Josua 15 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Und das Los fiel[1] für den Stamm der Söhne Juda nach ihren Sippen zur Grenze Edoms hin, der Wüste Zin, auf das Südland zu, im äußersten Süden.
 
Жре́бий коле́ну сыно́в Иу́диных, по племена́м их, вы́пал тако́й: в сме́жности с Идуме́ею была́ пусты́ня Син, к ю́гу, при конце́ Фе́мана;

Und ihre Südgrenze verlief vom Ende des Salzmeeres, von der ‹Meeres›zunge an, die sich nach Süden wendet,
 
ю́жным преде́лом их был край мо́ря Солёного от простира́ющегося к ю́гу зали́ва;

und sie lief bis südlich vom Anstieg Akrabbim[2] und ging hinüber nach Zin und stieg ‹dann› südlich von Kadesch-Barnea hinauf und ging hinüber nach Hezron, und sie stieg hinauf nach Addar und wandte sich nach Karka.
 
на ю́ге идёт он к возвы́шенности Акравви́мской, прохо́дит Цин и, восходя́ с ю́жной стороны́ к Каде́с-Ва́рне, прохо́дит Хецро́н и, восходя́ до Адда́ра, повора́чивает к Карка́е,

‹Dann› ging sie hinüber nach Azmon und lief aus am Bach Ägyptens, und die Grenze endete am Meer. Das soll eure Südgrenze sein.
 
пото́м прохо́дит Ацмо́н, идёт к пото́ку Еги́петскому, так что коне́ц сего́ преде́ла есть мо́ре. Сей бу́дет ю́жный ваш преде́л.

Und die Grenze nach Osten war das Salzmeer bis an das Ende des Jordan[3]. — Und die Grenze an der Nordseite war von der Meereszunge an, vom Ende des Jordan.
 
Преде́лом же к восто́ку мо́ре Солёное, до у́стья Иорда́на; а преде́л с се́верной стороны́ начина́ется от зали́ва мо́ря, от у́стья Иорда́на;

Und die Grenze stieg hinauf nach Bet-Hogla und ging hinüber nördlich von Bet-Araba; und die Grenze stieg hinauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens.
 
отсю́да преде́л восхо́дит к Беф-Хо́гле и прохо́дит с се́верной стороны́ к Беф-Ара́ве, и идёт преде́л вверх до ка́мня Бога́на, сы́на Руви́мова;

Die Grenze stieg dann vom Tal Achor hinauf nach Debir, und sie wandte sich nördlich nach Gilgal[4], welches dem Anstieg von Adummim gegenüber‹liegt›, der südlich vom Bach ist. Und die Grenze ging hinüber zum Wasser En-Schemesch und sie endete bei[5] En-Rogel.
 
пото́м восхо́дит преде́л к Дави́ру от доли́ны Ахо́р и на се́вере повора́чивает к Галга́лу, кото́рый про́тив возвы́шенности Адумми́ма, лежа́щего с ю́жной стороны́ пото́ка; отсю́да преде́л прохо́дит к во́дам Ен-Шеме́ша и ока́нчивается у Ен-Роге́ла;

Und die Grenze stieg das Tal Ben-Hinnom hinauf, südlich zum Berghang[6] der Jebusiter, das ist Jerusalem. Und die Grenze stieg an bis zum Gipfel des Berges, der ‹sich› vor dem Tal Hinnom nach Westen zu ‹erhebt›, der am Ende der Refaïm-Talebene nach Norden zu ‹liegt›.
 
отсю́да преде́л идёт вверх к доли́не сы́на Енно́мова с ю́жной стороны́ Иеву́са, кото́рый есть Иерусали́м, и восхо́дит преде́л на верши́ну горы́, кото́рая к за́паду про́тив доли́ны Енно́мовой, кото́рая на краю́ доли́ны Рефаи́мов к се́веру;

Dann zog sich die Grenze vom Gipfel des Berges herum in Richtung auf die Quelle Me-Neftoach und lief zu den Städten des Gebirges Efron hin. Die Grenze zog sich ‹dann› herum nach Baala, das ist Kirjat-Jearim.
 
от верши́ны горы́ преде́л повора́чивает к исто́чнику вод Нефтоа́х и идёт к города́м горы́ Ефро́на, и повора́чивает преде́л к Ваа́лу, кото́рый есть Кириа́ф-Иари́м;

Und von Baala wandte sich die Grenze nach Westen zum Gebirge Seïr und ging hinüber zum Nordabhang des Berges Jearim[7], das ist Kesalon, und sie stieg hinunter nach Bet-Schemesch und ging hinüber nach Timna;
 
пото́м повора́чивает преде́л от Ваа́ла к мо́рю, к горе́ Сеи́ру, и идёт се́верною стороно́ю горы́ Иеари́м, кото́рая есть Кесало́н, и, нисходя́ к Вефсами́су, прохо́дит че́рез Фи́мну;

dann lief die Grenze ‹weiter› zum Nordabhang[8] von Ekron. Und die Grenze zog sich herum nach Schikkaron und ging hinüber zum Berg Baala, und sie lief aus bei Jabneel; und ‹somit› endete die Grenze am Meer. —
 
отсю́да преде́л идёт се́верною стороно́ю Екро́на, и повора́чивает преде́л к Шикаро́ну, прохо́дит че́рез го́ру Ваа́л и дохо́дит до Иавнеи́ла, и ока́нчивается преде́л у мо́ря. За́падный преде́л составля́ет вели́кое мо́ре.

Und die Westgrenze war das große Meer und die Küste[9]. Das war die Grenze der Söhne Juda ringsum nach ihren Sippen.
 
Вот преде́л сыно́в Иу́диных с племена́ми их со всех сторо́н.

Und dem Kaleb, dem Sohn des Jefunne, gab er ein Teil inmitten der Söhne Juda nach dem Befehl des HERRN an Josua: die Stadt des Arba[10], des Vaters Enaks, das ist Hebron.
 
И Хале́ву, сы́ну Иефо́нниину, Иису́с дал часть среди́ сыно́в Иу́диных, как повеле́л Госпо́дь Иису́су; Кириа́ф-Арбы́, отца́ Ена́кова, ина́че Хевро́н.

Und Kaleb vertrieb von dort die drei Söhne Enaks, Scheschai und Ahiman und Talmai, Kinder Enaks.
 
И вы́гнал отту́да Хале́в трёх сыно́в Ена́ковых: Шеша́я, Ахима́на и Фалма́я, дете́й Ена́ковых.

Und von dort zog er hinauf gegen die Bewohner von Debir; der Name von Debir war aber früher Kirjat-Sefer.
 
Отсю́да пошёл про́тив жи́телей Дави́ра (и́мя Дави́ру пре́жде бы́ло Кириа́ф-Сефе́р).

Und Kaleb sagte: Wer Kirjat-Sefer schlägt und es einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Achsa zur Frau.
 
И сказа́л Хале́в: кто порази́т Кириа́ф-Сефе́р и возьмёт его́, тому́ отда́м Ахсу́, дочь мою́, в жену́.

Da nahm es Otniël ein, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zur Frau.
 
И взял его́ Гофонии́л, сын Кена́за, бра́та Хале́вова, и отда́л он в жену́ ему́ Ахсу́, дочь свою́.

Und es geschah, als sie herbeikam, da trieb sie ihn an[11], von ihrem Vater ein Feld zu fordern. Und sie sprang vom Esel herab. Da sagte Kaleb zu ihr: Was hast du?
 
Когда́ надлежа́ло ей идти́, её научи́ли проси́ть у отца́ её по́ле, и она́ сошла́ с осла́. Хале́в сказа́л ей: что тебе́?

Sie sagte: Gib mir einen Segen[12]! Denn ein ‹dürres› Südland hast du mir gegeben[13]. So gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen.
 
Она́ сказа́ла: дай мне благослове́ние; ты дал мне зе́млю полу́денную, дай мне и исто́чники вод. И дал он ей исто́чники ве́рхние и исто́чники ни́жние.

Das war das Erbteil des Stammes der Söhne Juda nach ihren Sippen.
 
Вот уде́л коле́на сыно́в Иу́диных, по племена́м их:

Und die Städte am Rand des Stammes der Söhne Juda, zur Grenze von Edom im Süden hin, waren: Kabzeel, Eder, Jagur,
 
города́ с кра́я коле́на сыно́в Иу́диных в сме́жности с Идуме́ею на ю́ге бы́ли: Кавцеи́л, Еде́р и Иагу́р,

Kina, Dimona, Adada,
 
Ки́на, Димо́на, Ада́да,

Kedesch, Hazor, Jitnan,
 
Кеде́с, Асо́р и Ифна́н,

Sif, Telem, Bealot,
 
Зиф, Теле́м и Вало́ф,

Hazor-Hadatta, Kerijot-Hezron, das ist Hazor,
 
Гацо́р-Хадафа, Кириа́ф, Хецро́н, ина́че Гацо́р,

Amam, Schema, Molada,
 
А́мам, Ше́ма и Мола́да,

Hazar-Gadda, Heschmon, Bet-Pelet,
 
Хаца́р-Гадда́, Хешмо́н и Веф-Пале́т,

Hazar-Schual, Beerscheba, Bisjotja[14],
 
Хаца́р-Шуа́л, Вирса́вия и Визио́фея,

Baala, Ijim, Ezem,
 
Ваа́ла, Ии́м и Аце́м,

Eltolad, Kesil, Horma,
 
Елфола́д, Кеси́л и Хо́рма,

Ziklag, Madmanna, Sansanna,
 
Цикла́г, Мадма́на и Сансана́,

Lebaot, Schilhim, Ajin und Rimmon. Alle Städte sind 29 ‹an der Zahl› und ‹dazu noch› ihre Dörfer[15]. —
 
Левао́ф, Шелихи́м, Аи́н и Риммо́н: всех два́дцать де́вять городо́в с их сёлами.

In der Niederung[16]: Eschtaol, Zora, Aschna,
 
На ни́зменных места́х: Ештао́л, Цо́ра и А́шна,

Sanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
 
Заноа́х, Ен-Ганни́м, Таппу́ах и Гае́нам,

Jarmut und Adullam, Socho und Aseka,
 
Иарму́ф, Одолла́м, Со́хо и Азе́ка,

Schaarajim, Aditajim, Gedera und Gederotajim: vierzehn Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[17].
 
Шаараи́м, Адифаи́м, Геде́ра и́ли Гедерофаи́м: четы́рнадцать городо́в с их сёлами.

Zenan, Hadascha, Migdal-Gad,
 
Цена́н, Хада́ша, Мигда́л-Гад,

Dilan, Mizpe, Jokteel,
 
Дилеа́н, Ми́цфе и Иокфеи́л,

Lachisch, Bozkat, Eglon,
 
Лахи́с, Воцка́ф и Егло́н,

Kabbon, Lachmas, Kitlisch,
 
Хаббо́н, Лахма́с и Хифли́с,

Gederot, Bet-Dagon, Naama und Makkeda: sechzehn Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[18].
 
Гедеро́ф, Беф-Даго́н, Нае́ма и Маке́д: шестна́дцать городо́в с их сёлами.

Libna, Eter, Aschan,
 
Ли́вна, Ефе́р и А́шан,

Jiftach, Aschna, Nezib,
 
Иффа́х, А́шна и Неци́в,

Keïla, Achsib und Marescha: neun Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[19];
 
Кеи́ла, Ахзи́в и Маре́ша: де́вять городо́в с их сёлами.

Ekron und seine Tochterstädte und seine Dörfer[20];
 
Екро́н с зави́сящими от него́ города́ми и сёлами его́,

von Ekron an und westwärts alle, die seitlich von Aschdod ‹liegen›, und ‹dazu noch› ihre Dörfer[21];
 
и от Екро́на к мо́рю всё, что нахо́дится о́коло Азо́та, с сёлами их,

Aschdod, seine Tochterstädte und seine Dörfer[22]; Gaza, seine Tochterstädte und seine Dörfer[23], bis zum Bach Ägyptens und dem großen Meer und der Küste.
 
Азо́т, зави́сящие от него́ города́ и сёла его́, Га́за, зави́сящие от неё города́ и сёла её, до са́мого пото́ка Еги́петского и вели́кого мо́ря, кото́рое есть преде́л.

Und im Gebirge: Schamir, Jattir, Socho,
 
На гора́х: Шами́р, Иатти́р и Со́хо,

Danna, Kirjat-Sanna, das ist Debir,
 
Да́нна, Кириа́ф-Са́нна, ина́че Дави́р,

Anab, Eschtemo, Anim,
 
Ана́ф, Ештемо́ и А́ним,

Goschen, Holon und Gilo: elf Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[24].
 
Гоше́н, Холо́н и Ги́ло: оди́ннадцать городо́в с их сёлами.

Arab, Duma, Eschan,
 
Ара́в, Ду́ма и Еша́н,

Janum, Bet-Tappuach, Afeka,
 
Иану́м, Беф-Таппуа́х и Афе́ка,

Humta, Kirjat-Arba, das ist Hebron, und Zior: neun Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[25].
 
Ху́мта, Кириа́ф-Арбы́, ина́че Хевро́н, и Циго́р: де́вять городо́в с их сёлами.

Maon, Karmel, Sif, Jutta,
 
Мао́н, Карми́л, Зиф и Ю́та,

Jesreel, Jokdeam, Sanoach,
 
Изрее́ль, Иокда́м и Заноа́х,

Kajin[26], Gibea und Timna: zehn Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[27].
 
Ка́ин, Ги́ва и Фи́мна: де́сять городо́в с их сёлами.

Halhul, Bet-Zur, Gedor,
 
Халху́л, Беф-Цур и Гедо́р,

Maarat, Bet-Anot und Eltekon: sechs Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[28].
 
Маара́ф, Беф-Ано́ф и Елтеко́н: шесть городо́в с их сёлами. [Фе́ко, Ефра́фа, ина́че Вифлее́м, Фаго́р, Ета́м, Куло́н, Тата́ми, Соре́с, Ка́рем, Галли́м, Вефи́р и Мано́хо: оди́ннадцать городо́в с их сёлами.]

Kirjat-Baal, das ist Kirjat-Jearim, und Rabba: zwei Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[29]. —
 
Кириа́ф-Ваа́л, ина́че Кириа́ф-Иари́м, и Ара́вва: два го́рода с их сёлами.

In der Wüste: Bet-Araba, Middin, Sechacha,
 
В пусты́не: Беф-Ара́ва, Мидди́н и Сека́ха,

Nibschan und die Salzstadt und En-Gedi: sechs Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[30].
 
Нивша́н, Ир-Мела́х и Ен-Ге́ди: шесть городо́в с их сёлами.

Aber die Jebusiter, die Bewohner von Jerusalem, — die Söhne Juda konnten sie nicht vertreiben. Und die Jebusiter wohnen ‹zusammen› mit den Söhnen Juda in Jerusalem bis zum heutigen Tag.
 
Но Иевусе́ев, жи́телей Иерусали́ма, не могли́ изгна́ть сыны́ Иу́дины, и потому́ Иевусе́и живу́т с сына́ми Иу́ды в Иерусали́ме да́же до сего́ дня.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-4: 4Mo 34,3-5
1 [1] – w. wurde, o. war
1 ⓑ – 1Mo 35,23
3 [2] – o. von der Skorpionensteige
4 ⓒ – 1Kö 8,65; Jes 27,12
5 ⓓ – V. 5-9: Kap. 18,15-20
5 [3] – d. h. seiner Einmündung ins Tote Meer
5 ⓔ – 4Mo 34,12
7 [4] – viell. urspr. Gelilot; vgl. Kap. 18,17
7 [5] – w. ihr Ausläufer war nach
7 ⓕ – 2Sam 17,17
8 [6] – w. zur Schulter
8 ⓖ – V. 63; Kap. 18,28
8 ⓘ – 2Sam 5,18.22; Jes 17,5
9 ⓙ – 2Sam 6,2
9 ⓚ – V. 60; Ri 18,12
10 [7] – w. zur Schulter des Berges Jearim von Norden
10 ⓜ – V. 57; Ri 14,1
11 [8] – w. zur Schulter Ekrons nach Norden
11 ⓝ – V. 45; Ri 1,18; 1Sam 5,10; 7,14; 2Kö 1,2
11 ⓞ – 2Chr 26,6
11 ⓟ – 4Mo 34,6
12 [9] – w. Grenze
12 ⓠ – Kap. 18,5; Hes 48,7
13 ⓡ – V. 13-19: Ri 1,10-15
13 [10] – o. Kirjat-Arba
13 ⓢ – Kap. 14,13-15; 20,7; 21,11; 2Sam 2,1
14 ⓣ – Kap. 11,21
16 ⓤ – 1Chr 2,49
16 ⓥ – 1Sam 17,25
18 [11] – einige Handschr. der LXX: da trieb er sie an
18 ⓧ – 1Mo 24,64; 1Sam 25,23
19 [12] – d. i. ein Geschenk, das durch einen Segensspruch begleitet und übertragen wird
19 [13] – o. in ein <dürres> Südland hast du mich gegeben
21 ⓨ – V. 21-62: Kap. 19,1-9; Neh 11,25-30; V. 26-31: 1Chr 4,28-30
21 ⓩ – 2Sam 23,20
24 ⓐ – 1Sam 15,4
27 ⓑ – 2Sam 23,26
28 ⓒ – 1Mo 21,31
28 [14] – LXX: und seine Tochterstädte
30 ⓓ – 4Mo 21,3
31 ⓔ – 1Sam 27,6
31 ⓕ – 1Chr 2,49
32 ⓖ – Kap. 21,16
32 ⓗ – Sach 14,10
32 [15] – o. Gehöfte
33 [16] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
33 ⓘ – Kap. 19,41; Ri 13,2
34 ⓙ – 1Chr 2,43
35 ⓚ – 1Sam 22,1
35 ⓛ – V. 48; 1Sam 17,1
35 ⓜ – 2Chr 11,9
36 ⓝ – 1Sam 17,52
36 [17] – o. Gehöfte
39 ⓞ – Kap. 10,31
39 ⓟ – 2Kö 22,1
41 ⓡ – Hi 2,11
41 [18] – o. Gehöfte
42 ⓢ – 1Sam 30,30
44 ⓣ – 1Sam 23,1
44 ⓤ – 1Chr 2,42; 4,21; Mi 1,14.15
44 [19] – o. Gehöfte
45 ⓥ – V. 11; Kap. 19,43
45 [20] – o. Gehöfte
46 [21] – o. Gehöfte
47 ⓦ – 2Chr 26,6
47 [22] – o. Gehöfte
47 ⓧ – Kap. 11,22
47 [23] – o. Gehöfte
48 ⓨ – Kap. 21,14
48 ⓩ – V. 35; 1Chr 4,18
50 ⓐ – Kap. 21,14
51 ⓑ – Kap. 21,15
51 ⓒ – 2Sam 15,12
51 [24] – o. Gehöfte
52 ⓓ – 2Sam 23,35
53 ⓔ – 1Sam 4,1
54 [25] – o. Gehöfte
55 ⓕ – 1Chr 2,45
55 ⓖ – Kap. 19,26; 1Sam 15,12
55 ⓗ – 1Sam 23,14.24; 1Chr 2,42
55 ⓘ – Kap. 21,16
56 ⓙ – Kap. 17,16; 19,18
56 ⓚ – 1Chr 4,18
57 [26] – o. Hakajin
57 ⓛ – 1Chr 2,49
57 ⓜ – V. 10; Kap. 19,43
57 [27] – o. Gehöfte
58 ⓝ – 1Chr 2,45; 2Chr 11,7
58 ⓞ – 1Chr 4,18
59 [28] – o. Gehöfte
60 ⓟ – V. 9; 1Chr 2,50
60 [29] – LXX zählt hier noch weiter auf: Tekoa, Efrata — das ist Bethlehem —, Peor, Etam, Kolon, Tatam, Sores, Kerem, Gallim, Bet-Ter, Manocho — das sind 11 Städte und ihre Dörfer
62 ⓠ – 1Sam 24,1; 2Chr 20,2
62 [30] – o. Gehöfte
63 ⓡ – V. 8
63 ⓢ – Ri 1,8.21; 2Sam 5,6
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.