земли́ Еги́петской, из до́ма ра́бства, и де́лал пред глаза́ми на́шими вели́кие знаме́ния и храни́л нас на всём пути́, по кото́рому мы шли, и среди́ всех наро́дов, че́рез кото́рые мы проходи́ли.

Und der HERR hat alle Völker und die Amoriter, die Bewohner des Landes, vor uns vertrieben. Auch wir wollen dem HERRN dienen, denn er ist unser Gott!
 
Госпо́дь прогна́л от нас все наро́ды и Аморре́ев, жи́вших в сей земле́. Посему́ и мы бу́дем служи́ть Го́споду, и́бо Он — Бог наш.

Da sagte Josua zum Volk: Ihr könnt dem HERRN nicht dienen. Denn er ist ein heiliger Gott, er ist ein eifersüchtiger Gott. Er wird euer Vergehen und eure Sünden nicht vergeben.
 
Иису́с сказа́л наро́ду: не возмо́жете служи́ть Го́споду, и́бо Он, Бог свято́й, Бог ревни́тель, не поте́рпит беззако́ния ва́шего и грехо́в ва́ших.

Verlasst ihr den HERRN und dient fremden Göttern[8], dann wird er sich wenden und euch Böses antun und euch vernichten, nachdem er euch Gutes getan hat.
 
Е́сли вы оста́вите Го́спода и бу́дете служи́ть чужи́м бога́м, то Он наведёт на вас зло и истреби́т вас, по́сле того́ как благотвори́л вам.

Und das Volk antwortete Josua: Nein, sondern dem HERRN wollen wir dienen!
 
И сказа́л наро́д Иису́су: нет, мы Го́споду бу́дем служи́ть.

Da sagte Josua zum Volk: Ihr seid Zeugen gegen euch selbst, dass ihr selbst euch den HERRN erwählt habt, um ihm zu dienen. Und sie sprachen: Wir sind Zeugen!
 
Иису́с сказа́л наро́ду: вы свиде́тели о себе́, что вы избра́ли себе́ Го́спода — служи́ть Ему́? Они́ отвеча́ли: свиде́тели.

So tut nun die fremden Götter[9] weg, die unter euch sind, und neigt euer Herz zum HERRN, dem Gott Israels!
 
Ита́к, отве́ргните чужи́х бого́в, кото́рые у вас, и обрати́те се́рдце своё к Го́споду, Бо́гу Изра́илеву.

Und das Volk sagte zu Josua: Dem HERRN, unserem Gott, wollen wir dienen, und auf seine Stimme wollen wir hören!
 
Наро́д сказа́л Иису́су: Го́споду, Бо́гу на́шему, бу́дем служи́ть и гла́са Его́ бу́дем слу́шать.

Und Josua schloss einen Bund für das Volk an diesem Tag und setzte ihm Ordnung und Recht in Sichem fest.
 
И заключи́л Иису́с с наро́дом заве́т в тот день и дал ему́ постановле́ния и зако́н в Сихе́ме.

Und Josua schrieb diese Worte in das Buch des Gesetzes Gottes. Und er nahm einen großen Stein und richtete ihn dort auf unter der Terebinthe, die bei dem Heiligtum des HERRN steht.
 
И вписа́л Иису́с слова́ сии́ в кни́гу зако́на Бо́жия, и взял большо́й ка́мень и положи́л его́ там под ду́бом, кото́рый по́дле святи́лища Госпо́дня.

Und Josua sagte zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Worte des HERRN gehört, die er mit uns geredet hat. Und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet.
 
И сказа́л Иису́с всему́ наро́ду: вот, ка́мень сей бу́дет нам свиде́телем, и́бо он слы́шал все слова́ Го́спода, кото́рые Он говори́л с на́ми; он да бу́дет свиде́телем про́тив вас, что́бы вы не солга́ли пред Бо́гом ва́шим.

Und Josua entließ das Volk, jeden in sein Erbteil.
 
И отпусти́л Иису́с наро́д, ка́ждого в свой уде́л.

Und es geschah nach diesen Dingen, dass Josua, der Sohn des Nun, der Knecht des HERRN, im Alter von 110 Jahren starb.
 
По́сле сего́ у́мер Иису́с, сын Нави́н, раб Госпо́день, бу́дучи ста десяти́ лет.

Und man begrub ihn im Gebiet seines Erbteils in Timnat-Serach, das im Gebirge Ephraim ‹liegt›, nördlich vom Berg Gaasch.
 
И похорони́ли его́ в преде́ле его́ уде́ла в Фамна́ф-Сара́и, что на горе́ Ефре́мовой, на се́вер от горы́ Гаа́ша.

Und Israel diente dem HERRN alle Tage Josuas und alle Tage der Ältesten, die Josua überlebten[10] und die das ganze Werk des HERRN kannten, das er für Israel getan hatte.
 
И служи́л Изра́иль Го́споду во все дни Иису́са и во все дни старе́йшин, кото́рых жизнь продли́лась по́сле Иису́са и кото́рые ви́дели все дела́ Го́спода, каки́е Он сде́лал Изра́илю.

Und die Gebeine Josefs, die die Söhne Israel aus Ägypten heraufgebracht hatten, begruben sie in Sichem auf dem Feldstück, das Jakob von den Söhnen Hamors, des Vaters von Sichem, für hundert Kesita[11] gekauft hatte; und es wurde[12] den Söhnen Josef zum Erbteil.
 
И ко́сти Ио́сифа, кото́рые вы́несли сыны́ Изра́илевы из Еги́пта, схорони́ли в Сихе́ме, в уча́стке по́ля, кото́рое купи́л Иа́ков у сыно́в Еммо́ра, отца́ Сихе́мова, за сто моне́т и кото́рое доста́лось в уде́л сына́м Ио́сифовым.

Und Eleasar, der Sohn Aarons, starb. Und sie begruben ihn auf dem Hügel seines Sohnes Pinhas, der ihm[13] auf dem Gebirge Ephraim gegeben worden war.
 
По́сле сего́ у́мер и Елеаза́р, сын Ааро́на, и похорони́ли его́ на холме́ Финее́са, сы́на его́, кото́рый дан ему́ на горе́ Ефре́мовой.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 20,7
1 [1] – w. Schreiber; d. i. eine Beamtenbezeichnung
1 ⓑ – Kap. 23,2; 5Mo 29,9; 2Kö 23,1
2 [2] – d. i. der Euphrat
2 ⓓ – 1Mo 11,27
2 ⓔ – 1Mo 31,19
3 ⓕ – 1Mo 12,1-9
3 ⓖ – 1Mo 21,2.3
4 ⓗ – 1Mo 25,24-26
4 ⓘ – 1Mo 36,8.9.43
4 ⓙ – 1Mo 46,1-7
5 ⓚ – 2Mo 6,27
5 ⓛ – 2Mo 7-12
6 ⓝ – 2Mo 14,1
6 ⓞ – 2Mo 14,9
7 ⓟ – 2Mo 14,10
7 ⓠ – 2Mo 14,20.27.31
7 [3] – o. und er (d. i. Gott) bedeckte sie
7 ⓡ – 2Mo 14,27.28
7 ⓢ – 2Mo 14,31; 5Mo 4,34.35
7 ⓣ – Kap. 5,6
9 ⓥ – 4Mo 22,2-6
10 [4] – o. und er segnete euch nachdrücklich
10 ⓦ – 4Mo 24,10; Mi 6,5
11 ⓧ – Kap. 4,1.10.19
11 ⓨ – Kap. 9,2
11 ⓩ – Kap. 3,10
11 ⓐ – Kap. 3,10
11 ⓑ – Kap. 6-11
12 [5] – o. Hornissen
12 ⓒ – Kap. 2,10; 2Mo 23,28; 4Mo 21,32.32; 5Mo 4,46.47; 31,4; Ps 135,11
12 ⓓ – Ps 44,4; 80,10
13 ⓔ – Kap. 11,13; 5Mo 19,1
13 ⓕ – 5Mo 6,11
14 [6] – o. Wahrheit; o. Zuverlässigkeit
14 ⓖ – 1Sam 12,24; Mi 6,8
14 ⓗ – 1Mo 35,2; Ps 81,10
14 ⓘ – Hes 20,7.8
14 ⓙ – 5Mo 6,13; Mt 6,24
15 ⓚ – 1Kö 18,21
15 ⓛ – Hes 20,39
15 ⓜ – 2Mo 23,2
16 [7] – w. <Etwas> Entweihtes <sei es> uns
16 ⓝ – Kap. 22,29; Ps 119,106.113
17 ⓞ – 2Chr 13,10
17 ⓟ – 2Mo 13,3.14
17 ⓠ – 5Mo 7,19; 29,2
17 ⓡ – 5Mo 32,9-12
18 ⓢ – Kap. 23,9; Apg 7,45
18 ⓣ – 5Mo 10,21
19 ⓤ – 3Mo 11,45; Ps 99,3.9
19 ⓥ – 2Mo 20,5
19 ⓦ – 2Mo 23,21; Jes 2,9
20 [8] – w. Göttern der Fremde
21 ⓨ – 2Mo 24,3.7
22 ⓩ – 5Mo 26,17
23 [9] – w. die Götter der Fremde
23 ⓐ – 1Mo 35,2; Ps 81,10
24 ⓑ – 2Mo 19,8; 2Chr 15,14
25 ⓓ – 2Mo 15,25
26 ⓔ – 2Mo 24,4
26 ⓕ – 1Mo 28,18
26 ⓖ – 1Mo 35,4; Ri 9,6
27 ⓗ – Kap. 22,28.34; 5Mo 31,19.26
27 ⓘ – 2Mo 19,8; 2Chr 15,14
27 ⓙ – Mt 26,72.74
28 ⓚ – Kap. 22,6; 4Mo 36,7.9; Ri 2,6; Neh 11,20
29 ⓛ – 1Mo 50,26; Ri 2,8
30 ⓜ – Kap. 19,50; Ri 17,1; 2Sam 23,30
31 [10] – w. die ihre Tage nach Josua verlängerten
32 ⓞ – 1Mo 50,25
32 [11] – d. i. ein altes Gewicht
32 ⓟ – 1Mo 33,19; Apg 7,16
32 [12] – w. sie wurden
32 ⓠ – 1Mo 48,22; Joh 4,5
33 ⓡ – 4Mo 20,28
33 ⓢ – 2Mo 6,25
33 [13] – o. in Gibea<, der Stadt> seines Sohnes Pinhas, die ihm
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.