Иисус Навин 4 глава

Книга Иисуса Навина
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда весь народ перешёл через Иордан, Господь сказал Иисусу:
 
Und es geschah, als die ganze Nation vollständig durch den Jordan gezogen war, da sprach der HERR zu Josua:

возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку из колена,
 
Nehmt euch aus dem Volk zwölf Männer, einen Mann für ‹jeden› Stamm,

и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь.
 
und gebietet ihnen Folgendes: Hebt euch hier mitten im Jordan von der Stelle, wo die Füße der Priester auf festem Boden standen, zwölf Steine auf, bringt sie mit euch hinüber und legt sie in dem Nachtlager nieder, wo ihr diese Nacht verbringen werdet!

Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из сынов Израилевых, по одному человеку из колена,
 
Da rief Josua die zwölf Männer, die er aus den Söhnen Israel eingesetzt hatte, je einen Mann für ‹jeden› Stamm.

и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа, Бога вашего, в средину Иордана и возьмите оттуда, и положите на плечо своё каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,
 
Und Josua sagte zu ihnen: Geht hinüber vor der Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan, und hebt euch jeder einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme der Söhne Israel,

чтобы они были у вас знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: «к чему у вас эти камни?»,
 
damit dies ein Zeichen in eurer Mitte sei! Wenn eure Kinder künftig[1] fragen: Was ‹bedeuten› euch diese Steine? —

вы скажете им: «в память того, что вода Иордана разделилась перед ковчегом завета Господа; когда он переходил через Иордан, тогда вода Иордана разделилась»; таким образом, камни сии будут для сынов Израилевых памятником навек.
 
dann sollt ihr ihnen sagen: Das Wasser des Jordan wurde vor der Lade des Bundes des HERRN abgeschnitten! Bei ihrem Durchzug durch den Jordan wurde das Wasser des Jordan abgeschnitten! Und diese Steine sollen den Söhnen Israel für alle Zeiten[2] zur Erinnerung dienen.

И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там.
 
Da taten die Söhne Israel, wie Josua geboten hatte, hoben zwölf Steine auf aus der Mitte des Jordan, wie der HERR zu Josua geredet hatte, nach der Zahl der Stämme der Söhne Israel, brachten sie mit sich in das Nachtlager hinüber und legten sie dort nieder.

И другие двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана на месте, где стояли ноги священников, нёсших ковчег завета. Они там и до сего дня.
 
Zwölf Steine aber richtete Josua mitten im Jordan auf, an der Stelle, wo die Füße der Priester, die die Bundeslade trugen, gestanden hatten. Dort sind sie noch bis zum heutigen Tag.

Священники, нёсшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было всё, что Господь повелел Иисусу сказать народу — так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.
 
Und die Priester, die Träger der Lade, blieben mitten im Jordan stehen, bis die ganze Sache ausgeführt war, die der HERR dem Josua geboten hatte dem Volk zu sagen; genauso wie Mose dem Josua befohlen hatte. Und das Volk eilte und zog hinüber.

Когда весь народ перешёл Иордан, тогда перешёл и ковчег завета Господня, и священники пред народом;
 
Und es geschah, als das ganze Volk vollständig hinübergezogen war, da zogen ‹auch› die Lade des HERRN und die Priester hinüber vor den Augen[3] des Volkes.

и сыны Рувима, и сыны Гада, и половина колена Манассиина перешли вооружённые впереди сынов Израилевых, как говорил им Моисей.
 
Und die Söhne Ruben und die Söhne Gad und der halbe Stamm Manasse zogen gerüstet vor den Söhnen Israel her, wie Mose zu ihnen gesagt hatte.

Около сорока тысяч вооружённых на брань перешло пред Господом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться.
 
Etwa 40 000 zum Krieg Gerüstete zogen vor dem HERRN her zum Kampf in die Steppen von Jericho.

В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля, и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его.
 
An jenem Tag machte der HERR den Josua groß in den Augen von ganz Israel. Und sie fürchteten ihn, wie sie Mose gefürchtet hatten, alle Tage seines Lebens.

И сказал Господь Иисусу, говоря:
 
Und der HERR sprach zu Josua:

прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана.
 
Befiehl den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, dass sie aus dem Jordan heraufsteigen!

Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана.
 
Da befahl Josua den Priestern: Steigt aus dem Jordan herauf!

И когда священники, нёсшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, вода Иордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих.
 
Und es geschah, als die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, aus der Mitte des Jordan heraufstiegen, als die Fußsohlen der Priester kaum das Trockene berührt hatten[4], da kehrte das Wasser des Jordan an seinen Platz zurück, und es floss wie früher[5] über alle seine Ufer.

И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.
 
Und das Volk stieg aus dem Jordan herauf am zehnten ‹Tag› des ersten Monats; und sie lagerten sich in Gilgal, an der Ostgrenze von Jericho.

И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале
 
Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua in Gilgal auf.

и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: «что значат эти камни?»,
 
Und er sagte zu den Söhnen Israel: Wenn eure Söhne künftig[6] ihre Väter fragen werden: Was bedeuten diese Steine? —

скажите сынам вашим: «Израиль перешёл через Иордан сей по суше»,
 
‹dann› sollt ihr es euren Söhnen ‹so› erklären[7]: Trockenen Fußes[8] hat Israel diesen Jordan durchquert.

ибо Господь, Бог ваш, иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь, Бог ваш, сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколе мы не перешли его,
 
Denn der HERR, euer Gott, hat das Wasser des Jordan vor euch vertrocknen lassen, bis ihr hinübergezogen wart, wie der HERR, euer Gott, es mit dem Schilfmeer tat, das er vor uns vertrocknen ließ, bis wir hindurchgezogen waren,

дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, и дабы вы боялись Господа, Бога вашего, во все дни.
 
damit alle Völker der Erde erkennen sollen, wie stark die Hand des HERRN ist[9], damit ihr den HERRN, euren Gott, allezeit[10] fürchtet.

Примечания:

 
Синодальный перевод
13 брань — война, боевые действия.
23 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,17; 24,11
2 ⓑ – Kap. 3,12
4 ⓒ – Kap. 3,12
5 ⓓ – 2Mo 24,4
6 [1] – w. morgen
6 ⓔ – V. 21; 2Mo 12,26
7 [2] – w. in Ewigkeit
8 ⓖ – 2Mo 12,28
8 ⓗ – 2Mo 24,4
10 ⓘ – Kap. 3,17; 24,11
11 ⓙ – Kap. 3,17; 24,11
11 [3] – w. angesichts; o. vor dem Volk
11 ⓚ – Jes 52,12
12 ⓛ – 5Mo 33,21
12 ⓜ – Kap. 1,14.15
13 ⓝ – Ri 20,1.2
14 ⓞ – Kap. 3,7; 2Mo 11,3; 1Chr 29,25
18 [4] – w. <als> sich die Fußsohlen der Priester zu dem Trockenen hin losgerissen hatten
18 [5] – w. wie gestern <und> vorgestern
18 ⓠ – Kap. 3,15
19 ⓡ – Kap. 5,9.10; 9,6; 5Mo 11,30; 1Sam 10,8; 2Kö 2,1
19 ⓢ – Kap. 24,11
21 [6] – w. morgen
21 ⓣ – V. 6
22 [7] – w. zu erkennen geben
22 [8] – w. Auf Trockenem
22 ⓤ – Kap. 3,17; Ps 66,6
23 ⓥ – 2Mo 15,19
24 [9] – w. damit alle . . . die Hand des HERRN erkennen sollen, dass sie stark ist
24 [10] – w. alle Tage
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.