Josua 19 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Und das zweite Los kam heraus für Simeon, für den Stamm der Söhne Simeon nach ihren Sippen. Und ihr Erbteil war mitten in dem Erbteil der Söhne Juda.
 
Второ́й жре́бий вы́шел Симео́ну, коле́ну сыно́в Симео́новых, по племена́м их; и был уде́л их среди́ уде́ла сыно́в Иу́диных.

Und es wurde ihnen zum Erbteil: Beerscheba, Scheba[1] und Molada,
 
В уде́ле их бы́ли: Вирса́вия и́ли Ше́ва, Мола́да,

Hazar-Schual, Baala und Ezem,
 
Хаца́р-Шуа́л, Ва́ла и Аце́м,

Eltolad, Betul und Horma,
 
Елтола́д, Вефу́л и Хо́рма,

Ziklag, Bet-Markabot und Hazar-Susa,
 
Цикла́г, Беф-Маркаво́ф и Хаца́р-Су́са,

Bet-Lebaot und Scharuhen: dreizehn Städte und ihre Dörfer[2];
 
Беф-Левао́ф и Шарухе́н: трина́дцать городо́в с их сёлами.

Ajin, Rimmon, Eter und Aschan: vier Städte und ihre Dörfer[3];
 
Аи́н, Риммо́н, Ефе́р и Аша́н: четы́ре го́рода с сёлами их,

und alle Dörfer[4], die rings um diese Städte ‹liegen›, bis Baalat-Beer, ‹das ist› Süd-Ramat. Das war das Erbteil des Stammes der Söhne Simeon nach ihren Sippen.
 
и все сёла, кото́рые находи́лись вокру́г городо́в сих да́же до Ваала́ф-Бее́ра, и́ли ю́жной Ра́мы. Вот уде́л коле́на сыно́в Симео́новых, по племена́м их.

Aus dem Anteil[5] der Söhne Juda war das Erbteil der Söhne Simeon ‹genommen›; denn das Teil der Söhne Juda war zu groß für sie. Und so erhielten die Söhne Simeon ihr Erbteil mitten in deren Erbteil.
 
От уча́стка сыно́в Иу́диных вы́делен уде́л коле́ну сыно́в Симео́новых. Так как уча́сток сыно́в Иу́диных был сли́шком вели́к для них, то сыны́ Симео́новы и получи́ли уде́л среди́ их уде́ла.

Und das dritte Los kam heraus für die Söhne Sebulon nach ihren Sippen. Und die Grenze ihres Erbteils war bis Sarid.
 
Тре́тий жре́бий вы́пал сына́м Завуло́новым, по племена́м их, и простира́лся преде́л уде́ла их до Сари́да;

Und ihre Grenze stieg westwärts hinauf, und zwar nach Marala, und stieß an Dabbeschet und stieß an den Bach, der vor Jokneam ‹fließt›.
 
преде́л их восхо́дит к мо́рю и Мара́ле и примыка́ет к Дабеше́фу и примыка́ет к пото́ку, кото́рый пред Иокнеа́мом;

Und sie wandte sich von Sarid ostwärts gegen Sonnenaufgang zum Gebiet von Kislot-Tabor und verlief nach Daberat hin und stieg hinauf nach Jafia.
 
от Сари́да идёт наза́д к восто́чной стороне́, к восто́ку со́лнца, до преде́ла Кисло́ф-Фаво́ра; отсю́да идёт к Давра́фу и восхо́дит к Иафи́е;

Von dort ging sie nach Osten hinüber gegen ‹Sonnen›aufgang nach Gat-Hefer, nach Et-Kazin und lief nach Rimmon, das sich nach Nea hin erstreckt.
 
отсю́да прохо́дит к восто́ку в Геф-Хефе́р, в Итту́-Каци́н, и идёт к Риммо́ну, Мифоа́ру и Неё;

Und die Grenze zog sich darum herum nördlich nach Hannaton und endete im Tal Jiftach-El; . . .
 
и повора́чивает преде́л от се́вера к Ханнафо́ну и ока́нчивается доли́ною Ифта́х-Ел;

und Kattat, Nahalal, Schimron, Jidala und Bethlehem: zwölf Städte und ihre Dörfer.
 
да́лее: Катта́ф, Нагала́л, Шимро́н, Идеа́ла и Вифлее́м: двена́дцать городо́в с их сёлами.

Das war das Erbteil der Söhne Sebulon nach ihren Sippen, diese Städte und ihre Dörfer[6].
 
Вот уде́л сыно́в Завуло́новых, по и́х племена́м; вот города́ и сёла их.

Für Issaschar kam das vierte Los heraus, für die Söhne Issaschar nach ihren Sippen.
 
Четвёртый жре́бий вы́шел Иссаха́ру, сына́м Иссаха́ра, по племена́м их;

Und ihr Gebiet war: nach Jesreel hin Kesullot und Schunem,
 
преде́лом их бы́ли: Изрее́ль, Кесулло́ф и Су́нем,

Hafarajim, Schion und Anaharat,
 
Хафараи́м, Шио́н и Анахара́ф,

Rabbit, Kischjon und Ebez,
 
Равви́ф, Кишио́н и Аве́ц,

Remet, En-Gannim, En-Hadda und Bet-Pazzez.
 
Реме́ф, Ен-Ганни́м, Ен-Ха́дда и Беф-Паце́ц;

Und die Grenze stieß an Tabor, Schahazajim, Bet-Schemesch, und ihre Grenze endete am Jordan: sechzehn Städte und ihre Dörfer[7].
 
и примыка́ет преде́л к Фаво́ру и Шагаци́ме и Вефсами́су, и ока́нчивается преде́л их у Иорда́на: шестна́дцать городо́в с сёлами их.

Das war das Erbteil des Stammes der Söhne Issaschar nach ihren Sippen, die Städte und ihre Dörfer[8].
 
Вот уде́л коле́на сыно́в Иссаха́ровых по племена́м их; вот города́ и сёла их.

Und das fünfte Los kam heraus für den Stamm der Söhne Asser nach ihren Sippen.
 
Пя́тый жре́бий вы́шел коле́ну сыно́в Аси́ровых, по племена́м их;

Ihre Grenze war: Helkat, Hali, Beten und Achschaf,
 
преде́лом их бы́ли: Хелка́ф, Хали́, Вете́н и Ахса́ф,

Alammelech, Amad und Mischal. Sie stieß an den Karmel im Westen und an den Schihor-Libnat[9],
 
Аламеле́х, Ама́д и Миша́л; и примыка́ет преде́л к Карми́лу с за́падной стороны́ и к Шихо́р-Ливна́фу;

und sie kehrte um gegen Sonnenaufgang nach Bet-Dagon und stieß an Sebulon und an das Tal Jiftach-El im Norden, ‹dann an› Bet-Emek und Negiël, und sie lief links weiter nach Kabul,
 
пото́м идёт наза́д к восто́ку со́лнца в Беф-Даго́н, и примыка́ет к Завуло́ну и к доли́не Ифта́х-Ел с се́вера, в Беф-Еме́к и Неие́л, и идёт у Каву́ла, с ле́вой стороны́;

Ebron und Rehob, Hammon und Kana bis nach Sidon, der großen ‹Stadt›.
 
да́лее: Евро́н, Рехо́в, Хаммо́н и Ка́на, до Сидо́на вели́кого;

Und die Grenze kehrte um nach Rama und bis zur befestigten Stadt Tyrus. Und die Grenze kehrte um nach Hosa, und sie endete am Meer von Hebel nach Achsib[10]; . . .
 
пото́м преде́л возвраща́ется к Ра́ме до укреплённого го́рода Ти́ра, и повора́чивает преде́л к Хоссе́, и ока́нчивается у мо́ря, в месте́чке Ахзи́ве;

und Umma, Afek und Rehob: 22 Städte und ihre Dörfer[11].
 
да́лее: У́мма, Афе́к и Рехо́в: два́дцать два го́рода с сёлами их.

Das war das Erbteil des Stammes der Söhne Asser nach ihren Sippen, diese Städte und ihre Dörfer[12].
 
Вот уде́л коле́на сыно́в Аси́ровых, по племена́м их; вот города́ и сёла их.

Für die Söhne Naftali kam das sechste Los heraus, für die Söhne Naftali nach ihren Sippen.
 
Шесто́й жре́бий вы́шел сына́м Неффали́ма, сына́м Неффали́ма по племена́м их;

Und ihre Grenze war von Helef, von der Terebinthe bei Zaanannim, und Adami-Nekeb und Jabneel bis Lakkum, und sie endete am Jordan.
 
преде́л их шёл от Хеле́фа и от дубра́вы, что в Цананни́ме, к Ада́ми-Неке́ву и Иавнеи́лу, до Лакку́ма, и ока́нчивался у Иорда́на;

Und die Grenze wandte sich nach Westen in Richtung Asnot-Tabor und lief von dort nach Hukkok. Sie stieß im Süden an Sebulon, während sie im Westen an Asser stieß und an Juda[13] am Jordan gegen Sonnenaufgang.
 
отсю́да возвраща́ется преде́л на за́пад к Азно́ф-Фаво́ру и идёт отту́да к Хукко́ку, и примыка́ет к Завуло́ну с ю́га, и к Аси́ру примыка́ет с за́пада, и к Иу́де у Иорда́на, от восто́ка со́лнца.

Befestigte Städte waren: Ziddim, Zer und Hammat, Rakkat und Kinneret,
 
Города́ укреплённые: Цидди́м, Цер, Хама́ф, Ракка́ф и Хиннере́ф,

Adama, Rama und Hazor,
 
Ада́ма, Ра́ма и Асо́р,

Kedesch, Edreï und En-Hazor,
 
Кеде́с, Едре́я и Ен-Гацо́р,

Jiron und Migdal-El, Horem, Bet-Anat und Bet-Schemesch: neunzehn Städte und ihre Dörfer[14].
 
Ирео́н, Мигда́л-Ел, Хоре́м, Беф-Ана́ф и Вефсами́с: девятна́дцать городо́в с их сёлами.

Das war das Erbteil des Stammes der Söhne Naftali nach ihren Sippen, die Städte und ihre Dörfer[15].
 
Вот уде́л коле́на сыно́в Неффали́мовых, по племена́м их; вот города́ и сёла их.

Für den Stamm der Söhne Dan nach ihren Sippen kam das siebte Los heraus.
 
Коле́ну сыно́в Да́новых, по племена́м их, вы́шел жре́бий седьмо́й;

Und das Gebiet ihres Erbteils war: Zora, Eschtaol und Ir-Schemesch,
 
преде́лом уде́ла их бы́ли: Цо́ра, Ештао́л и Ир-Шеме́ш,

Schaalbim und Ajalon und Jitla,
 
Шаалавви́н, Аиало́н и И́фла,

Elon, Timna und Ekron,
 
Ело́н, Фимна́фа и Екро́н,

Elteke, Gibbeton und Baalat,
 
Елте́ке, Гиввефо́н и Ваала́ф,

Jehud, Bene-Berak und Gat-Rimmon,
 
Игу́д, Бе́не-Вера́к и Гаф-Риммо́н,

Me-Jarkon und Rakkon mit dem Gebiet gegenüber Jafo.
 
Ме-Иарко́н и Рако́н с преде́лом близ Ио́ппии. И вы́шел преде́л сыно́в Да́новых мал для них.

Und das Gebiet der Söhne Dan ging ihnen ‹verloren›[16]. Und die Söhne Dan zogen hinauf und kämpften gegen Leschem[17]; und sie nahmen es ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes, nahmen es in Besitz und wohnten darin. Und sie nannten Leschem[18] Dan nach dem Namen ihres Vaters Dan.
 
И сыны́ Да́новы пошли́ войно́ю на Ласе́м и взя́ли его́, и порази́ли его́ мечо́м, и получи́ли его́ в насле́дие, и посели́лись в нём, и назва́ли Ласе́м Да́ном по и́мени Да́на, отца́ своего́.

Das war das Erbteil des Stammes der Söhne Dan nach ihren Sippen, diese Städte und ihre Dörfer[19].
 
Вот уде́л коле́на сыно́в Да́новых, по племена́м их; вот города́ и сёла их.

Als sie die Verteilung des Landes nach seinen ‹einzelnen› Gebieten vollendet hatten, gaben die Söhne Israel Josua, dem Sohn des Nun, ein Erbteil in ihrer Mitte.
 
Когда́ око́нчили разделе́ние земли́, по преде́лам её, тогда́ сыны́ Изра́илевы да́ли среди́ себя́ уде́л Иису́су, сы́ну Нави́ну:

Nach dem Befehl des HERRN gaben sie ihm die Stadt, die er forderte, Timnat-Serach im Gebirge Ephraim. Und er baute die Stadt und wohnte darin.
 
по повеле́нию Госпо́дню да́ли ему́ го́род Фамна́ф-Сара́и, кото́рого он проси́л, на горе́ Ефре́мовой; и постро́ил он го́род и жил в нём.

Das sind die Erbteile, die der Priester Eleasar und Josua, der Sohn des Nun, und die Familienoberhäupter[20] der Stämme der Söhne Israel durch das Los austeilten in Silo vor dem HERRN, an dem Eingang des Zeltes der Begegnung. Und so vollendeten sie die Verteilung des Landes.
 
Вот уде́лы, кото́рые Елеаза́р свяще́нник, Иису́с, сын Нави́н, и нача́льники поколе́ний раздели́ли коле́нам сыно́в Изра́илевых, по жре́бию, в Сило́ме, пред лицо́м Госпо́дним, у вхо́да ски́нии собра́ния. И ко́нчили разделе́ние земли́.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-9: Kap. 15,21-62; V. 2-8: 1Chr 4,28-33
1 ⓑ – 1Mo 35,23; Hes 48,24
1 ⓒ – 1Mo 49,7
2 [1] – nach Kap. 15,26 und mit LXX: Schema
5 ⓓ – Kap. 15,31
6 [2] – o. Gehöfte
7 [3] – o. Gehöfte
8 [4] – o. Gehöfte
8 ⓔ – 1Sam 30,27
9 [5] – w. der Messschnur
9 ⓕ – 1Mo 49,7
9 ⓖ – 4Mo 26,54
10 ⓗ – 1Mo 35,23; Hes 48,26
12 ⓘ – Kap. 21,28
13 ⓙ – 2Kö 14,25
15 ⓚ – Kap. 21,34
15 ⓛ – Kap. 21,35; Ri 1,30
15 ⓜ – Ri 12,8
16 [6] – o. Gehöfte
17 ⓝ – 1Mo 35,23; Hes 48,25
18 ⓞ – Kap. 17,16; 2Sam 2,9; 2Kö 8,29; Hos 1,4.5
20 ⓠ – Kap. 21,28
21 ⓡ – 1Chr 6,58
21 ⓢ – Kap. 21,29
22 ⓣ – Ri 4,6; 1Chr 6,62
22 [7] – o. Gehöfte
23 [8] – o. Gehöfte
24 ⓤ – 1Mo 35,26
25 ⓥ – Kap. 21,31
26 ⓦ – Kap. 21,30
26 ⓧ – Kap. 15,55; 1Kö 18,19; 2Kö 2,25; Jes 35,2
26 [9] – d. i. ein Fluss
28 ⓨ – Kap. 21,31; Ri 18,28
28 ⓩ – Ri 1,31; Hes 28,21
29 ⓐ – Kap. 18,25
29 [10] – Andere üs. mit Textänderung: am Meer. Machaleb und Achsib
29 ⓒ – Ri 1,31; Hes 28,21
30 ⓓ – Ri 1,31; Hes 28,21
30 [11] – o. Gehöfte
31 ⓔ – Hes 48,2
31 [12] – o. Gehöfte
32 ⓕ – 1Mo 35,25
33 ⓖ – Ri 4,11
34 [13] – in LXX fehlt: an Juda
35 ⓗ – Kap. 20,7; 21,32; Ri 4,6; 2Kö 15,29
36 ⓘ – Kap. 11,1
37 ⓙ – Kap. 20,7; 21,32; Ri 4,6; 2Kö 15,29
38 ⓚ – Kap. 15,10; Ri 1,33
38 [14] – o. Gehöfte
39 [15] – o. Gehöfte
39 ⓛ – 1Kö 15,20; Hes 48,3
40 ⓜ – 1Mo 35,25
41 ⓝ – Kap. 15,33; Ri 13,25
42 ⓟ – Kap. 10,12
43 ⓡ – Kap. 15,57
43 ⓢ – Kap. 15,45
44 ⓣ – Kap. 21,23; 1Kö 15,27
44 ⓤ – 1Kö 9,18
45 ⓥ – Kap. 21,24; 2Sam 6,10
46 ⓦ – 2Chr 2,15; Apg 9,36
47 [16] – o. Und die Grenze der Söhne Dan ging von hier aus <weiter>
47 ⓧ – Ri 1,34
47 [17] – Leschem = Lajisch; vgl. Ri 18,29
47 ⓨ – Ri 18,29
47 [18] – Leschem = Lajisch; vgl. Ri 18,29
47 ⓩ – 5Mo 33,22; 2Sam 24,6
48 ⓐ – Hes 48,1
48 [19] – o. Gehöfte
49 ⓑ – Hes 45,7.8
50 ⓒ – Kap. 24,30; Ri 2,9; 1Kö 4,8
51 [20] – w. Häupter der Väter
51 ⓓ – Kap. 14,1.2; 18,1; 4Mo 34,18.29
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.