Josua 3 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Da machte sich Josua des Morgens früh auf, und sie brachen auf von Schittim und kamen an den Jordan, er und alle Söhne Israel; dort rasteten[1] sie, bevor sie hinüberzogen.
 
И встал Иису́с ра́но поутру́, и дви́нулись они́ от Ситти́ма и пришли́ к Иорда́ну, он и все сыны́ Изра́илевы, и ночева́ли там, ещё не переходя́ его́.

Und es geschah nach Ablauf von drei Tagen, da gingen die Aufseher[2] durch das Lager,
 
Че́рез три дня пошли́ надзира́тели по ста́ну

und sie befahlen dem Volk: Sobald ihr die Lade des Bundes des HERRN, eures Gottes, seht, wenn die Priester, die Leviten, sie aufheben, dann sollt ihr von eurem Ort aufbrechen und ihr nachfolgen.
 
и да́ли наро́ду повеле́ние, говоря́: когда́ уви́дите ковче́г заве́та Го́спода, Бо́га ва́шего, и свяще́нников леви́тов, несу́щих его́, то и вы дви́ньтесь с ме́ста своего́ и иди́те за ним;

Doch soll zwischen euch und ihr ein Abstand von etwa zweitausend Ellen sein. Ihr dürft euch ihr nicht nähern. Nur dann werdet ihr den Weg erkennen[3], den ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg bisher[4] noch nicht gegangen.
 
впро́чем, расстоя́ние ме́жду ва́ми и им должно́ быть до двух ты́сяч локте́й ме́рою; не подходи́те к нему́ бли́зко, что́бы знать вам путь, по кото́рому идти́; и́бо вы не ходи́ли сим путём ни вчера́, ни тре́тьего дня.

Und Josua sagte zu dem Volk: Heiligt euch! Denn morgen wird der HERR in eurer Mitte Wunder tun.
 
И сказа́л Иису́с наро́ду: освяти́тесь, и́бо за́втра сотвори́т Госпо́дь среди́ вас чудеса́.

Und Josua sagte zu den Priestern: Hebt die Bundeslade auf und zieht vor dem Volk hinüber! Da hoben sie die Bundeslade auf und zogen vor dem Volk her.
 
Свяще́нникам же сказа́л Иису́с: возьми́те ковче́г заве́та и иди́те пред наро́дом. Свяще́нники взя́ли ковче́г заве́та и пошли́ пред наро́дом.

Und der HERR sprach zu Josua: Heute will ich beginnen, dich in den Augen von ganz Israel groß zu machen, damit sie erkennen: Genauso wie ich mit Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein.
 
Тогда́ Госпо́дь сказа́л Иису́су: в сей день Я начну́ прославля́ть тебя́ пред оча́ми всех сыно́в Изра́иля, дабы́ они́ узна́ли, что как Я был с Моисе́ем, так бу́ду и с тобо́ю;

Du aber befiehl den Priestern, die die Bundeslade tragen: Wenn ihr an das Ufer[5] des Jordan kommt, so bleibt im Jordan stehen!
 
а ты дай повеле́ние свяще́нникам, несу́щим ковче́г заве́та, и скажи́: как то́лько войдёте в во́ды Иорда́на, останови́тесь в Иорда́не.

Und Josua sagte zu den Söhnen Israel: Tretet heran und hört die Worte des HERRN, eures Gottes!
 
Иису́с сказа́л сына́м Изра́илевым: подойди́те сюда́ и вы́слушайте слова́ Го́спода, Бо́га ва́шего.

Und Josua sagte ‹weiter›: Daran sollt ihr erkennen, dass der lebendige Gott in eurer Mitte ist und dass er die Kanaaniter, Hetiter, Hewiter, Perisiter, Girgaschiter, Amoriter und Jebusiter ganz bestimmt vor euch vertreiben wird.
 
И сказа́л Иису́с: из сего́ узна́ете, что среди́ вас есть Бог живы́й, Кото́рый прого́нит от вас Ханане́ев и Хетте́ев, и Еве́ев, и Ферезе́ев, и Гергесе́ев, и Аморре́ев, и Иевусе́ев:

Siehe, die Lade des Bundes des Herrschers[6] der ganzen Erde zieht vor euch her in den Jordan.
 
вот, ковче́г заве́та Го́спода всей земли́ пойдёт пред ва́ми че́рез Иорда́н;

Nun denn, nehmt euch zwölf Männer aus den Stämmen Israels, je einen Mann für ‹jeden› Stamm!
 
и возьми́те себе́ двена́дцать челове́к из коле́н Изра́илевых, по одному́ челове́ку из коле́на;

Und es wird geschehen, sobald die Fußsohlen der Priester, die die Lade des HERRN, des Herrn der ganzen Erde, tragen, im Wasser des Jordan stillstehen, wird das Wasser des Jordan, das von oben herabfließende Wasser, abgeschnitten werden, und es wird stehen bleiben ‹wie› ein Damm.
 
и как то́лько сто́пы ног свяще́нников, несу́щих ковче́г Го́спода, Влады́ки всей земли́, сту́пят в во́ду Иорда́на, вода́ Иорда́нская исся́кнет, теку́щая же све́рху вода́ остано́вится стено́ю.

Und es geschah, als das Volk aus seinen Zelten aufbrach, um über den Jordan zu ziehen — wobei die Priester, die die Bundeslade trugen, vor dem Volk ‹herzogen›,
 
Ита́к, когда́ наро́д дви́нулся от свои́х шатро́в, что́бы переходи́ть Иорда́н, и свяще́нники понесли́ ковче́г заве́та пред наро́дом,

und als die Träger der Lade an den Jordan kamen und die Füße der Priester, die die Lade trugen, in das Wasser am Ufer[7] tauchten — der Jordan aber führt in der ganzen Erntezeit Hochwasser[8] —,
 
то, лишь то́лько несу́щие ковче́г вошли́ в Иорда́н, и но́ги свяще́нников, нёсших ковче́г, погрузи́лись в во́ду Иорда́на (Иорда́н же выступа́ет из всех берего́в свои́х во все дни жа́твы пшени́цы),

da blieb das von oben herabfließende Wasser stehen. Es richtete sich auf ‹wie› ein Damm, sehr fern, bei der Stadt Adam, die bei[9] Zaretan ‹liegt›. Und das ‹Wasser›, das zum Meer der Steppe[10], dem Salzmeer, hinabfloss, verlief sich völlig[11]. So zog das Volk hindurch, gegenüber von Jericho.
 
вода́, теку́щая све́рху, останови́лась и ста́ла стено́ю на весьма́ большо́е расстоя́ние, до го́рода Ада́ма, кото́рый по́дле Царта́на; а теку́щая в мо́ре равни́ны, в мо́ре Солёное, ушла́ и исся́кла.

Und die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, standen festen Fußes auf dem Trockenen mitten im Jordan. Und ganz Israel zog auf dem Trockenen hinüber, bis die ganze Nation vollständig den Jordan überquert hatte.
 
И наро́д переходи́л про́тив Иерихо́на; свяще́нники же, нёсшие ковче́г заве́та Госпо́дня, стоя́ли на су́ше среди́ Иорда́на твёрдою ного́ю. Все сыны́ Изра́илевы переходи́ли по су́ше, доко́ле весь наро́д не перешёл че́рез Иорда́н.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 6,12; 7,16; 8,10; 1Mo 22,3; 1Sam 17,20
1 ⓑ – Kap. 2,1
1 [1] – o. übernachteten
2 [2] – w. Schreiber; d. i. eine Beamtenbezeichnung
2 ⓒ – Kap. 1,10.11
3 ⓓ – 5Mo 31,9
4 [3] – w. Nähert euch ihr nicht, damit ihr den Weg erkennt
4 [4] – w. seit gestern <und> vorgestern
5 ⓖ – Ps 77,15
6 ⓗ – Kap. 6,6
6 ⓘ – Mi 2,13
7 ⓙ – Kap. 4,14; 2Chr 1,1
7 ⓚ – Kap. 1,5.9.17
8 [5] – w. an den Rand des Wassers
10 ⓜ – Kap. 22,31; 5Mo 7,21
10 ⓝ – Kap. 9,1; 11,3; 12,8; 24,11; 1Mo 15,21; 4Mo 13,29
10 ⓞ – Ps 44,3
11 [6] – w. Herrn
11 ⓠ – 5Mo 9,3
12 ⓡ – Kap. 4,2.4; 4Mo 13,2
13 ⓣ – 2Mo 15,8; Ps 78,13; 114,3.5
14 ⓤ – Apg 7,45
15 [7] – w. in den Rand des Wassers
15 [8] – w. ist voll über all seine Ufer alle Tage der Ernte
15 ⓥ – Kap. 4,18; 1Chr 12,16
16 ⓦ – 2Mo 15,8; Ps 78,13; 114,3.5
16 [9] – w. zur Seite von
16 ⓧ – Ri 7,22; 1Kö 4,12
16 [10] – hebr. Araba; d. i. die Steppe, die sich beiderseits des Toten Meeres erstreckt
16 ⓨ – Kap. 12,3; 5Mo 3,17
16 [11] – w. wurde völlig abgeschnitten
16 ⓩ – Kap. 4,22; 5,1
17 ⓐ – Kap. 4,1.10.11; 2Mo 14,22
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.