Josua 8 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und erschrick nicht[1]! Nimm das ganze Kriegsvolk mit dir und mache dich auf, zieh hinauf nach Ai! Siehe, ich habe den König von Ai sowie sein Volk, seine Stadt und sein Land in deine Hand gegeben.
 
Госпо́дь сказа́л Иису́су: не бо́йся и не ужаса́йся; возьми́ с собо́ю весь наро́д, спосо́бный к войне́, и, встав, пойди́ к Га́ю; вот, Я предаю́ в ру́ки твои́ царя́ Га́йского и наро́д его́, го́род его́ и зе́млю его́;

Du sollst mit Ai und seinem König das tun, was du mit Jericho und seinem König getan hast. Jedoch seine Beute und sein Vieh dürft ihr unter euch aufteilen[2]. Lege du der Stadt einen Hinterhalt von der Rückseite her!
 
сде́лай с Га́ем и царём его́ то же, что сде́лал ты с Иерихо́ном и царём его́, то́лько добы́чу его́ и скот его́ раздели́те себе́; сде́лай заса́ду позади́ го́рода.

Da machte sich Josua mit dem ganzen Kriegsvolk auf, um nach Ai hinaufzuziehen. Und Josua wählte 30 000 Mann, tüchtige Krieger, aus und sandte sie bei Nacht aus.
 
Иису́с и весь наро́д, спосо́бный к войне́, встал, что́бы идти́ к Га́ю, и вы́брал Иису́с три́дцать ты́сяч челове́к хра́брых и посла́л их но́чью,

Er befahl ihnen: Seht, ihr sollt euch in den Hinterhalt legen, hinter der Stadt[3]! Entfernt euch nicht zu sehr von der Stadt, sondern seid alle bereit!
 
и дал им приказа́ние и сказа́л: смотри́те, вы бу́дете составля́ть заса́ду у го́рода позади́ го́рода; не отходи́те далеко́ от го́рода и бу́дьте все гото́вы;

Ich aber und das ganze Volk, das bei mir ist, wir wollen nahe an die Stadt heranrücken[4]. Und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie beim ersten Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen.
 
а я и весь наро́д, кото́рый со мно́ю, подойдём к го́роду; и когда́ жи́тели Га́я вы́ступят про́тив нас, как и пре́жде, то мы побежи́м от них;

Sie werden uns nachsetzen, bis wir sie von der Stadt abgeschnitten haben. Denn sie werden ‹sich› sagen: Sie fliehen vor uns wie beim ersten Mal! Wenn wir dann vor ihnen fliehen werden,
 
они́ пойду́т за на́ми, так что мы отвлечём их от го́рода; и́бо они́ ска́жут: «бегу́т от нас, как и пре́жде»; когда́ мы побежи́м от них,

dann sollt ihr euch aus dem Hinterhalt aufmachen und die Stadt einnehmen. Der HERR, euer Gott, wird sie in eure Hand geben.
 
тогда́ вы вста́ньте из заса́ды и завладе́йте го́родом, и Госпо́дь, Бог ваш, преда́ст его́ в ру́ки ва́ши;

Und es soll geschehen, wenn ihr die Stadt eingenommen habt, dann sollt ihr sie in Brand stecken[5]; nach dem Wort des HERRN sollt ihr ‹es› tun. Seht, ich habe es euch befohlen. —
 
когда́ возьмёте го́род, зажги́те го́род огнём, по сло́ву Госпо́дню сде́лайте; смотри́те, я повелева́ю вам.

Da schickte Josua sie los, und sie begaben sich in den Hinterhalt und blieben zwischen Bethel und Ai, westlich von Ai. Josua aber verbrachte jene Nacht mitten unter dem Volk[6].
 
Таки́м о́бразом, посла́л их Иису́с, и они́ пошли́ в заса́ду и засе́ли ме́жду Вефи́лем и ме́жду Га́ем, с за́падной стороны́ Га́я; а Иису́с в ту ночь ночева́л среди́ наро́да.

Und Josua machte sich des Morgens früh auf und musterte das Volk. Dann zog er mit den Ältesten Israels vor dem Volk her nach Ai hinauf.
 
Встав ра́но поутру́, Иису́с осмотре́л наро́д, и пошёл он и старе́йшины Изра́илевы впереди́ наро́да к Га́ю;

Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf und rückte heran, und sie kamen vor die Stadt. Sie lagerten sich nördlich von Ai, so dass das Tal zwischen ihnen[7] und Ai war.
 
и весь наро́д, спосо́бный к войне́, кото́рый был с ним, пошёл, прибли́зился и подошёл к го́роду,

Er hatte aber etwa fünftausend Mann genommen und sie als Hinterhalt zwischen Bethel und Ai gelegt, westlich von der Stadt.
 
и поста́вил стан с се́верной стороны́ Га́я, а ме́жду ним и Га́ем была́ доли́на. Пото́м взял он о́коло пяти́ ты́сяч челове́к и посади́л их в заса́де ме́жду Вефи́лем и Га́ем, с за́падной стороны́ го́рода.

Und so stellten sie das Volk auf, das ganze Lager, das nördlich von der Stadt war, und sein Ende[8] westlich von der Stadt. Und Josua zog in dieser Nacht mitten in die Talebene.
 
И наро́д расположи́л весь стан, кото́рый был с се́верной стороны́ го́рода, так, что за́дняя часть была́ с за́падной стороны́ го́рода. И пришёл Иису́с в ту ночь на среди́ну доли́ны.

Und es geschah, als der König von Ai es sah, da rückten die Männer der Stadt in aller Frühe eilends aus[9], Israel entgegen zum Kampf, er und sein ganzes Volk, zur Begegnung[10] vor der Steppe[11]. Er hatte aber nicht erkannt, dass ihm im Rücken der Stadt ein Hinterhalt ‹gelegt war›.
 
Когда́ уви́дел э́то царь Га́йский, то́тчас с жи́телями го́рода, встав ра́но, вы́ступил про́тив Изра́иля на сраже́ние, он и весь наро́д его́, на назна́ченное ме́сто пред равни́ною; а он не знал, что для него́ есть заса́да позади́ го́рода.

Josua und ganz Israel ließen sich nun von ihnen schlagen und flohen zur Wüste hin.
 
Иису́с и весь Изра́иль, бу́дто поражённые и́ми, побежа́ли к пусты́не;

Da wurde das ganze Volk, das in der Stadt war, zusammengerufen, um ihnen nachzujagen. Und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt abgeschnitten.
 
а они́ кли́кнули весь наро́д, кото́рый был в го́роде, что́бы пресле́довать их, и, пресле́дуя Иису́са, отдали́лись от го́рода;

Da blieb kein Mann in Ai und Bethel zurück, der nicht hinter Israel her ausgezogen wäre. Und sie ließen die Stadt offenstehen und jagten Israel nach.
 
в Га́е и Вефи́ле не оста́лось ни одного́ челове́ка, кото́рый не погна́лся бы за Изра́илем; и го́род свой они́ оста́вили отворённым, пресле́дуя Изра́иля.

Da sprach der HERR zu Josua: Strecke das Kurzschwert, das in deiner Hand ist, gegen Ai aus; denn in deine Hand will ich es geben. Josua streckte das Krummschwert, das in seiner Hand war, gegen die Stadt aus.
 
Тогда́ Госпо́дь сказа́л Иису́су: простри́ копьё, кото́рое в руке́ твое́й, к Га́ю, и́бо Я преда́м его́ в ру́ки твои́. Иису́с простёр копьё, кото́рое бы́ло в его́ руке́, к го́роду.

Der Hinterhalt aber hatte sich eilends aus seiner Stellung aufgemacht[12], und sie liefen, als er seine Hand ausstreckte. Und sie kamen zur Stadt, nahmen sie ein, und sie eilten und steckten sie in Brand[13].
 
Сиде́вшие в заса́де то́тчас вста́ли с ме́ста своего́ и побежа́ли, как ско́ро он простёр ру́ку свою́, вошли́ в го́род и взя́ли его́ и то́тчас зажгли́ го́род огнём.

Und die Männer von Ai wandten sich um und sahen, und siehe, der Rauch von der Stadt stieg zum Himmel auf. Da war in ihnen keine Kraft mehr zu fliehen, weder hierhin noch dorthin. Und das Volk, das ‹bisher› zur Wüste geflohen war, wandte sich ‹nun› um gegen den Verfolger.
 
Жи́тели Га́я, огляну́вшись наза́д, уви́дели, что дым от го́рода восходи́л к не́бу. И не́ бы́ло для них ме́ста, куда́ бы бежа́ть — ни туда́, ни сюда́; и́бо наро́д, бежа́вший к пусты́не, обрати́лся на пресле́дователей.

Denn als Josua und ganz Israel sahen, dass der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte und dass der Rauch der Stadt aufstieg, da kehrten sie um und schlugen die Männer von Ai.
 
Иису́с и весь Изра́иль, уви́дев, что сиде́вшие в заса́де взя́ли го́род, и дым от го́рода восходи́л к не́бу, возврати́лись и ста́ли поража́ть жи́телей Га́я;

Diese waren ja aus der Stadt ihnen entgegen ausgezogen, so dass sie ‹nun› mitten zwischen Israel waren, die einen ‹kamen› von hier und die andern von dort. Und sie erschlugen sie, bis ‹von› ihnen kein Entronnener oder Entkommener mehr übrig blieb.
 
а те из го́рода вы́шли навстре́чу им, так что они́ находи́лись в середи́не ме́жду Израильтя́нами, из кото́рых одни́ бы́ли с той стороны́, а други́е с друго́й; так поража́ли их, что не оста́вили ни одного́ из них, уцеле́вшего и́ли убежа́вшего;

Den König von Ai hingegen ergriffen sie lebendig und brachten ihn zu Josua.
 
а царя́ Га́йского взя́ли живо́го и привели́ его́ к Иису́су.

Und es geschah, als Israel alle Bewohner von Ai auf dem Feld, in der Wüste, wohin sie ihnen nachgejagt waren, umgebracht hatte[14] und sie alle durch die Schärfe des Schwertes gefallen waren, bis sie vollständig aufgerieben waren, da kehrte ganz Israel um nach Ai, und sie schlugen es mit der Schärfe des Schwertes.
 
Когда́ Израильтя́не переби́ли всех жи́телей Га́я на по́ле, в пусты́не, куда́ они́ пресле́довали их, и когда́ все они́ до после́днего па́ли от острия́ меча́, тогда́ все Израильтя́не обрати́лись к Га́ю и порази́ли его́ остриём меча́.

‹Die Zahl› aller Männer und Frauen, die an diesem Tag fielen, war zwölftausend, alle Leute von Ai.
 
Па́дших в тот день муже́й и жён, всех жи́телей Га́я, бы́ло двена́дцать ты́сяч.

Josua aber zog seine Hand, die er mit dem Kurzschwert ausgestreckt hatte, nicht zurück, bis er an allen Bewohnern von Ai den Bann vollstreckt hatte.
 
Иису́с не опуска́л руки́ свое́й, кото́рую простёр с копьём, доко́ле не преда́л закля́тию всех жи́телей Га́я;

Nur das Vieh und die Beute dieser Stadt erbeutete Israel für sich, nach dem Wort des HERRN, das er dem Josua befohlen hatte.
 
то́лько скот и добы́чу го́рода сего́ сыны́ Изра́иля раздели́ли ме́жду собо́ю, по сло́ву Го́спода, кото́рое Госпо́дь сказа́л Иису́су.

Und Josua brannte Ai nieder und machte es zu einem ewigen Hügel der Öde, bis zum heutigen Tag.
 
И сожёг Иису́с Гай, и обрати́л его́ в ве́чные разва́лины, в пусты́ню, до сего́ дня;

Und den König von Ai ließ er an einen Baum[15] hängen bis zum Abend. Und bei Sonnenuntergang befahl Josua, dass sie seine Leiche vom Baum herunternähmen. Und sie warfen sie an den Eingang des Stadttores und errichteten über ihr einen großen Steinhaufen, ‹der› bis zum heutigen Tag ‹da ist›.
 
а царя́ Га́йского пове́сил на де́реве, и был он на де́реве до ве́чера; по захожде́нии же со́лнца приказа́л Иису́с, и сня́ли труп его́ с де́рева, и бро́сили его́ у воро́т городски́х, и наброса́ли над ним большу́ю гру́ду камне́й, кото́рая уцеле́ла да́же до сего́ дня.

Damals baute Josua dem HERRN, dem Gott Israels, einen Altar auf dem Berg Ebal,
 
Тогда́ Иису́с устро́ил же́ртвенник Го́споду, Бо́гу Изра́илеву, на горе́ Гева́л,

wie Mose, der Knecht des HERRN, den Söhnen Israel geboten hatte, wie im Buch des Gesetzes des Mose geschrieben steht, einen Altar von unbehauenen Steinen, über denen man kein Eisen geschwungen hatte. Und sie brachten darauf dem HERRN Brandopfer dar und schlachteten Heilsopfer[16].
 
как запове́дал Моисе́й, раб Госпо́день, сына́м Изра́илевым, о чём напи́сано в кни́ге зако́на Моисе́ева, — же́ртвенник из камне́й це́льных, на кото́рые не поднима́ли желе́за; и принесли́ на нём всесожже́ние Го́споду и соверши́ли же́ртвы ми́рные.

Und er schrieb dort auf die Steine eine Abschrift des Gesetzes des Mose, die er vor den Söhnen Israel geschrieben hatte.
 
И написа́л Иису́с там на камня́х спи́сок с зако́на Моисе́ева, кото́рый он написа́л пред сына́ми Изра́илевыми.

Und ganz Israel sowie seine Ältesten und Aufseher[17] und seine Richter standen an dieser und an jener ‹Seite› der Lade, den Priestern, den Leviten gegenüber, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, der Fremde wie der Einheimische, die eine Hälfte gegen den Berg Garizim hin und die andere Hälfte gegen den Berg Ebal hin, wie Mose, der Knecht des HERRN, vormals geboten hatte, das Volk Israel zu segnen.
 
Весь Изра́иль, старе́йшины его́ и надзира́тели его́, и су́дьи его́, ста́ли с той и друго́й стороны́ ковче́га про́тив свяще́нников леви́тов, нося́щих ковче́г заве́та Госпо́дня, как прише́льцы, так и приро́дные жи́тели, одна́ полови́на их у горы́ Гаризи́м, а друга́я полови́на у горы́ Гева́л, как пре́жде повеле́л Моисе́й, раб Госпо́день, благословля́ть наро́д Изра́илев.

Danach las er alle Worte des Gesetzes, den Segen und den Fluch, ganz wie es im Buch des Gesetzes geschrieben steht.
 
И пото́м прочита́л Иису́с все слова́ зако́на, благослове́ние и прокля́тие, как напи́сано в кни́ге зако́на;

Es war kein Wort von allem, was Mose geboten hatte, das Josua nicht der ganzen Versammlung Israels vorgelesen hätte, ebenso den Frauen, den Kindern und dem Fremden, der in ihrer Mitte lebte[18].
 
из всего́, что Моисе́й запове́дал Иису́су, не́ бы́ло ни одного́ сло́ва, кото́рого Иису́с не прочита́л бы пред всем собра́нием Изра́иля, и жёнами, и детьми́, и прише́льцами, находи́вшимися среди́ них.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. und sei nicht niedergeschlagen
1 ⓐ – Kap. 1,9; 5Mo 7,18
1 ⓑ – Kap. 6,2
2 ⓒ – Kap. 6,21; 9,3
2 [2] – w. für euch erbeuten
2 ⓓ – Kap. 11,14; 5Mo 2,35
3 ⓔ – Kap. 10,7
3 ⓕ – 2Mo 17,9
4 [3] – w. ihr sollt der Stadt einen Hinterhalt legen, hinter der Stadt
4 ⓖ – Ri 9,32; 20,29
5 [4] – w. wir wollen uns der Stadt nähern
6 ⓗ – Ri 20,32
8 [5] – w. die Stadt mit Feuer anzünden
9 [6] – d. h. beim Kriegsvolk
10 ⓘ – Kap. 3,1
11 [7] – w. ihm; hiermit ist das Kriegsvolk gemeint
12 ⓙ – 1Sam 15,5
13 [8] – w. Ferse; o. Huf; militärisch: der hintere Teil des Heeres
14 [9] – w. da eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen hinaus
14 [10] – o. zum Begegnungsplatz
14 [11] – w. vor der Araba; vgl. Kap. 3,16
14 ⓚ – Ri 20,34
17 ⓛ – Ri 20,31
18 ⓜ – 2Mo 8,1
19 [12] – w. von seinem Ort erhoben
19 [13] – w. und zündeten die Stadt mit Feuer an
20 ⓝ – Ri 20,40.41
22 ⓞ – Kap. 6,21
23 ⓟ – Kap. 10,22.23
24 [14] – w. als Israel vollendet hatte, alle Bewohner von Ai umzubringen
26 ⓠ – Kap. 9,3; 2Mo 17,12.13; 5Mo 2,34
28 ⓡ – 5Mo 13,17
29 [15] – o. an ein Holz
29 ⓢ – Kap. 12,9
29 ⓣ – Kap. 10,26.27; 5Mo 21,22.23
29 ⓤ – Kap. 7,26
30 ⓥ – 1Mo 12,7.8
31 ⓦ – 2Mo 20,25
31 [16] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
31 ⓧ – 5Mo 27,2-8
32 ⓨ – 5Mo 27,2-8
33 [17] – w. Schreiber; d. i. eine Beamtenbezeichnung
33 ⓩ – 4Mo 15,15.16.29; 5Mo 31,12
33 ⓐ – Joh 4,20
33 ⓑ – 5Mo 11,29
34 ⓒ – 5Mo 27,14-26; 28; 31,11
35 [18] – w. einherging, o. wandelte
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.