Иисус Навин 9 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Услышали об этом все цари, жившие за Иорданом, в чьих владениях были нагорья, долины и побережье Великого моря до гор ливанских, — цари хеттов, амореев, ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев —
 
Є҆гда́ же ѹ҆слы́шаша всѝ ца́рїе а҆морре́йстїи, и҆̀же ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на, и҆̀же въ го́рнѣй и҆ и҆̀же въ ра́внѣй, и҆ и҆̀же во все́мъ примо́рїи мо́рѧ вели́кагѡ и҆ и҆̀же при а҆нтїлїва́нѣ, и҆ хеттє́и и҆ а҆моррє́и, и҆ гергесє́и и҆ хананє́и, и҆ ферезє́и и҆ є҆ѵє́и и҆ ї҆евѹсє́и,

и, сговорившись, объединились, чтобы идти войной против Иисуса и Израиля.
 
снидо́шасѧ вкѹ́пѣ сѣщи́сѧ со ї҆исѹ́сомъ и҆ со ї҆и҃лемъ є҆диномы́сленнѡ.

А жители Гивона, узнав о том, как поступил Иисус с Иерихоном и Аем,
 
И҆ живѹ́щїи въ хо́лмѣ въ гаваѡ́нѣ слы́шаша всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ гд҇ь ї҆ерїхѡ́нѹ и҆ га́ю,

пошли на хитрость. Послы их отправились в путь, переодевшись,1 взвалив на своих ослов старые мешки и ветхие, изорванные и перевязанные мехи для вина.
 
и҆ сотвори́ша и҆ сі́и съ лѹка́вствомъ, и҆ ше́дше ѹ҆гото́ваша бра҄шна и҆ ѹ҆гото́вашасѧ: и҆ взе́мше врє́тища вє́тха на ѻ҆слы̀ своѧ҄, и҆ мѣ́хи вїна̀ вє́тхи и҆ разсѣ́дшыѧсѧ завѧ҄заны:

Обулись они в ветхие чиненные сандалии, надели ветхую поношенную одежду. Хлеб они взяли с собой сухой и крошащийся.2
 
и҆ сапогѝ вє́тхи и҆ запла́чєны на ногѹ̀ и҆́хъ, и҆ ри҄зы ѡ҆бвєтша́ны на ни́хъ, и҆ хлѣ́бы бра́шна и҆́хъ бѣ́ша пресо́хли и҆ сплѣ́снѣли и҆ сдро́блени.

Пришли они в израильский стан в Гилгал и обратились к Иисусу и израильтянам с такими словами: «Пришли мы из дальней страны, заключите с нами союз».3
 
И҆ прїидо́ша ко ї҆исѹ́сѹ въ по́лкъ ї҆и҃левъ въ галга́лы, и҆ реко́ша ко ї҆исѹ́сѹ и҆ всемѹ̀ ї҆и҃лю: ѿ землѝ да́льнїѧ прїидо́хомъ, и҆ нн҃ѣ завѣща́йте на́мъ завѣ́тъ.

«Как же мы заключим с вами союз, — отвечали израильтяне хиввеям, — а вдруг вы живете где-то поблизости?»
 
И҆ реко́ша сы́нове ї҆и҃лєвы къ хорре́ю: ви́ждь, не посредѣ́ ли на́съ живе́ши, и҆ ка́кѡ тебѣ̀ завѣща́ю завѣ́тъ;

Тогда обратились они к Иисусу: «Мы слуги твои». «Кто вы и откуда пришли?» — спросил их Иисус.
 
И҆ реко́ша ко ї҆исѹ́сѹ: рабѝ є҆смы̀ твоѝ. И҆ речѐ къ ни҄мъ ї҆исѹ́съ: ѿкѹ́дѹ є҆стѐ; и҆ ѿкѹ́дѹ прїидо́сте;

Отвечали ему хиввеи: «Пришли твои слуги из дальней страны, ибо слава ГОСПОДА, Бога твоего, донеслась до нас. Мы услышали обо всем, что совершил Он в Египте,
 
И҆ реко́ша къ немѹ̀: ѿ да́льнїѧ землѝ ѕѣлѡ̀ прїидо́хомъ рабѝ твоѝ во и҆́мѧ гд҇а бг҃а твоегѡ̀: слы́шахомъ бо и҆́мѧ є҆гѡ̀ и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ во є҆гѵ́птѣ,

и о том, как поступил Он с двумя аморейскими царями, что правили в землях за Иорданом: с хешбонским царем Сихоном и с Огом, царем Башана, жившим в Аштароте.
 
и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ двои́мъ царє́мъ а҆моррє́йскимъ, и҆̀же бы́ша ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на, сиѡ́нѹ царю̀ є҆севѡ́нскѹ и҆ ѡ҆́гѹ царю̀ васа́нскѹ, и҆́же живѧ́ше во а҆старѡ́ѳѣ и҆ во є҆драі́нѣ.

Тогда сказали нам старейшины и жители нашей страны: „Возьмите в дорогу хлеба и отправляйтесь к израильтянам, передайте им такие слова: „Мы будем вашими слугами, только заключите с нами союз““.
 
И҆ слы́шавше реко́ша къ на́мъ ста́рцы на́ши и҆ всѝ живѹ́щїи на землѝ на́шей, глаго́люще: возми́те себѣ̀ бра́шно на пѹ́ть и҆ и҆ди́те проти́вѹ и҆̀мъ, и҆ рцы́те къ ни҄мъ: рабѝ є҆смы̀ ва́ши, и҆ нн҃ѣ завѣща́йте на́мъ завѣ́тъ:

Этот хлеб еще горячим вынесли мы из домов наших в тот день, когда отправились к вам. Теперь же он засох и искрошился.
 
сі́и хлѣ́бы на́ши, тє́плыѧ на пѹ́ть взѧ́хомъ и҆̀хъ ѿ домѡ́въ на́шихъ, въ ѻ҆́ньже де́нь и҆зыдо́хомъ прїитѝ къ ва́мъ: нн҃ѣ же пресхо́ша и҆ бы́ша содро́блени:

Мехи эти были новыми, когда мы их наполняли, теперь же они изорвались. Одежды наши и сандалии от долгого пути обветшали».
 
и҆ сі́и мѣ́си вїна̀, и҆̀хже налїѧ́хомъ нѡ́вы, и҆ сі́и разсѣдо́шасѧ: и҆ ри҄зы на́шѧ сїѧ҄ и҆ ѡ҆бѹ҄вища на҄ша ѡ҆бетша́ша ѿ до́лгагѡ пѹтѝ ѕѣлѡ̀.

Израильтяне отведали4 их припасы, а ГОСПОДА о том не спросили.
 
И҆ взѧ́ша кнѧ҄зи бра́шно и҆́хъ, а҆ гд҇а не вопроси́ша.

Заключил Иисус с хиввеями мирный союз, пообещав сохранить им жизнь, и поклялись им в том главы народа.5
 
И҆ сотворѝ ї҆исѹ́съ съ ни́ми ми́ръ, и҆ ѹ҆ста́ви къ ни҄мъ завѣ́тъ, є҆́же снабдѣ́ти и҆̀хъ: и҆ клѧ́шасѧ и҆̀мъ кнѧ҄зи со́нма.

Спустя три дня после заключения союза узнали израильтяне, что хиввеи — их соседи и живут довольно близко,
 
И҆ бы́сть по трїе́хъ дне́хъ по завѣща́нїи къ ни҄мъ завѣ́та, ѹ҆слы́шаша, ѩ҆́кѡ бли́з̾ и҆́хъ сѹ́ть и҆ ѩ҆́кѡ посредѣ̀ и҆́хъ живѹ́тъ.

потому что, отправившись в путь,6 израильтяне достигли их городов на третий день. Их городами были Гивон, Кфира, Беэрот и Кирьят-Еарим.
 
И҆ воста́ша сы́нове ї҆и҃лєвы и҆ внидо́ша во гра́ды и҆́хъ въ тре́тїй де́нь: гра́ди же и҆́хъ (бѧ́хѹ) гаваѡ́нъ и҆ кефїра̀, и҆ вирѡ́тъ и҆ гра́дъ ї҆арі́мъ.

Однако нападать на них израильтяне не стали, потому что поклялись в том главы народа именем ГОСПОДА, Бога Израиля. Из-за этого весь народ возроптал на начальствующих в народе.
 
И҆ не сотвори́ша съ ни́ми ра́ти (ї҆исѹ́съ и҆) сы́нове ї҆и҃лєвы, ѩ҆́кѡ клѧ́шасѧ и҆̀мъ всѝ кнѧ҄зи со́нма гд҇емъ бг҃омъ ї҆и҃левымъ. И҆ ропта́ша ве́сь со́нмъ ї҆и҃левъ на кнѧзе́й.

Те же ответили народу: «Мы поклялись именем ГОСПОДА, Бога Израиля, и потому не можем причинить им вреда.
 
И҆ реко́ша всѝ кнѧ҄зи всемѹ̀ со́нмѹ: мы̀ клѧ́хомсѧ и҆̀мъ гд҇емъ бг҃омъ ї҆и҃левымъ, и҆ нн҃ѣ не возмо́жемъ коснѹ́тисѧ и҆́хъ:

Поступим с ними, как обещали: сохраним им жизнь, чтобы гнев Божий за нарушение данной им клятвы не обратился против нас».
 
сїѐ сотвори́мъ и҆̀мъ, є҆́же живи́ти и҆̀хъ, и҆ снабди́мъ и҆̀хъ, и҆ не бѹ́детъ на на́съ гнѣ́ва клѧ́твы ра́ди, є҆́юже клѧ́хомсѧ и҆̀мъ.

« Потому не убивайте их», — сказали главы родов. И стали хиввеи рубить7 дрова и носить воду для всего народа, как повелели им начальствующие в народе.
 
И҆ реко́ша и҆̀мъ кнѧ҄зи: да живѹ́тъ сі́и, и҆ бѹ́дѹтъ древосѣ́чцы и҆ водоно́сцы всемѹ̀ со́нмѹ. И҆ сотворѝ ве́сь со́нмъ, ѩ҆́коже реко́ша и҆̀мъ кнѧ҄зи.

Позвав старейшин Гивона,8 Иисус спросил их: «Зачем вы обманули нас? Вы сказали нам, что живете очень далеко, а на самом деле вы живете по соседству с нами.
 
И҆ созва̀ и҆̀хъ ї҆исѹ́съ и҆ речѐ и҆̀мъ, глаго́лѧ: почто̀ прельсти́сте мѧ̀, глаго́люще: дале́че є҆смы̀ ѿ тебє̀ ѕѣлѡ̀; вы́ же насе́лницы є҆стѐ ѿ живѹ́щихъ въ на́съ:

За это прокляты вы и навеки останетесь нашими слугами: будете рубить дрова и носить воду для Храма Бога моего».
 
и҆ нн҃ѣ про́клѧти є҆стѐ: и҆ не ѡ҆скѹдѣ́етъ ѿ ва́съ ра́бъ, нижѐ древосѣ́чецъ, нижѐ водоно́сецъ мнѣ̀ и҆ бг҃ѹ моемѹ̀.

Отвечали они Иисусу: «Слугам твоим стало доподлинно известно, что ГОСПОДЬ, Бог твой, повелел слуге Своему Моисею отдать вам всю страну эту и истребить на пути вашем всех ее жителей. Нас охватил страх, мы боялись, что вы лишите нас жизни, и потому так поступили.
 
И҆ ѿвѣща́ша ї҆исѹ́сѹ, глаго́люще: поне́же возвѣсти́сѧ на́мъ (рабѡ́мъ твои҄мъ), є҆ли҄ка заповѣ́да гд҇ь бг҃ъ тво́й мѡѷсе́ю рабѹ̀ своемѹ̀, да́ти ва́мъ зе́млю сїю̀ и҆ потреби́ти на́съ и҆ всѧ҄ живѹ́щыѧ на не́й ѿ лица̀ ва́шегѡ, сегѡ̀ ра́ди ѹ҆боѧ́хомсѧ ѕѣлѡ̀ ѡ҆ дѹша́хъ на́шихъ ѿ лица̀ ва́шегѡ, и҆ сотвори́хомъ дѣ́ло сїѐ:

Теперь мы в твоей власти. Ты можешь сделать с нами всё, что сочтешь правильным и справедливым».
 
и҆ нн҃ѣ, сѐ, мы̀ подрѹ́чни ва́мъ, ѩ҆́коже ѹ҆го́дно є҆́сть ва́мъ, и҆ ѩ҆́коже ва́мъ мни́тсѧ, твори́те на́мъ.

Иисус9 поступил так: он спас хиввеев от рук израильтян, и они не уничтожили их.
 
И҆ сотвори́ша и҆̀мъ си́це: и҆ и҆зба́ви ѧ҆̀ ї҆исѹ́съ въ то́й де́нь ѿ рѹкѹ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ не ѹ҆би́ша и҆̀хъ.

Тогда же повелел Иисус, чтобы хиввеи рубили дрова и носили воду для народа и жертвенника ГОСПОДА в том месте, какое Он изберет. Так продолжается и поныне.
 
И҆ поста́ви ѧ҆̀ ї҆исѹ́съ въ то́й де́нь древосѣ́чцы и҆ водоно́сцы всемѹ̀ со́нмѹ и҆ ѻ҆лтарю̀ бж҃їю. Сегѡ̀ ра́ди бы́ша живѹ́щїи въ гаваѡ́нѣ древосѣ́чцы и҆ водоно́сцы ѻ҆лтарю̀ бж҃їю, да́же до дне́шнѧгѡ днѐ, и҆ на мѣ́стѣ є҆́же а҆́ще и҆збере́тъ гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Точный смысл евр. текста неясен. Друг. возм. пер.: обеспечив себя (припасами).
5  [2] — Или: заплесневевший, то же в ст. 12.
6  [3] — Син. пер.: завет.
14  [4] — Возможно, в знак согласия заключить мирный союз. Друг. возм. пер.: осмотрели.
15  [5] — Букв.: общины; то же в ст. 18, 19, 21, 27
17  [6] — Или: покинув Гилгал / место стоянки.
21  [7] — Или: заготавливать; то же в ст. 23 и 27.
22  [8] — Букв.: их.
26  [9] — Букв.: он.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.