Иисус Навин 4 глава

Книга Иисуса Навина
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Когда весь народ перешёл через Иордан, Господь сказал Иисусу:
 
И҆ є҆гда̀ сконча́ша всѝ лю́дїе преходѧ́ще ї҆ѻрда́нъ, и҆ речѐ гд҇ь къ ї҆исѹ́сѹ, гл҃ѧ:

возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку из колена,
 
поимѝ двана́десѧть мѹже́й ѿ люді́й, мѹ́жа є҆ди́наго ѿ коегѡ́ждо пле́мене,

и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь.
 
повелѝ и҆̀мъ, глаго́лѧ: возми́те ѿ среды̀ ї҆ѻрда́на, и҆дѣ́же стоѧ́ша но́зи жре́честїи, гото́выхъ двана́десѧть ка́меней, и҆ и҆зне́сше ѧ҆̀ съ собо́ю, положи́те въ полцѣ̀ ва́шемъ, и҆дѣ́же ста́нете та́мѡ въ нощѝ.

Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из сынов Израилевых, по одному человеку из колена,
 
И҆ призва́въ ї҆исѹ́съ двана́десѧть мѹже́й сла́вныхъ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, є҆ди́наго ѿ коегѡ́ждо пле́мене, речѐ и҆̀мъ:

и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа, Бога вашего, в средину Иордана и возьмите оттуда, и положите на плечо своё каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,
 
и҆ди́те предо мно́ю пред̾ лице́мъ гд҇нимъ въ среди́нѹ ї҆ѻрда́на: и҆ взе́мъ ѿтѹ́дѹ кі́йждо ка́мень є҆ди́нъ да возложи́тъ на ра́мена своѧ҄, по числѹ̀ племе́нъ (сынѡ́въ) ї҆и҃левыхъ:

чтобы они были у вас знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: «к чему у вас эти камни?»,
 
да бѹ́дѹтъ ва́мъ сі́и въ зна́менїе посредѣ̀ ва́съ лежа́ще всегда̀, да є҆гда̀ вопро́ситъ тебѐ ѹ҆́трѡ сы́нъ тво́й, глаго́лѧ: что̀ сѹ́ть ка́менїе сїѐ ва́мъ;

вы скажете им: «в память того, что вода Иордана разделилась перед ковчегом завета Господа; когда он переходил через Иордан, тогда вода Иордана разделилась»; таким образом, камни сии будут для сынов Израилевых памятником навек.
 
и҆ ты̀ возвѣсти́ши сы́нѹ твоемѹ̀, глаго́лѧ: ѩ҆́кѡ ѡ҆скѹдѣ̀ ї҆ѻрда́нъ рѣка̀ ѿ лица̀ кївѡ́та завѣ́та гд҇а всеѧ̀ землѝ, є҆гда̀ прехожда́ше є҆го̀, и҆ и҆зсѧ́че вода̀ ї҆ѻрда́нова: и҆ бѹ́дѹтъ ва́мъ ка́менїе сїѐ въ па́мѧть сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ да́же до вѣ́ка.

И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там.
 
И҆ сотвори́ша та́кѡ сы́нове ї҆и҃лєвы, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь ї҆исѹ́сѹ: и҆ взе́мше двана́десѧть ка́меней ѿ среды̀ ї҆ѻрда́на, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь ї҆исѹ́сѹ въ сконча́нїи прехожде́нїѧ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ принесо́ша и҆̀хъ съ собо́ю въ по́лкъ, и҆ положи́ша и҆̀хъ та́мѡ.

И другие двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана на месте, где стояли ноги священников, нёсших ковчег завета. Они там и до сего дня.
 
Поста́ви же ї҆исѹ́съ и҆ дрѹгї҄ѧ двана́десѧть ка́меней въ са́мѣмъ ї҆ѻрда́нѣ на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же стоѧ́хѹ но́зи жерцє́въ воздвиза́ющихъ кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ, и҆ сѹ́ть та́мѡ да́же до сегѡ̀ днѐ.

Священники, нёсшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было всё, что Господь повелел Иисусу сказать народу — так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.
 
Стоѧ́хѹ же жерцы̀ воздвиза́ющїи кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ во ї҆ѻрда́нѣ, до́ндеже сконча̀ ї҆исѹ́съ всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́да гд҇ь ї҆исѹ́сѹ повѣ́дати лю́демъ, по всѣ҄мъ, є҆ли҄ка заповѣ́да мѡѷсе́й ї҆исѹ́сѹ: и҆ потща́шасѧ лю́дїе, и҆ преидо́ша.

Когда весь народ перешёл Иордан, тогда перешёл и ковчег завета Господня, и священники пред народом;
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ сконча́ша всѝ лю́дїе преходи́ти (ї҆ѻрда́нъ), пре́йде и҆ кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ, и҆ ка́менїе {Вмѣ́стѡ [ка́менїе] во и҆ны́хъ гре́ческихъ [жерцы̀].} пред̾ ни́ми.

и сыны Рувима, и сыны Гада, и половина колена Манассиина перешли вооружённые впереди сынов Израилевых, как говорил им Моисей.
 
И҆ преидо́ша сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ по́лъ пле́мене манассі́ина ѹ҆стрѡ́ены пред̾ сынмѝ ї҆и҃лєвы, ѩ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ мѡѷсе́й:

Около сорока тысяч вооружённых на брань перешло пред Господом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться.
 
четы́редесѧть ты́сѧщъ воѡрѹже́ни на ра́ть преидо́ша пред̾ гд҇емъ на бра́нь ко гра́дѹ ї҆ерїхѡ́нѹ.

В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля, и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его.
 
Въ то́й де́нь возвели́чи гд҇ь ї҆исѹ́са пред̾ всѣ́мъ ро́домъ ї҆и҃левымъ: и҆ боѧ́хѹсѧ є҆гѡ̀, ѩ҆́коже боѧ́хѹсѧ мѡѷсе́а, є҆ли́ко вре́мѧ поживѐ.

И сказал Господь Иисусу, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь ко ї҆исѹ́сѹ, гл҃ѧ:

прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана.
 
заповѣ́ждь жерцє́мъ, воздвиза́ющымъ кївѡ́тъ завѣ́та свидѣ́нїѧ, и҆зстѹпи́ти и҆з̾ ї҆ѻрда́на.

Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана.
 
И҆ заповѣ́да ї҆исѹ́съ жерцє́мъ, глаго́лѧ: и҆зыди́те и҆з̾ ї҆ѻрда́на.

И когда священники, нёсшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, вода Иордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ и҆зыдо́ша жерцы̀ воздвиза́ющїи кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ ѿ среды̀ ї҆ѻрда́на, и҆ поста́виша но́ги на сѹ́сѣ, и҆ ѹ҆стреми́сѧ вода̀ ї҆ѻрда́нова на мѣ́сто и҆ по́йде ѩ҆́коже вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ по всемѹ̀ кра́ю.

И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.
 
И҆ лю́дїе взыдо́ша ѿ ї҆ѻрда́на въ десѧ́тый де́нь пе́рвагѡ мц҇а: и҆ ѡ҆полчи́шасѧ сы́нове ї҆и҃лєвы въ галга́лѣхъ на странѣ̀, ѩ҆́же на восто́къ со́лнца ѿ ї҆ерїхѡ́на.

И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале
 
И҆ двана́десѧть ка́мєнїѧ сїѧ҄, ѩ҆̀же взѧ̀ ѿ ї҆ѻрда́на, поста́ви ї҆исѹ́съ въ галга́лѣхъ, и҆ речѐ къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, глаго́лѧ:

и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: «что значат эти камни?»,
 
є҆гда̀ вопро́сѧтъ ва́съ сы́нове ва́ши, глаго́люще: что̀ сѹ́ть ка́менїе сїѐ;

скажите сынам вашим: «Израиль перешёл через Иордан сей по суше»,
 
возвѣсти́те сынѡ́мъ ва́шымъ: ѩ҆́кѡ по сѹ́хѹ пре́йде ї҆и҃ль ї҆ѻрда́нъ се́й,

ибо Господь, Бог ваш, иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь, Бог ваш, сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколе мы не перешли его,
 
и҆зсѹши́вшѹ гд҇ѹ бг҃ѹ ва́шемѹ во́дѹ ї҆ѻрда́ню пред̾ ни́ми, до́ндеже преидо́ша, ѩ҆́коже сотворѝ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ чермно́мѹ мо́рю, є҆́же и҆зсѹшѝ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ пред̾ ва́ми, до́ндеже преидо́хомъ:

дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, и дабы вы боялись Господа, Бога вашего, во все дни.
 
да ѹ҆вѣ́дѧтъ всѝ ѩ҆зы́цы земні́и, ѩ҆́кѡ рѹка̀ гд҇нѧ крѣпка̀ є҆́сть, и҆ вы̀ да чте́те гд҇а бг҃а ва́шего во всѧ́кое вре́мѧ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
13 брань — война, боевые действия.
23 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.