Иисус Навин 9 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Услышали об этом все цари, жившие за Иорданом, в чьих владениях были нагорья, долины и побережье Великого моря до гор ливанских, — цари хеттов, амореев, ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев —
 
Услы́шав сие́, все цари́, кото́рые за Иорда́ном, на горе́ и на равни́не и по всему́ бе́регу вели́кого мо́ря, близ Лива́на, Хетте́и, Аморре́и, Ханане́и, Ферезе́и, Еве́и и Иевусе́и,

и, сговорившись, объединились, чтобы идти войной против Иисуса и Израиля.
 
собра́лись вме́сте, дабы́ единоду́шно срази́ться с Иису́сом и Изра́илем.

А жители Гивона, узнав о том, как поступил Иисус с Иерихоном и Аем,
 
Но жи́тели Гавао́на, услы́шав, что Иису́с сде́лал с Иерихо́ном и Га́ем,

пошли на хитрость. Послы их отправились в путь, переодевшись,1 взвалив на своих ослов старые мешки и ветхие, изорванные и перевязанные мехи для вина.
 
употреби́ли хи́трость: пошли́, запасли́сь хле́бом на доро́гу и положи́ли ве́тхие мешки́ на осло́в свои́х и ве́тхие, изо́рванные и запла́танные мехи́ вина́;

Обулись они в ветхие чиненные сандалии, надели ветхую поношенную одежду. Хлеб они взяли с собой сухой и крошащийся.2
 
и о́бувь на нога́х их была́ ве́тхая с запла́тами, и оде́жда на них ве́тхая; и весь доро́жный хлеб их был сухо́й и запле́сневелый.

Пришли они в израильский стан в Гилгал и обратились к Иисусу и израильтянам с такими словами: «Пришли мы из дальней страны, заключите с нами союз».3
 
Они́ пришли́ к Иису́су в стан Изра́ильский в Галга́л и сказа́ли ему́ и всем Израильтя́нам: из весьма́ да́льней земли́ пришли́ мы; ита́к, заключи́те с на́ми сою́з.

«Как же мы заключим с вами союз, — отвечали израильтяне хиввеям, — а вдруг вы живете где-то поблизости?»
 
Израильтя́не же сказа́ли Еве́ям: мо́жет быть, вы живёте близ нас? как нам заключи́ть с ва́ми сою́з?

Тогда обратились они к Иисусу: «Мы слуги твои». «Кто вы и откуда пришли?» — спросил их Иисус.
 
Они́ сказа́ли Иису́су: мы рабы́ твои́. Иису́с же сказа́л им: кто вы и отку́да пришли́?

Отвечали ему хиввеи: «Пришли твои слуги из дальней страны, ибо слава ГОСПОДА, Бога твоего, донеслась до нас. Мы услышали обо всем, что совершил Он в Египте,
 
Они́ сказа́ли ему́: из весьма́ да́льней земли́ пришли́ рабы́ твои́ во и́мя Го́спода, Бо́га твоего́; и́бо мы слы́шали сла́ву Его́ и всё, что сде́лал Он в Еги́пте,

и о том, как поступил Он с двумя аморейскими царями, что правили в землях за Иорданом: с хешбонским царем Сихоном и с Огом, царем Башана, жившим в Аштароте.
 
и всё, что Он сде́лал двум царя́м Аморре́йским, кото́рые бы́ли по ту сто́рону Иорда́на, Сиго́ну, царю́ Есево́нскому, и О́гу, царю́ Васа́нскому, кото́рый жил в Астаро́фе.

Тогда сказали нам старейшины и жители нашей страны: „Возьмите в дорогу хлеба и отправляйтесь к израильтянам, передайте им такие слова: „Мы будем вашими слугами, только заключите с нами союз““.
 
Слы́ша сие́, старе́йшины на́ши и все жи́тели на́шей земли́ сказа́ли нам: возьми́те в ру́ки ва́ши хле́ба на доро́гу и пойди́те навстре́чу им и скажи́те им: «мы рабы́ ва́ши; ита́к, заключи́те с на́ми сою́з».

Этот хлеб еще горячим вынесли мы из домов наших в тот день, когда отправились к вам. Теперь же он засох и искрошился.
 
Э́тот хлеб наш из домо́в на́ших мы взя́ли тёплый в тот день, когда́ пошли́ к вам, а тепе́рь вот, он сде́лался сухо́й и запле́сневелый;

Мехи эти были новыми, когда мы их наполняли, теперь же они изорвались. Одежды наши и сандалии от долгого пути обветшали».
 
и э́ти мехи́ с вино́м, кото́рые мы нали́ли но́вые, вот, изорва́лись; и э́та оде́жда на́ша и о́бувь на́ша обветша́ла от весьма́ да́льней доро́ги.

Израильтяне отведали4 их припасы, а ГОСПОДА о том не спросили.
 
Израильтя́не взя́ли их хле́ба, а Го́спода не вопроси́ли.

Заключил Иисус с хиввеями мирный союз, пообещав сохранить им жизнь, и поклялись им в том главы народа.5
 
И заключи́л Иису́с с ни́ми мир и постанови́л с ни́ми усло́вие в том, что он сохрани́т им жизнь; и покля́лись им нача́льники о́бщества.

Спустя три дня после заключения союза узнали израильтяне, что хиввеи — их соседи и живут довольно близко,
 
А че́рез три дня, как заключи́ли они́ с ни́ми сою́з, услы́шали, что они́ сосе́ди их и живу́т близ них;

потому что, отправившись в путь,6 израильтяне достигли их городов на третий день. Их городами были Гивон, Кфира, Беэрот и Кирьят-Еарим.
 
и́бо сыны́ Изра́илевы, отпра́вившись в путь, пришли́ в города́ их на тре́тий день; города́ же их бы́ли: Гавао́н, Кефи́ра, Бееро́ф и Кириа́ф-Иари́м.

Однако нападать на них израильтяне не стали, потому что поклялись в том главы народа именем ГОСПОДА, Бога Израиля. Из-за этого весь народ возроптал на начальствующих в народе.
 
сыны́ Изра́илевы не поби́ли их, потому́ что нача́льники о́бщества кля́лись им Го́сподом, Бо́гом Изра́илевым. За э́то всё о́бщество Изра́илево возропта́ло на нача́льников.

Те же ответили народу: «Мы поклялись именем ГОСПОДА, Бога Израиля, и потому не можем причинить им вреда.
 
Все нача́льники сказа́ли всему́ о́бществу: мы кля́лись им Го́сподом, Бо́гом Изра́илевым, и потому́ не мо́жем косну́ться их;

Поступим с ними, как обещали: сохраним им жизнь, чтобы гнев Божий за нарушение данной им клятвы не обратился против нас».
 
а вот что сде́лаем с ни́ми: оста́вим их в живы́х, что́бы не пости́г нас гнев за кля́тву, кото́рою мы кля́лись им.

« Потому не убивайте их», — сказали главы родов. И стали хиввеи рубить7 дрова и носить воду для всего народа, как повелели им начальствующие в народе.
 
И сказа́ли им нача́льники: пусть они́ живу́т, но бу́дут руби́ть дрова́ и че́рпать во́ду для всего́ о́бщества. И сде́лало всё о́бщество так, как сказа́ли им нача́льники.

Позвав старейшин Гивона,8 Иисус спросил их: «Зачем вы обманули нас? Вы сказали нам, что живете очень далеко, а на самом деле вы живете по соседству с нами.
 
Иису́с призва́л их и сказа́л: для чего́ вы обману́ли нас, сказа́в: «мы весьма́ далеко́ от вас», тогда́ как вы живёте близ нас?

За это прокляты вы и навеки останетесь нашими слугами: будете рубить дрова и носить воду для Храма Бога моего».
 
за э́то про́кляты вы! без конца́ вы бу́дете раба́ми, бу́дете руби́ть дрова́ и че́рпать во́ду для до́ма Бо́га моего́!

Отвечали они Иисусу: «Слугам твоим стало доподлинно известно, что ГОСПОДЬ, Бог твой, повелел слуге Своему Моисею отдать вам всю страну эту и истребить на пути вашем всех ее жителей. Нас охватил страх, мы боялись, что вы лишите нас жизни, и потому так поступили.
 
Они́ в отве́т Иису́су сказа́ли: дошло́ до све́дения рабо́в твои́х, что Госпо́дь, Бог твой, повеле́л Моисе́ю, рабу́ Своему́, дать вам всю зе́млю и погуби́ть всех жи́телей сей земли́ пред лицо́м ва́шим; посему́ мы весьма́ боя́лись, что́бы вы не лиши́ли нас жи́зни, и сде́лали э́то де́ло;

Теперь мы в твоей власти. Ты можешь сделать с нами всё, что сочтешь правильным и справедливым».
 
тепе́рь вот мы в руке́ твое́й: как лу́чше и справедли́вее тебе́ пока́жется поступи́ть с на́ми, так и поступи́.

Иисус9 поступил так: он спас хиввеев от рук израильтян, и они не уничтожили их.
 
И поступи́л с ни́ми так: изба́вил их от руки́ сыно́в Изра́илевых, и они́ не умертви́ли их;

Тогда же повелел Иисус, чтобы хиввеи рубили дрова и носили воду для народа и жертвенника ГОСПОДА в том месте, какое Он изберет. Так продолжается и поныне.
 
и определи́л в тот день Иису́с, что́бы они́ руби́ли дрова́ и че́рпали во́ду для о́бщества и для же́ртвенника Госпо́дня; да́же до сего́ дня, на ме́сте, како́е ни избра́л бы Госпо́дь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Точный смысл евр. текста неясен. Друг. возм. пер.: обеспечив себя (припасами).
5  [2] — Или: заплесневевший, то же в ст. 12.
6  [3] — Син. пер.: завет.
14  [4] — Возможно, в знак согласия заключить мирный союз. Друг. возм. пер.: осмотрели.
15  [5] — Букв.: общины; то же в ст. 18, 19, 21, 27
17  [6] — Или: покинув Гилгал / место стоянки.
21  [7] — Или: заготавливать; то же в ст. 23 и 27.
22  [8] — Букв.: их.
26  [9] — Букв.: он.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.