Josua 9 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Und es geschah, als alle Könige ‹es› hörten, die jenseits des Jordan[1] waren, auf dem Gebirge und in der Niederung[2] und an der ganzen Küste des großen Meeres[3] in Richtung zum Libanon hin, ‹nämlich› die Hetiter und die Amoriter, die Kanaaniter, die Perisiter, die Hewiter und die Jebusiter:
 
Услы́шав сие́, все цари́, кото́рые за Иорда́ном, на горе́ и на равни́не и по всему́ бе́регу вели́кого мо́ря, близ Лива́на, Хетте́и, Аморре́и, Ханане́и, Ферезе́и, Еве́и и Иевусе́и,

da versammelten sie sich allesamt, um einmütig gegen Josua und gegen Israel zu kämpfen.
 
собра́лись вме́сте, дабы́ единоду́шно срази́ться с Иису́сом и Изра́илем.

Die Bewohner von Gibeon aber hatten gehört, was Josua an Jericho und an Ai getan hatte.
 
Но жи́тели Гавао́на, услы́шав, что Иису́с сде́лал с Иерихо́ном и Га́ем,

Da handelten auch sie mit List und gingen und verstellten sich als Boten[4]. Sie nahmen abgenutzte Säcke für ihre Esel und abgenutzte, zerrissene und geflickte Weinschläuche
 
употреби́ли хи́трость: пошли́, запасли́сь хле́бом на доро́гу и положи́ли ве́тхие мешки́ на осло́в свои́х и ве́тхие, изо́рванные и запла́танные мехи́ вина́;

sowie abgenutzte, geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen abgenutzte Kleidung an. Und das gesamte Brot ihrer Wegzehrung war vertrocknet ‹und› zu Brotkrumen geworden.
 
и о́бувь на нога́х их была́ ве́тхая с запла́тами, и оде́жда на них ве́тхая; и весь доро́жный хлеб их был сухо́й и запле́сневелый.

Und sie gingen zu Josua ins Lager nach Gilgal und sagten zu ihm und zu den Männern von Israel: Aus einem fernen Land kommen wir. Nun denn, schließt mit uns einen Bund!
 
Они́ пришли́ к Иису́су в стан Изра́ильский в Галга́л и сказа́ли ему́ и всем Израильтя́нам: из весьма́ да́льней земли́ пришли́ мы; ита́к, заключи́те с на́ми сою́з.

Da sagten die Männer von Israel zu den Hewitern: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie könnte ich ‹da› mit dir einen Bund schließen?
 
Израильтя́не же сказа́ли Еве́ям: мо́жет быть, вы живёте близ нас? как нам заключи́ть с ва́ми сою́з?

Sie sagten zu Josua: Deine Knechte sind wir! Und Josua sagte zu ihnen: Wer seid ihr, und woher kommt ihr?
 
Они́ сказа́ли Иису́су: мы рабы́ твои́. Иису́с же сказа́л им: кто вы и отку́да пришли́?

Und sie sagten zu ihm: Aus einem sehr fernen Land sind deine Knechte gekommen, um des Namens des HERRN, deines Gottes, willen. Denn wir haben die Kunde von ihm vernommen, alles, was er in Ägypten tat,
 
Они́ сказа́ли ему́: из весьма́ да́льней земли́ пришли́ рабы́ твои́ во и́мя Го́спода, Бо́га твоего́; и́бо мы слы́шали сла́ву Его́ и всё, что сде́лал Он в Еги́пте,

und alles, was er den beiden Königen der Amoriter tat, die jenseits des Jordan waren, Sihon, dem König von Heschbon, und Og, dem König von Baschan, der zu Aschtarot ‹wohnte›.
 
и всё, что Он сде́лал двум царя́м Аморре́йским, кото́рые бы́ли по ту сто́рону Иорда́на, Сиго́ну, царю́ Есево́нскому, и О́гу, царю́ Васа́нскому, кото́рый жил в Астаро́фе.

Da sagten unsere Ältesten und alle Bewohner unseres Landes zu uns: Nehmt[5] Wegzehrung mit auf den Weg und geht ihnen entgegen und sagt zu ihnen: Eure Knechte sind wir; nun denn, schließt mit uns einen Bund!
 
Слы́ша сие́, старе́йшины на́ши и все жи́тели на́шей земли́ сказа́ли нам: возьми́те в ру́ки ва́ши хле́ба на доро́гу и пойди́те навстре́чу им и скажи́те им: «мы рабы́ ва́ши; ита́к, заключи́те с на́ми сою́з».

Da ist unser Brot. ‹Noch› warm haben wir es zur Wegzehrung aus unsern Häusern mitgenommen am Tag, als wir auszogen, um zu euch zu gehen; und nun siehe, es ist vertrocknet und zu Brotkrumen geworden.
 
Э́тот хлеб наш из домо́в на́ших мы взя́ли тёплый в тот день, когда́ пошли́ к вам, а тепе́рь вот, он сде́лался сухо́й и запле́сневелый;

Und diese Weinschläuche, die neu waren, als wir sie füllten, siehe, sie sind zerrissen. Und diese unsere Kleider und unsere Schuhe sind abgenutzt von dem sehr langen Weg. —
 
и э́ти мехи́ с вино́м, кото́рые мы нали́ли но́вые, вот, изорва́лись; и э́та оде́жда на́ша и о́бувь на́ша обветша́ла от весьма́ да́льней доро́ги.

Da nahmen die Männer[6] von ihrer Wegzehrung[7]. Den Mund des HERRN aber befragten sie nicht.
 
Израильтя́не взя́ли их хле́ба, а Го́спода не вопроси́ли.

Und Josua machte Frieden mit ihnen und schloss mit ihnen einen Bund, sie am Leben zu lassen; und die Fürsten der Gemeinde schworen ihnen.
 
И заключи́л Иису́с с ни́ми мир и постанови́л с ни́ми усло́вие в том, что он сохрани́т им жизнь; и покля́лись им нача́льники о́бщества.

Und es geschah nach Ablauf von drei Tagen, nachdem sie einen Bund mit ihnen geschlossen hatten, da hörten sie, dass jene aus ihrer Nähe[8] waren und mitten unter ihnen wohnten.
 
А че́рез три дня, как заключи́ли они́ с ни́ми сою́з, услы́шали, что они́ сосе́ди их и живу́т близ них;

Da brachen die Söhne Israel auf und kamen zu ihren Städten am dritten Tag; ihre Städte aber waren Gibeon, Kefira, Beerot und Kirjat-Jearim.
 
и́бо сыны́ Изра́илевы, отпра́вившись в путь, пришли́ в города́ их на тре́тий день; города́ же их бы́ли: Гавао́н, Кефи́ра, Бееро́ф и Кириа́ф-Иари́м.

Und die Söhne Israel schlugen sie nicht, weil die Fürsten der Gemeinde ihnen bei dem HERRN, dem Gott Israels, geschworen hatten. Da murrte die ganze Gemeinde über die Fürsten.
 
сыны́ Изра́илевы не поби́ли их, потому́ что нача́льники о́бщества кля́лись им Го́сподом, Бо́гом Изра́илевым. За э́то всё о́бщество Изра́илево возропта́ло на нача́льников.

Und alle Fürsten sagten zu der ganzen Gemeinde: Wir haben ihnen bei dem HERRN, dem Gott Israels, geschworen, und nun können wir sie nicht antasten.
 
Все нача́льники сказа́ли всему́ о́бществу: мы кля́лись им Го́сподом, Бо́гом Изра́илевым, и потому́ не мо́жем косну́ться их;

Das wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns kommt um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben.
 
а вот что сде́лаем с ни́ми: оста́вим их в живы́х, что́бы не пости́г нас гнев за кля́тву, кото́рою мы кля́лись им.

Und die Fürsten sagten zu ihnen: Sie sollen am Leben bleiben. Und sie wurden Holzhauer und Wasserschöpfer für die ganze Gemeinde, wie die Fürsten ihnen zugesagt hatten.
 
И сказа́ли им нача́льники: пусть они́ живу́т, но бу́дут руби́ть дрова́ и че́рпать во́ду для всего́ о́бщества. И сде́лало всё о́бщество так, как сказа́ли им нача́льники.

Und Josua rief sie und redete zu ihnen: Warum habt ihr uns getäuscht und gesagt: «Sehr weit sind wir von euch weg», da ihr doch mitten unter uns wohnt?
 
Иису́с призва́л их и сказа́л: для чего́ вы обману́ли нас, сказа́в: «мы весьма́ далеко́ от вас», тогда́ как вы живёте близ нас?

Und nun, verflucht seid ihr! Ihr sollt nicht aufhören, Knechte zu sein[9], sowohl Holzhauer als auch Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes!
 
за э́то про́кляты вы! без конца́ вы бу́дете раба́ми, бу́дете руби́ть дрова́ и че́рпать во́ду для до́ма Бо́га моего́!

Sie antworteten Josua und sagten: Weil deinen Knechten zuverlässig berichtet wurde, dass der HERR, dein Gott, seinem Knecht Mose geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Einwohner des Landes vor euch auszurotten, darum fürchteten wir sehr um unser Leben, ‹als wir› von euch ‹hörten›, und haben das getan.
 
Они́ в отве́т Иису́су сказа́ли: дошло́ до све́дения рабо́в твои́х, что Госпо́дь, Бог твой, повеле́л Моисе́ю, рабу́ Своему́, дать вам всю зе́млю и погуби́ть всех жи́телей сей земли́ пред лицо́м ва́шим; посему́ мы весьма́ боя́лись, что́бы вы не лиши́ли нас жи́зни, и сде́лали э́то де́ло;

Und nun siehe, wir sind in deiner Hand. Wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun, ‹so› mach ‹es mit uns›!
 
тепе́рь вот мы в руке́ твое́й: как лу́чше и справедли́вее тебе́ пока́жется поступи́ть с на́ми, так и поступи́.

Und er machte es so mit ihnen und rettete sie aus der Hand der Söhne Israel; und sie brachten sie nicht um.
 
И поступи́л с ни́ми так: изба́вил их от руки́ сыно́в Изра́илевых, и они́ не умертви́ли их;

So machte Josua sie an jenem Tag zu Holzhauern und Wasserschöpfern für die Gemeinde und für den Altar des HERRN, bis zum heutigen Tag, an dem Ort, den er erwählen würde.
 
и определи́л в тот день Иису́с, что́бы они́ руби́ли дрова́ и че́рпали во́ду для о́бщества и для же́ртвенника Госпо́дня; да́же до сего́ дня, на ме́сте, како́е ни избра́л бы Госпо́дь.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Gemeint ist das Westjordanland.
1 [2] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
1 ⓐ – 5Mo 1,7
1 [3] – d. i. das Mittelmeer
1 ⓑ – 4Mo 13,29
1 ⓒ – Kap. 3,10
2 ⓓ – Kap. 10,5; 11,1-5; 24,11; Ps 83,4-6
3 ⓔ – Kap. 10,2; 18,25; 21,17; 2Sam 2,12; 2Chr 1,3
3 ⓕ – Kap. 6,21.24; 8,26-28; 10,1.28
4 [4] – Andere Handschr. und die alten Üs.: und versahen sich mit Reiseproviant; vgl. V. 12
6 ⓖ – Kap. 4,19; 10,6
7 ⓗ – 1Mo 10,17; 2Sam 24,7
7 ⓘ – 2Mo 23,22
8 ⓙ – Kap. 10,6
9 ⓚ – 5Mo 20,11-15
9 ⓛ – 2Mo 15,14; Ps 78,12
10 ⓜ – Kap. 2,10
11 [5] – w. Nehmt in eure Hand
14 [6] – LXX: Fürsten
14 [7] – o. Da nahmen sich die Männer ihre Wegzehrung vor; d. h. sie begutachteten sie
15 ⓞ – Kap. 11,19
15 ⓟ – 2Sam 21,2
16 [8] – w. nahe bei ihnen
17 ⓠ – Kap. 18,25; Esr 2,25
21 ⓣ – Kap. 10,1; 5Mo 29,10
23 [9] – w. Und es soll nicht aufhören unter euch der Knecht
23 ⓤ – 1Mo 9,25.26
24 ⓥ – Kap. 6,21
24 ⓦ – Kap. 2,9; 10,2; Hi 2,4
27 ⓨ – 4Mo 31,28-30
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.