Josua 2 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Und Josua, der Sohn des Nun, sandte von Schittim heimlich zwei Männer als Kundschafter aus und sagte: Geht, seht ‹euch› das Land an und Jericho! Da gingen sie hin und kamen in das Haus einer Hure; ihr Name war Rahab. Und sie legten sich dort schlafen.
 
И посла́л Иису́с, сын Нави́н, из Ситти́ма двух согляда́таев та́йно, и сказа́л: пойди́те, осмотри́те зе́млю и Иерихо́н. Два ю́ноши пошли́ и пришли́ в дом блудни́цы, кото́рой и́мя Раа́в, и оста́лись ночева́ть там.

Das wurde jedoch dem König von Jericho berichtet: Siehe, in dieser Nacht sind Männer von den Söhnen Israel hierhergekommen, um das Land zu erkunden.
 
И ска́зано бы́ло царю́ Иерихо́нскому: вот, каки́е-то лю́ди из сыно́в Изра́илевых пришли́ сюда́ в э́ту ночь, что́бы вы́смотреть зе́млю.

Da schickte der König von Jericho zu Rahab und ließ ‹ihr› sagen: Gib die Männer heraus, die zu dir gekommen und in dein Haus eingekehrt sind! Denn um das ganze Land zu erkunden, sind sie gekommen.
 
Царь Иерихо́нский посла́л сказа́ть Раа́ве: вы́дай люде́й, прише́дших к тебе́, кото́рые вошли́ в твой дом, и́бо они́ пришли́ вы́смотреть всю зе́млю.

Die Frau aber nahm die beiden Männer und versteckte sie. Und sie sagte: Ja, die Männer sind zu mir gekommen, aber ich habe nicht erkannt, woher sie waren.
 
Но же́нщина взяла́ двух челове́к тех и скры́ла их и сказа́ла: то́чно приходи́ли ко мне лю́ди, но я не зна́ла, отку́да они́;

Als nun das Tor bei ‹Einbruch› der Dunkelheit geschlossen werden sollte, da gingen die Männer ‹wieder› hinaus; ich habe nicht erkannt, wohin die Männer gegangen sind. Jagt ihnen eilends nach, dann werdet ihr sie einholen! —
 
когда́ же в су́мерки надлежа́ло затворя́ть воро́та, тогда́ они́ ушли́; не зна́ю, куда́ они́ пошли́; гони́тесь скоре́е за ни́ми, вы дого́ните их.

Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufgeführt und unter den Flachsstängeln versteckt, die sie sich auf dem Dach aufgeschichtet hatte.
 
А сама́ отвела́ их на кро́влю и скры́ла их в снопа́х льна, разло́женных у неё на кро́вле.

Da jagten ihnen die Männer nach, auf dem Weg zum Jordan, bis zu den Furten. Und man schloss das Tor, sobald die, die ihnen nachjagten, draußen waren.
 
По́сланные гна́лись за ни́ми по доро́ге к Иорда́ну до са́мой перепра́вы; воро́та же то́тчас затвори́ли, по́сле того́ как вы́шли погна́вшиеся за ни́ми.

Aber bevor sie sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf
 
Пре́жде не́жели они́ легли́ спать, она́ взошла́ к ним на кро́влю

und sagte zu den Männern: Ich habe erkannt, dass der HERR euch das Land gegeben hat und dass der Schrecken vor euch[1] auf uns gefallen ist, so dass alle Bewohner des Landes vor euch mutlos geworden sind.
 
и сказа́ла им: я зна́ю, что Госпо́дь отда́л зе́млю сию́ вам, и́бо вы навели́ на нас у́жас, и все жи́тели земли́ сей пришли́ от вас в ро́бость;

Denn wir haben gehört, dass der HERR das Wasser des Schilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zogt, und was ihr den beiden Königen der Amoriter getan habt, die jenseits des Jordan waren, dem Sihon und dem Og, an denen ihr den Bann vollstreckt habt.
 
и́бо мы слы́шали, как Госпо́дь иссуши́л пред ва́ми во́ду Че́рмного мо́ря, когда́ вы шли из Еги́пта, и как поступи́ли вы с двумя́ царя́ми Аморре́йскими за Иорда́ном, с Сиго́ном и О́гом, кото́рых вы истреби́ли;

Als wir es hörten, da zerschmolz unser Herz, und in keinem blieb noch Mut euch gegenüber. Denn der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf der Erde.
 
когда́ мы услы́шали об э́том, ослабе́ло се́рдце на́ше, и ни в ком из нас не ста́ло ду́ха про́тив вас; и́бо Госпо́дь, Бог ваш, есть Бог на не́бе вверху́ и на земле́ внизу́;

So schwört mir nun beim HERRN, weil ich Gnade an euch erwiesen habe, dass auch ihr an meines Vaters Haus Gnade erweisen werdet! Und gebt mir ein zuverlässiges Zeichen[2],
 
ита́к, покляни́тесь мне Го́сподом, что, как я сде́лала вам ми́лость, так и вы сде́лаете ми́лость до́му отца́ моего́, и да́йте мне ве́рный знак,

dass ihr meinen Vater und meine Mutter und meine Brüder und meine Schwestern samt allem, was zu ihnen gehört, am Leben lassen und unsere Seelen vom Tod retten werdet!
 
что вы сохрани́те в живы́х отца́ моего́ и ма́терь мою́, и бра́тьев мои́х и сестёр мои́х, и всех, кто есть у них, и изба́вите ду́ши на́ши от сме́рти.

Da sagten die Männer zu ihr: Unsere Seele soll an eurer Statt sterben, wenn ihr diese unsere Sache nicht verratet. Und es soll geschehen, wenn der HERR uns das Land gibt, dann werden wir Gnade und Treue an dir erweisen.
 
Э́ти лю́ди сказа́ли ей: душа́ на́ша вме́сто вас да бу́дет пре́дана сме́рти, е́сли вы не откро́ете сего́ де́ла на́шего; когда́ же Госпо́дь преда́ст нам зе́млю, мы ока́жем тебе́ ми́лость и и́стину.

Da ließ sie sie an einem Seil durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus befand sich an der Stadtmauer[3], und sie wohnte an der Stadtmauer.
 
И спусти́ла она́ их по верёвке че́рез окно́, и́бо дом её был в городско́й стене́, и она́ жи́ла в стене́;

Und sie sagte zu ihnen: Geht ins Gebirge, damit die Verfolger nicht auf euch stoßen, und verbergt euch dort drei Tage, bis die Verfolger zurückgekehrt sind! Danach geht eures Weges!
 
и сказа́ла им: иди́те на го́ру, что́бы не встре́тили вас пресле́дующие, и скрыва́йтесь там три дня, доко́ле не возвратя́тся погна́вшиеся за ва́ми; а по́сле пойдёте в путь ваш.

Da sagten die Männer zu ihr: Von diesem deinem Eid, den du uns hast schwören lassen, werden wir ‹unter folgenden Bedingungen› frei sein:
 
И сказа́ли ей те лю́ди: мы свобо́дны бу́дем от твое́й кля́твы, кото́рою ты нас закляла́, е́сли не сде́лаешь так:

Siehe, wenn wir in das Land kommen, musst du diese rote Schnur[4] in das Fenster binden, durch das du uns heruntergelassen hast, und musst deinen Vater, deine Mutter, deine Brüder und das ganze Haus deines Vaters zu dir ins Haus versammeln.
 
вот, когда́ мы придём в э́ту зе́млю, ты привяжи́ червлёную верёвку к окну́, че́рез кото́рое ты нас спусти́ла, а отца́ твоего́ и ма́терь твою́ и бра́тьев твои́х, всё семе́йство отца́ твоего́, собери́ к себе́ в дом твой;

Und es soll geschehen, wer auch immer aus der Tür deines Hauses nach draußen gehen wird, dessen Blut sei auf seinem Haupt[5], und wir werden ‹von diesem Eid› frei sein. Jeder aber, der bei dir im Haus sein wird, dessen Blut sei auf unserm Haupt, wenn Hand an ihn gelegt wird.
 
и е́сли кто-нибу́дь вы́йдет из двере́й твоего́ до́ма вон, того́ кровь на голове́ его́, а мы свобо́дны бу́дем от сей кля́твы твое́й; а кто бу́дет с тобо́ю в твоём до́ме, того́ кровь на голове́ на́шей, е́сли чья рука́ коснётся его́;

Auch wenn du diese unsere Sache verrätst, so werden wir von deinem Eid frei sein, den du uns hast schwören lassen.
 
е́сли же ты откро́ешь сие́ на́ше де́ло, то мы та́кже свобо́дны бу́дем от кля́твы твое́й, кото́рою ты нас закляла́.

Da sagte sie: Wie ihr sagt[6], so sei es! Und sie entließ sie, und sie gingen weg. Sie aber band die rote Schnur ins Fenster.
 
Она́ сказа́ла: да бу́дет по слова́м ва́шим! И отпусти́ла их, и они́ пошли́, а она́ привяза́ла к окну́ червлёную верёвку.

Und sie gingen weg und kamen ins Gebirge und blieben drei Tage dort, bis die Verfolger zurückgekehrt waren. Die Verfolger aber hatten den ganzen Weg abgesucht und ‹sie› nicht gefunden.
 
Они́ пошли́ и пришли́ на го́ру, и пробы́ли там три дня, доко́ле не возврати́лись гна́вшиеся за ни́ми. Гна́вшиеся иска́ли их по всей доро́ге и не нашли́.

Die beiden Männer kehrten nun um, stiegen von dem Gebirge herab, gingen hinüber und kamen zu Josua, dem Sohn des Nun; und sie erzählten ihm alles, was ihnen begegnet war.
 
Таки́м о́бразом, два сии́ челове́ка пошли́ наза́д, сошли́ с горы́, перешли́ Иорда́н и пришли́ к Иису́су, сы́ну Нави́ну, и пересказа́ли ему́ всё, что с ни́ми случи́лось.

Und sie sagten zu Josua: Der HERR hat das ganze Land in unsere Hand gegeben; auch sind alle Bewohner des Landes vor uns mutlos geworden.
 
И сказа́ли Иису́су: Госпо́дь преда́л всю зе́млю сию́ в ру́ки на́ши, и все жи́тели земли́ в стра́хе от нас.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,1; 4Mo 25,1
1 ⓑ – 4Mo 13,1-3; Ri 1,23
1 ⓒ – Kap. 6,1; 4Mo 13,17-20
1 ⓓ – Mt 1,5
2 ⓔ – Ri 18,2
4 ⓕ – Kap. 6,17.25
5 ⓖ – 1Sam 19,14
6 ⓗ – 2Sam 17,19.20
7 ⓘ – Ri 3,28
9 ⓙ – Hebr 11,1.31
9 [1] – w. euer Schrecken
9 ⓚ – V. 24; Kap. 5,1; 9,24; 2Mo 15,15.16; Neh 6,16; Est 8,17
10 ⓛ – 2Mo 14,21
10 ⓜ – Kap. 9,10; 24,12
11 ⓝ – V. 24; Kap. 5,1; 9,24; 2Mo 15,15.16; Neh 6,16; Est 8,17
12 ⓟ – 1Mo 24,3
12 ⓠ – 1Mo 40,14
12 [2] – w. Zeichen der Zuverlässigkeit
15 [3] – w. war in der Stadtmauer; d. h. es war an die Stadtmauer angebaut
17 ⓣ – 1Mo 24,8
18 [4] – w. Schnur aus karmesinrotem Faden
18 ⓤ – 2Mo 12,13
18 ⓥ – Kap. 6,23
19 [5] – d. h. er selbst trägt die Verantwortung für seinen Tod und nicht die Kundschafter
21 [6] – w. Entsprechend euren Worten
21 ⓧ – 2Mo 12,28
23 ⓨ – Mk 6,30
24 ⓩ – Kap. 6,2; 8,1; 21,44; 2Mo 23,31; Ri 1,2; 18,10
24 ⓐ – V. 9.11
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.