Josua 22 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Damals rief Josua die Rubeniter und die Gaditer und den halben Stamm Manasse ‹zusammen›,
 
Тогда́ Иису́с призва́л коле́но Руви́мово, Га́дово и полови́ну коле́на Мана́ссиина и сказа́л им:

und er sprach zu ihnen: Ihr habt alles gehalten, was Mose, der Knecht des HERRN, euch geboten hat, und habt meiner Stimme gehorcht in allem, was ich euch befohlen habe.
 
вы испо́лнили всё, что повеле́л вам Моисе́й, раб Госпо́день, и слу́шались слов мои́х во всём, что я прика́зывал вам;

Ihr habt eure Brüder nicht verlassen diese lange Zeit bis zum heutigen Tag und habt[1] das Gebot des HERRN, eures Gottes, treu gehalten[2].
 
вы не оставля́ли бра́тьев свои́х в продолже́ние мно́гих дней до сего́ дня и испо́лнили, что надлежа́ло испо́лнить по повеле́нию Го́спода, Бо́га ва́шего:

Nun aber hat der HERR, euer Gott, euren Brüdern Ruhe verschafft, wie er zu ihnen geredet hatte. Nun denn, kehrt um und geht wieder zu euren Zelten, in das Land eures Eigentums, das Mose, der Knecht des HERRN, euch jenseits des Jordan gegeben hat!
 
ны́не Госпо́дь, Бог ваш, успоко́ил бра́тьев ва́ших, как говори́л им; ита́к, возврати́тесь и пойди́те в шатры́ ва́ши, в зе́млю ва́шего владе́ния, кото́рую дал вам Моисе́й, раб Госпо́день, за Иорда́ном;

Nur achtet genau darauf, das Gebot und das Gesetz zu tun, das Mose, der Knecht des HERRN, euch befohlen hat; den HERRN, euren Gott, zu lieben und auf allen seinen Wegen zu wandeln und seine Gebote zu halten und ihm anzuhängen und ihm zu dienen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele!
 
то́лько стара́йтесь тща́тельно исполня́ть за́поведи и зако́н, кото́рый завеща́л вам Моисе́й, раб Госпо́день: люби́ть Го́спода, Бо́га ва́шего, ходи́ть все́ми путя́ми Его́, храни́ть за́поведи Его́, прилепля́ться к Нему́ и служи́ть Ему́ всем се́рдцем ва́шим и все́ю душо́ю ва́шею.

Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie gingen zu ihren Zelten.
 
Пото́м Иису́с благослови́л их и отпусти́л их, и они́ разошли́сь по шатра́м свои́м.

Dem halben Stamm Manasse hatte Mose in Baschan ‹ein Erbteil› gegeben; aber seiner ‹anderen› Hälfte gab Josua ‹ein Erbteil› bei ihren Brüdern jenseits des Jordan, nach Westen zu. Und als Josua sie in ihre Zelte entließ, segnete er sie
 
Одно́й полови́не коле́на Мана́ссиина дал Моисе́й уде́л в Васа́не, а друго́й полови́не его́ дал Иису́с уде́л с бра́тьями его́ по э́ту сто́рону Иорда́на к за́паду. И когда́ отпуска́л их Иису́с в шатры́ их и благослови́л их,

und sagte zu ihnen: Kehrt zu euren Zelten zurück mit großem Reichtum und mit sehr viel Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Bronze und mit Eisen und mit Kleidern in großer Menge! Teilt die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern!
 
то сказа́л им: с вели́ким бога́тством возвраща́етесь вы в шатры́ ва́ши, с вели́ким мно́жеством скота́, с серебро́м, с зо́лотом, с ме́дью и с желе́зом, и с вели́ким мно́жеством оде́жд; раздели́те же добы́чу, взя́тую у враго́в ва́ших, с бра́тьями свои́ми.

Da kehrten die Söhne Ruben und die Söhne Gad und der halbe Stamm Manasse zurück und zogen fort von den Söhnen Israel, von Silo, das im Land Kanaan ‹liegt›, um ins Land Gilead, in das Land ihres Eigentums zu ziehen, in dem sie sich ansässig gemacht hatten auf Befehl des HERRN durch Mose[3].
 
И возврати́лись, и пошли́ сыны́ Руви́мовы и сыны́ Га́довы и полови́на коле́на Мана́ссиина от сыно́в Изра́илевых из Сило́ма, кото́рый в земле́ Ханаа́нской, чтоб идти́ в зе́млю Галаа́д, в зе́млю своего́ владе́ния, кото́рую получи́ли во владе́ние по повеле́нию Госпо́дню, да́нному че́рез Моисе́я.

Und als sie in die Bezirke des Jordan[4] kamen, die ‹noch› im Land Kanaan ‹liegen›, da bauten die Söhne Ruben und die Söhne Gad und der halbe Stamm Manasse dort einen Altar am Jordan, einen Altar, groß von Aussehen.
 
Придя́ в окре́стности Иорда́на, что в земле́ Ханаа́нской, сыны́ Руви́мовы и сыны́ Га́довы и полови́на коле́на Мана́ссиина сооруди́ли там по́дле Иорда́на же́ртвенник, же́ртвенник большо́й по ви́ду.

Und die Söhne Israel hörten sagen: Siehe, die Söhne Ruben und die Söhne Gad und der halbe Stamm Manasse haben den Altar gebaut vor das Land Kanaan in den Bezirken des Jordan nach der Seite der Söhne Israel[5].
 
И услы́шали сыны́ Изра́илевы, что говоря́т: вот, сыны́ Руви́мовы и сыны́ Га́довы и полови́на коле́на Мана́ссиина сооруди́ли же́ртвенник на земле́ Ханаа́нской, в окре́стностях Иорда́на, напро́тив сыно́в Изра́илевых.

Und als die Söhne Israel es hörten, versammelte sich die ganze Gemeinde der Söhne Israel nach Silo, um gegen sie zum Krieg[6] hinaufzuziehen.
 
Когда́ услы́шали сие́ сыны́ Изра́илевы, то собра́лось всё о́бщество сыно́в Изра́илевых в Сило́м, чтоб идти́ про́тив них войно́ю.

Und die Söhne Israel sandten zu den Söhnen Ruben und zu den Söhnen Gad und zu dem halben Stamm Manasse, ins Land Gilead, Pinhas, den Sohn des Priesters Eleasar[7],
 
Впро́чем, сыны́ Изра́илевы пре́жде посла́ли к сына́м Руви́мовым и к сына́м Га́довым и к полови́не коле́на Мана́ссиина в зе́млю Галаа́дскую Финее́са, сы́на Елеаза́ра, свяще́нника,

und zehn Fürsten mit ihm, je einen Fürst für ein Vaterhaus von allen Stämmen Israels. Und jeder von ihnen war das Haupt seines Vaterhauses in den Tausendschaften Israels.
 
и с ним де́сять нача́льников, по нача́льнику поколе́ния от всех коле́н Изра́илевых; ка́ждый из них был нача́льником поколе́ния в ты́сячах Изра́илевых.

Und sie kamen zu den Söhnen Ruben und zu den Söhnen Gad und zu dem halben Stamm Manasse ins Land Gilead und redeten mit ihnen:
 
И пришли́ они́ к сына́м Руви́мовым и к сына́м Га́довым и к полови́не коле́на Мана́ссиина в зе́млю Галаа́д и говори́ли им и сказа́ли:

So spricht die ganze Gemeinde des HERRN: Was ist das für eine Untreue, die ihr gegen den Gott Israels geübt habt, dass ihr euch heute abwendet von dem HERRN[8], indem ihr euch einen Altar baut, um euch heute gegen den HERRN aufzulehnen?
 
так говори́т всё о́бщество Госпо́дне: что́ э́то за преступле́ние сде́лали вы пред Бо́гом Изра́илевым, отступи́в ны́не от Го́спода, сооруди́в себе́ же́ртвенник и восста́в ны́не про́тив Го́спода?

Haben wir noch nicht genug an der Sünde mit Peor[9], von der wir uns bis zum heutigen Tag ‹noch› nicht gereinigt haben —, worauf doch die Plage über die Gemeinde des HERRN kam?
 
Ра́зве ма́ло для нас беззако́ния Фего́рова, от кото́рого мы не очи́стились до сего́ дня и за кото́рое поражено́ бы́ло о́бщество Госпо́дне?

Und ihr, ihr wendet euch heute vom HERRN[10] ab! Und es wird geschehen, wenn ihr euch heute gegen den HERRN auflehnt, dann wird er morgen über die ganze Gemeinde Israels zürnen.
 
А вы отступа́ете сего́дня от Го́спода! Сего́дня вы восстаёте про́тив Го́спода, а за́втра прогне́вается Госпо́дь на всё о́бщество Изра́илево;

Jedoch wenn das Land, das euch gehört[11], unrein ist, dann kommt herüber in das Land, das dem HERRN gehört[12], wo die Wohnung des HERRN steht, und macht euch unter uns ansässig! Aber gegen den HERRN dürft ihr euch nicht auflehnen, und ‹auch› gegen uns dürft ihr euch nicht auflehnen, indem ihr euch einen Altar baut neben dem Altar des HERRN, unseres Gottes.
 
е́сли же земля́ ва́шего владе́ния ка́жется вам нечи́стою, то перейди́те в зе́млю владе́ния Госпо́дня, в кото́рой нахо́дится ски́ния Госпо́дня, возьми́те уде́л среди́ нас, но не восстава́йте про́тив Го́спода и про́тив нас не восстава́йте, сооружа́я себе́ же́ртвенник, кро́ме же́ртвенника Го́спода, Бо́га на́шего;

Hat nicht Achan, der Sohn Serachs, Untreue an dem Gebannten geübt? Und über die ganze Gemeinde Israels erging der Zorn; und er kam nicht als Einziger wegen seiner Schuld um.
 
не оди́н ли Аха́н, сын За́ры, сде́лал преступле́ние, взяв из закля́того, а гнев был на всё о́бщество Изра́илево? не оди́н он у́мер за своё беззако́ние.

Und die Söhne Ruben und die Söhne Gad und der halbe Stamm Manasse antworteten und redeten zu den Häuptern der Tausendschaften Israels:
 
Сыны́ Руви́мовы и сыны́ Га́довы и полови́на коле́на Мана́ссиина в отве́т на сие́ говори́ли нача́льникам ты́сяч Изра́илевых:

Der Gott der Götter, der HERR, der Gott der Götter, der HERR, er weiß es, und Israel soll es wissen: Wenn ‹das› in Auflehnung oder in Untreue gegen den HERRN ‹geschehen ist›, ‹dann› sollst du uns heute nicht retten[13].
 
Бог бого́в Госпо́дь, Бог бого́в Госпо́дь, Он зна́ет, и Изра́иль да зна́ет! Е́сли мы восстаём и отступа́ем от Го́спода, то да не пощади́т нас Госпо́дь в сей день!

‹Und wenn es so ist,› dass wir uns einen Altar gebaut haben, um uns vom HERRN[14] abzuwenden, und wenn ‹es geschehen ist›, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, und wenn ‹es geschehen ist›, um Heilsopfer[15] darauf darzubringen, dann möge uns der HERR zur Rechenschaft ziehen[16]!
 
Е́сли мы сооруди́ли же́ртвенник для того́, чтоб отступи́ть от Го́спода, и для того́, что́бы приноси́ть на нём всесожже́ние и приноше́ние хле́бное и что́бы соверша́ть на нём же́ртвы ми́рные, то да взы́щет Сам Госпо́дь!

Vielmehr taten wir dies aus Besorgnis, aus einem ‹bestimmten› Grund, als wir ‹uns› sagten: Künftig werden eure Söhne zu unseren Söhnen sagen: Was habt ihr mit dem HERRN, dem Gott Israels, zu tun?
 
Но мы сде́лали сие́ по опасе́нию того́, что́бы в после́дующее вре́мя не сказа́ли ва́ши сыны́ на́шим сына́м: «что вам до Го́спода, Бо́га Изра́илева!

Der HERR hat ja eine Grenze zwischen uns und euch gesetzt, ihr Söhne Ruben und ihr Söhne Gad, nämlich den Jordan. Ihr habt keinen Anteil am HERRN! So könnten eure Söhne unsere Söhne ‹davon› abbringen, den HERRN zu fürchten.
 
Госпо́дь поста́вил преде́лом ме́жду на́ми и ва́ми, сыны́ Руви́мовы и сыны́ Га́довы, Иорда́н: нет вам ча́сти в Го́споде». Таки́м о́бразом, ва́ши сыны́ не допусти́ли бы на́ших сыно́в чтить Го́спода.

Darum sagten wir: Wir wollen uns daranmachen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer,
 
Поэ́тому мы сказа́ли: сооруди́м себе́ же́ртвенник не для всесожже́ния и не для жертв,

sondern ein Zeuge soll er sein zwischen uns und euch und zwischen unseren Generationen nach uns, damit wir den Dienst des HERRN vor ihm verrichten mit unseren Brandopfern und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Heilsopfern[17] und damit nicht eure Söhne künftig zu unseren Söhnen sagen: Ihr habt keinen Anteil am HERRN!
 
но что́бы он ме́жду на́ми и ва́ми, ме́жду после́дующими рода́ми на́шими, был свиде́телем, что мы мо́жем служи́ть Го́споду всесожже́ниями на́шими и же́ртвами на́шими и благодаре́ниями на́шими, и что́бы в после́дующее вре́мя не сказа́ли ва́ши сыны́ сына́м на́шим: «нет вам ча́сти в Го́споде».

Und wir sagten ‹uns›: Geschieht es, dass sie künftig zu uns oder zu unseren ‹nachfolgenden› Generationen ‹in dieser Weise› sprechen, dann werden wir antworten: Seht die Nachbildung[18] des Altars des HERRN, die unsere Väter gemacht haben, ‹und zwar› nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer, sondern ein Zeuge ‹soll sie sein› zwischen uns und euch!
 
Мы говори́ли: е́сли ска́жут так нам и рода́м на́шим в после́дующее вре́мя, то мы ска́жем: «ви́дите подо́бие же́ртвенника Го́спода, кото́рое сде́лали отцы́ на́ши не для всесожже́ния и не для же́ртвы, но что́бы э́то бы́ло свиде́телем ме́жду на́ми и ва́ми».

Fern von uns sei es[19], uns gegen den HERRN aufzulehnen und uns heute vom HERRN[20] abzuwenden, indem wir einen Altar bauen für Brandopfer, für Speisopfer und für Schlachtopfer neben dem Altar des HERRN, unseres Gottes, der vor seiner Wohnung ‹steht›!
 
Да не бу́дет э́того, что́бы восста́ть нам про́тив Го́спода и отступи́ть ны́не от Го́спода, и сооруди́ть же́ртвенник для всесожже́ния и для приноше́ния хле́бного и для жертв, кро́ме же́ртвенника Го́спода, Бо́га на́шего, кото́рый пред ски́нией Его́.

Und als der Priester Pinhas und die Fürsten der Gemeinde und die Häupter der Tausendschaften Israels, die bei ihm waren, die Worte hörten, die die Söhne Ruben und die Söhne Gad und die Söhne Manasse redeten, war es gut in ihren Augen.
 
Финее́с свяще́нник, нача́льники о́бщества и го́ловы ты́сяч Изра́илевых, кото́рые бы́ли с ним, услы́шав слова́, кото́рые говори́ли сыны́ Руви́мовы и сыны́ Га́довы и сыны́ Мана́ссиины, одо́брили их.

Und Pinhas, der Sohn des Priesters Eleasar[21], sagte zu den Söhnen Ruben und zu den Söhnen Gad und zu den Söhnen Manasse: Heute erkennen wir, dass der HERR in unserer Mitte ist, weil ihr diese Untreue am HERRN nicht geübt habt. Nun habt ihr die Söhne Israel vor der Hand des HERRN gerettet.
 
И сказа́л Финее́с, сын Елеаза́ра, свяще́нник, сына́м Руви́мовым и сына́м Га́довым и сына́м Мана́ссииным: сего́дня мы узна́ли, что Госпо́дь среди́ нас, что вы не сде́лали пред Го́сподом преступле́ния сего́; тепе́рь вы изба́вили сыно́в Изра́иля от руки́ Госпо́дней.

Da kehrten Pinhas, der Sohn des Priesters Eleasar[22], und die Fürsten zurück von den Söhnen Ruben und von den Söhnen Gad, aus dem Land Gilead ins Land Kanaan, zu den Söhnen Israel und brachten ihnen Antwort.
 
И возврати́лся Финее́с, сын Елеаза́ра, свяще́нник, и нача́льники от сыно́в Руви́мовых и от сыно́в Га́довых в зе́млю Ханаа́нскую к сына́м Изра́илевым и принесли́ им отве́т.

Und die Sache war gut in den Augen der Söhne Israel. Und die Söhne Israel dankten Gott und sprachen nicht mehr davon, gegen sie hinaufzuziehen zum Krieg[23], um das Land zu vernichten, in dem die Söhne Ruben und die Söhne Gad wohnten.
 
И сыны́ Изра́илевы одо́брили э́то, и благослови́ли сыны́ Изра́илевы Бо́га, и отложи́ли идти́ про́тив них войно́ю, что́бы разори́ть зе́млю, на кото́рой жи́ли сыны́ Руви́мовы и сыны́ Га́довы.

Und die Söhne Ruben und die Söhne Gad nannten den Altar ‹«Zeuge»[24], indem sie sagten›: Denn Zeuge ist er zwischen uns, dass der HERR Gott ist.
 
И назва́ли сыны́ Руви́мовы и сыны́ Га́довы же́ртвенник: Ед, потому́ что, сказа́ли они́, он свиде́тель ме́жду на́ми, что Госпо́дь есть Бог наш.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,12
2 ⓒ – Kap. 1,13-15; Phil 2,12
3 [1] – LXX: diese lange Zeit; bis zum heutigen Tag habt ihr
3 [2] – w. und habt die Befolgung des Gebotes des HERRN, eures Gottes, gehalten
4 ⓓ – Kap. 21,44; 4Mo 32,18; 1Chr 22,18
4 ⓔ – Kap. 12,6
5 ⓕ – 2Mo 23,13
5 ⓖ – Apg 11,23
5 ⓗ – Kap. 23,8.11; 5Mo 6,5.6
6 ⓘ – 2Mo 39,43; Lk 24,50
6 ⓙ – Kap. 24,28; 2Sam 6,18.20; 1Kö 8,66
6 ⓚ – 1Sam 10,25; 13,2
7 ⓛ – 4Mo 32,33
7 ⓜ – Kap. 17,5
7 ⓝ – 2Mo 39,43; Lk 24,50
8 ⓞ – 4Mo 31,27
9 [3] – w. aufgrund des Mundes des HERRN durch die Hand des Mose
10 [4] – o. nach Gelilot am Jordan; o. zu den Gelilot des Jordan; entsprechend V. 11.
10 ⓡ – 1Mo 12,7.8
11 [5] – o. gegen das Land Kanaan hin . . . den Söhnen Israel gegenüber
11 ⓢ – 3Mo 17,8.9; 5Mo 12,11-14
12 [6] – w. Heerlager
12 ⓣ – Ri 20,1.2
13 ⓤ – 4Mo 32,1
13 ⓥ – 2Mo 6,25; 1Chr 9,20
13 [7] – o. den Priester Pinhas, den Sohn des Eleasar
14 ⓦ – 4Mo 1,4
16 [8] – w. von <der Nachfolge> hinter dem HERRN her
16 ⓧ – 3Mo 17,8.9; 5Mo 12,11-14
17 [9] – w. Ist uns die Sünde des Peor (d. i. Baal-Peor) zu wenig?
17 ⓨ – 4Mo 25,3-9; 5Mo 4,3
18 [10] – w. von <der Nachfolge> hinter dem HERRN her
18 ⓩ – 4Mo 16,22; 32,15
19 [11] – w. das Land eures Eigentums
19 [12] – w. das Land des Eigentums des HERRN
19 ⓐ – Kap. 18,1; 2Mo 15,17
20 ⓑ – Kap. 7,1.5.24.25
20 ⓒ – 3Mo 17,8.9; 5Mo 12,11-14
22 ⓔ – 3Mo 17,8.9; 5Mo 12,11-14
22 [13] – LXX, syr. und lat. Üs. schreiben: so soll er uns heute nicht retten
22 ⓖ – Hi 31,5-8
23 [14] – w. von <der Nachfolge> hinter dem HERRN her
23 [15] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
23 [16] – w. der HERR — er möge es fordern
25 ⓘ – Ps 16,5
27 ⓙ – Kap. 24,27; 1Mo 31,48.52; Jes 19,19.20
27 [17] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
27 ⓚ – Ps 16,5
28 [18] – w. Ebenbild. — Andere üs.: die Bauweise
28 ⓛ – Kap. 24,27; 1Mo 31,48.52; Jes 19,19.20
29 [19] – w. <Etwas> Entweihtes <sei es> uns
29 [20] – w. von <der Nachfolge> hinter dem HERRN her
29 ⓜ – Kap. 24,16
29 ⓝ – 5Mo 12,11-14
31 [21] – o. der Priester Pinhas, der Sohn des Eleasar
31 ⓞ – Kap. 3,10; 3Mo 26,11
31 ⓟ – 2Kor 7,11
32 [22] – o. der Priester Pinhas, der Sohn des Eleasar
33 ⓠ – 1Sam 25,32
33 [23] – w. Heerlager
33 ⓡ – Spr 25,25
34 [24] – Der Name fehlt im Mas. T.
34 ⓢ – Kap. 24,27; 1Mo 31,48.52; Jes 19,19.20
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.