Иисус Навин 4 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда весь народ перешел через Иордан, ГОСПОДЬ сказал Иисусу:
 
И҆ є҆гда̀ сконча́ша всѝ лю́дїе преходѧ́ще ї҆ѻрда́нъ, и҆ речѐ гд҇ь къ ї҆исѹ́сѹ, гл҃ѧ:

«Отправь двенадцать человек из народа, по одному от каждого колена Израилева,
 
поимѝ двана́десѧть мѹже́й ѿ люді́й, мѹ́жа є҆ди́наго ѿ коегѡ́ждо пле́мене,

и вели им взять отсюда, с середины русла Иордана, с того места, где на твердом основании стоят ноги священников, двенадцать камней. Вынесите их и сложите там, где остановитесь сегодня ».
 
повелѝ и҆̀мъ, глаго́лѧ: возми́те ѿ среды̀ ї҆ѻрда́на, и҆дѣ́же стоѧ́ша но́зи жре́честїи, гото́выхъ двана́десѧть ка́меней, и҆ и҆зне́сше ѧ҆̀ съ собо́ю, положи́те въ полцѣ̀ ва́шемъ, и҆дѣ́же ста́нете та́мѡ въ нощѝ.

Призвал Иисус двенадцать израильтян, которые прежде были выбраны, по одному от каждого колена,
 
И҆ призва́въ ї҆исѹ́съ двана́десѧть мѹже́й сла́вныхъ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, є҆ди́наго ѿ коегѡ́ждо пле́мене, речѐ и҆̀мъ:

и сказал им: «Выходите на середину Иордана, к ковчегу ГОСПОДА, Бога вашего, и пусть каждый из вас вынесет на плече своем по одному камню, по числу колен Израилевых.
 
и҆ди́те предо мно́ю пред̾ лице́мъ гд҇нимъ въ среди́нѹ ї҆ѻрда́на: и҆ взе́мъ ѿтѹ́дѹ кі́йждо ка́мень є҆ди́нъ да возложи́тъ на ра́мена своѧ҄, по числѹ̀ племе́нъ (сынѡ́въ) ї҆и҃левыхъ:

Камни эти будут знаком, напоминанием для вас, и когда в будущем1 спросят вас дети ваши: „Что это за камни и что они значат для вас?“,
 
да бѹ́дѹтъ ва́мъ сі́и въ зна́менїе посредѣ̀ ва́съ лежа́ще всегда̀, да є҆гда̀ вопро́ситъ тебѐ ѹ҆́трѡ сы́нъ тво́й, глаго́лѧ: что̀ сѹ́ть ка́менїе сїѐ ва́мъ;

вы расскажете им, как расступились2 воды Иордана перед ковчегом Завета ГОСПОДА: лишь только внесли его в Иордан — и они расступились. Эти камни служат израильтянам вечным напоминанием о том ».
 
и҆ ты̀ возвѣсти́ши сы́нѹ твоемѹ̀, глаго́лѧ: ѩ҆́кѡ ѡ҆скѹдѣ̀ ї҆ѻрда́нъ рѣка̀ ѿ лица̀ кївѡ́та завѣ́та гд҇а всеѧ̀ землѝ, є҆гда̀ прехожда́ше є҆го̀, и҆ и҆зсѧ́че вода̀ ї҆ѻрда́нова: и҆ бѹ́дѹтъ ва́мъ ка́менїе сїѐ въ па́мѧть сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ да́же до вѣ́ка.

Израильтяне сделали всё так, как повелел Иисус: вынесли из Иордана, как сказал ГОСПОДЬ Иисусу, двенадцать камней, по числу колен Израилевых, перенесли их к месту своей стоянки и установили там.
 
И҆ сотвори́ша та́кѡ сы́нове ї҆и҃лєвы, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь ї҆исѹ́сѹ: и҆ взе́мше двана́десѧть ка́меней ѿ среды̀ ї҆ѻрда́на, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь ї҆исѹ́сѹ въ сконча́нїи прехожде́нїѧ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ принесо́ша и҆̀хъ съ собо́ю въ по́лкъ, и҆ положи́ша и҆̀хъ та́мѡ.

Иисус же взял двенадцать других камней и поставил их посреди Иордана, на том месте, где стояли священники, несшие ковчег Завета. Камни эти и поныне там.
 
Поста́ви же ї҆исѹ́съ и҆ дрѹгї҄ѧ двана́десѧть ка́меней въ са́мѣмъ ї҆ѻрда́нѣ на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же стоѧ́хѹ но́зи жерцє́въ воздвиза́ющихъ кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ, и҆ сѹ́ть та́мѡ да́же до сегѡ̀ днѐ.

Священники же стояли с ковчегом3 посреди Иордана, пока не были исполнены все указания ГОСПОДА, переданные Иисусом народу (так, как и Моисей заповедал Иисусу).4 Народ между тем поспешно переходил через реку.
 
Стоѧ́хѹ же жерцы̀ воздвиза́ющїи кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ во ї҆ѻрда́нѣ, до́ндеже сконча̀ ї҆исѹ́съ всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́да гд҇ь ї҆исѹ́сѹ повѣ́дати лю́демъ, по всѣ҄мъ, є҆ли҄ка заповѣ́да мѡѷсе́й ї҆исѹ́сѹ: и҆ потща́шасѧ лю́дїе, и҆ преидо́ша.

Лишь когда все были уже на другой стороне, двинулся ковчег ГОСПОДЕНЬ и священники, они вышли на берег на виду у всего народа.5
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ сконча́ша всѝ лю́дїе преходи́ти (ї҆ѻрда́нъ), пре́йде и҆ кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ, и҆ ка́менїе {Вмѣ́стѡ [ка́менїе] во и҆ны́хъ гре́ческихъ [жерцы̀].} пред̾ ни́ми.

Первыми из израильтян переправились с оружием в руках потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии, как велел им еще Моисей.
 
И҆ преидо́ша сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ по́лъ пле́мене манассі́ина ѹ҆стрѡ́ены пред̾ сынмѝ ї҆и҃лєвы, ѩ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ мѡѷсе́й:

Их было около сорока тысяч воинов, готовых к войне. И вышли они перед ГОСПОДОМ на Иерихонскую равнину.
 
четы́редесѧть ты́сѧщъ воѡрѹже́ни на ра́ть преидо́ша пред̾ гд҇емъ на бра́нь ко гра́дѹ ї҆ерїхѡ́нѹ.

И возвеличил ГОСПОДЬ в тот день Иисуса в глазах всего народа израильского.6 И они благоговели перед ним так же, как благоговели перед Моисеем во все дни его жизни.
 
Въ то́й де́нь возвели́чи гд҇ь ї҆исѹ́са пред̾ всѣ́мъ ро́домъ ї҆и҃левымъ: и҆ боѧ́хѹсѧ є҆гѡ̀, ѩ҆́коже боѧ́хѹсѧ мѡѷсе́а, є҆ли́ко вре́мѧ поживѐ.

Но прежде чем вынесли ковчег на берег, ГОСПОДЬ сказал Иисусу:
 
И҆ речѐ гд҇ь ко ї҆исѹ́сѹ, гл҃ѧ:

«Вели священникам, что несут ковчег со скрижалями Закона,7 выйти из Иордана».
 
заповѣ́ждь жерцє́мъ, воздвиза́ющымъ кївѡ́тъ завѣ́та свидѣ́нїѧ, и҆зстѹпи́ти и҆з̾ ї҆ѻрда́на.

Иисус передал это повеление священникам.
 
И҆ заповѣ́да ї҆исѹ́съ жерцє́мъ, глаго́лѧ: и҆зыди́те и҆з̾ ї҆ѻрда́на.

Они вышли, неся ковчег Завета ГОСПОДНЕГО. И едва лишь их ноги коснулись берега, как воды Иордана вернулись в свое русло, и река вновь разлилась, переполняя берега, как и прежде.8
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ и҆зыдо́ша жерцы̀ воздвиза́ющїи кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ ѿ среды̀ ї҆ѻрда́на, и҆ поста́виша но́ги на сѹ́сѣ, и҆ ѹ҆стреми́сѧ вода̀ ї҆ѻрда́нова на мѣ́сто и҆ по́йде ѩ҆́коже вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ по всемѹ̀ кра́ю.

Так в десятый день первого месяца израильтяне9 перешли Иордан и расположились станом в Гилгале,10 на восточной границе города Иерихона;
 
И҆ лю́дїе взыдо́ша ѿ ї҆ѻрда́на въ десѧ́тый де́нь пе́рвагѡ мц҇а: и҆ ѡ҆полчи́шасѧ сы́нове ї҆и҃лєвы въ галга́лѣхъ на странѣ̀, ѩ҆́же на восто́къ со́лнца ѿ ї҆ерїхѡ́на.

там же Иисус сложил памятник из тех двенадцати камней, что были взяты из Иордана.
 
И҆ двана́десѧть ка́мєнїѧ сїѧ҄, ѩ҆̀же взѧ̀ ѿ ї҆ѻрда́на, поста́ви ї҆исѹ́съ въ галга́лѣхъ, и҆ речѐ къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, глаго́лѧ:

При этом он сказал израильтянам: «Когда в будущем спросят дети вас, отцов своих: „Что это за камни такие?“,
 
є҆гда̀ вопро́сѧтъ ва́съ сы́нове ва́ши, глаго́люще: что̀ сѹ́ть ка́менїе сїѐ;

вы расскажете им, как народ израильский посуху перешел Иордан,
 
возвѣсти́те сынѡ́мъ ва́шымъ: ѩ҆́кѡ по сѹ́хѹ пре́йде ї҆и҃ль ї҆ѻрда́нъ се́й,

ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, иссушил Иордан перед вами, чтобы дать вам пройти, как и Красное море иссушил ГОСПОДЬ, Бог ваш, перед нами, чтобы дать нам пройти.
 
и҆зсѹши́вшѹ гд҇ѹ бг҃ѹ ва́шемѹ во́дѹ ї҆ѻрда́ню пред̾ ни́ми, до́ндеже преидо́ша, ѩ҆́коже сотворѝ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ чермно́мѹ мо́рю, є҆́же и҆зсѹшѝ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ пред̾ ва́ми, до́ндеже преидо́хомъ:

Всё это совершил Господь, чтобы все народы земли знали, как велико могущество Его,11 и чтобы вы сами во все дни жизни вашей благоговели перед ГОСПОДОМ, Богом вашим».
 
да ѹ҆вѣ́дѧтъ всѝ ѩ҆зы́цы земні́и, ѩ҆́кѡ рѹка̀ гд҇нѧ крѣпка̀ є҆́сть, и҆ вы̀ да чте́те гд҇а бг҃а ва́шего во всѧ́кое вре́мѧ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: завтра; то же в ст. 21.
7  [2] — Букв.: были отрезаны, то же самое ниже в этом стихе.
10  [3] — Букв.: которые носили ковчег; или: которые держали ковчег.
10  [4] — Эта часть стиха отсутствует в LXX.
11  [5] — Или: встали во главе народа.
14  [6] — Букв.: Израиля; то же в ст. 22.
16  [7] — Букв.: ковчег Свидетельства; см. примеч. к Исх 16:34.
18  [8] — Букв.: вчера и позавчера.
19  [9] — Букв.: народ. Это было время, когда должен быть выбран пасхальный ягненок (Исх 12:3).
19  [10] — Гилгал (евр. круг, колесо) — собственно, расположенные полукругом камни (культовое место), что дает возможность отождествлять это место с различными древними городами.
24  [11] — Букв.: сколь могущественна рука Господа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.