Иисус Навин 11 глава

Книга Иисуса Навина
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Услышав сие, Иавин, царь Асорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому,
 
Und es geschah, als Jabin, der König von Hazor, es hörte, sandte er zu Jobab, dem König von Madon, und zum König von Schimron und zum König von Achschaf

и к царям, которые жили к северу на горе и на равнине с южной стороны Хиннарофа, и на низменных местах, и в Нафоф-Доре к западу,
 
und zu den Königen, die im Norden im Gebirge und in der Steppe[1] südlich von Kinneret[2] und in der Niederung[3] und im Hügelland von Dor im Westen waren,

к Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе.
 
zu den Kanaanitern im Osten und im Westen, zu den Amoritern, den Hetitern, den Perisitern und den Jebusitern auf dem Gebirge und zu den Hewitern am Fuß des Hermon im Land Mizpa.

И выступили они и всё ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много.
 
Und sie zogen aus, sie und ihr ganzes Heerlager mit ihnen, ein Volk, ‹so› zahlreich wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist, an Menge, sowie sehr viele Pferde und Wagen.

И собрались все цари сии, и пришли, и расположились станом вместе при водах Меромских, чтобы сразиться с Израилем.
 
All diese Könige trafen zusammen. Sie kamen und lagerten miteinander am Wasser Merom, um gegen Israel zu kämpfen.

Но Господь сказал Иисусу: не бойся их, ибо завтра, около сего времени, Я предам всех их на избиение сынам Израиля; коням же их перережь жилы и колесницы их сожги огнём.
 
Da sprach der HERR zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen! Denn morgen um diese Zeit werde ich sie alle vor Israel zu Erschlagenen machen. Ihre Pferde sollst du lähmen[4] und ihre Wagen mit Feuer verbrennen.

Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них.
 
Und Josua und alles Kriegsvolk mit ihm kam plötzlich über sie am Wasser Merom, und sie überfielen sie.

И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого и до Мисрефоф-Маима, и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто уцелел бы.
 
Und der HERR gab sie in die Hand Israels, und sie schlugen sie und jagten ihnen nach bis Sidon, der großen ‹Stadt›, und bis Misrefot-Majim und bis in die Talebene von Mizpe im Osten. Und sie schlugen sie, so dass ihnen kein Entronnener übrig blieb.

И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожёг огнём.
 
Josua machte es mit ihnen, wie der HERR ihm gesagt hatte: Ihre Pferde lähmte er, und ihre Wagen verbrannte er mit Feuer.

В то же время, возвратившись, Иисус взял Асор и царя его убил мечом (Асор же прежде был главою всех царств сих);
 
In jener Zeit kehrte Josua um und nahm Hazor ein, und seinen König erschlug er mit dem Schwert. Denn Hazor war damals[5] die Hauptstadt all dieser Königreiche.

и побили всё дышащее, что было в нём, мечом, предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожёг он огнём.
 
Und sie schlugen alles Leben, das[6] darin war, mit der Schärfe des Schwertes, indem sie den Bann ‹an ihnen› vollstreckten: Nichts Lebendes[7] blieb übrig. Hazor aber verbrannte er mit Feuer.

И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил мечом, предав их заклятию, как повелел Моисей, раб Господень;
 
Alle Städte dieser Könige mit all ihren Königen nahm Josua ein und schlug sie mit der Schärfe des Schwertes. Er vollstreckte den Bann an ihnen, wie Mose, der Knecht des HERRN, befohlen hatte.

впрочем, всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Асора, который сжёг Иисус.
 
Nur all die Städte, die auf Hügeln[8] standen, verbrannte Israel nicht, ausgenommen Hazor allein, ‹das› verbrannte Josua.

А всю добычу городов сих и скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечом, так что истребили всех их: не оставили ни одной души.
 
Die ganze Beute dieser Städte sowie das Vieh plünderten die Söhne Israel für sich. Doch alle Menschen schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, bis sie sie vernichtet hatten: Sie ließen nichts Lebendes[9] übrig.

Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всём, что повелел Господь Моисею.
 
Wie der HERR seinem Knecht Mose befohlen hatte, so befahl Mose Josua, und so machte es Josua. Er unterließ nichts von allem, das der HERR dem Mose befohlen hatte.

Таким образом, Иисус взял всю эту нагорную землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низменные места, и равнину и гору Израилеву, и низменные места,
 
So nahm Josua dieses ganze Land, das Gebirge, den ganzen Süden, das ganze Land Goschen, die Niederung und die Steppe[10], das Gebirge Israel und seine Niederung[11],

от горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.
 
von dem kahlen Gebirge, das gegen Seïr ansteigt, bis Baal-Gad in der Talebene des Libanon, am Fuße des Berges Hermon. Und alle ihre Könige nahm er gefangen, erschlug sie und tötete sie.

Долгое время вёл Иисус войну со всеми сими царями.
 
Lange Zeit führte Josua mit all diesen Königen Krieg.

Не было города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: всё взяли они войною;
 
Es gab keine Stadt, die sich den Söhnen Israel friedlich ergab, außer den Hewitern, die in Gibeon wohnten[12], alles ‹andere› nahmen sie im Kampf ein.

ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце своё и войною встречали Израиля — для того, чтобы преданы были заклятию и чтобы не было им помилования, но чтобы истреблены были так, как повелел Господь Моисею.
 
Denn vom HERRN kam es, dass sie ihr Herz verstockten, ‹so dass es› zum Krieg mit Israel ‹kam›, damit an ihnen der Bann vollstreckt würde, ohne dass ihnen Gnade widerführe, sondern dass sie vernichtet würden, wie der HERR dem Mose befohlen hatte.

В то же время пришёл Иисус и поразил Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой; с городами их предал их Иисус заклятию;
 
Zu jener Zeit kam Josua und rottete die Enakiter aus von dem Gebirge, von Hebron, von Debir, von Anab und von dem ganzen Gebirge Juda und von dem ganzen Gebirge Israel: Mitsamt ihren Städten vollstreckte Josua an ihnen den Bann.

не осталось ни одного из Енакимов в земле сынов Израилевых, остались только в Газе, в Гефе и в Азоте.
 
Es blieben keine Enakiter im Land der Söhne Israel übrig. Nur in Gaza, in Gat und in Aschdod blieben sie übrig.

Таким образом, взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал её Иисус в удел Израильтянам, по разделению между коленами их. И успокоилась земля от войны.
 
Und so nahm Josua das ganze Land ‹ein›, ganz wie der HERR zu Mose geredet hatte. Und Josua gab es Israel zum Erbteil, nach ihren Abteilungen, entsprechend ihren Stämmen. Und das Land hatte Ruhe vom Krieg.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 9,3; 12,15.16
1 ⓒ – Kap. 12,20
2 [1] – hebr. Araba; vgl. Anm. zu Kap. 3,16
2 [2] – im NT »See Genezareth« genannt
2 [3] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
2 ⓔ – Kap. 12,23
3 ⓕ – Kap. 3,10
4 ⓗ – Ps 20,8
5 ⓘ – Kap. 9,2; 2Sam 10,15.16; Ps 48,5
6 ⓙ – Kap. 10,8; 2Kö 6,16
6 [4] – d. h. die Sehnen der Füße durchschneiden
6 ⓚ – 2Sam 8,4
6 ⓛ – Ps 46,10
7 ⓜ – Kap. 10,9
8 ⓝ – 2Sam 24,6
8 ⓞ – Kap. 10,20; 13,6; 21,44; 5Mo 7,2.16; 9,3
9 ⓟ – Ps 46,10
9 ⓠ – Ps 46,10
10 [5] – w. zuvor
11 [6] – o. jede Seele, die
11 [7] – w. kein(en) Lebensatem
11 ⓡ – Kap. 6,21.24
12 ⓢ – Kap. 10,20; 13,6; 21,44; 5Mo 7,2.16; 9,3
13 [8] – w. auf ihrem Hügel
13 ⓣ – Kap. 24,13
14 ⓤ – Kap. 8,2; 2Chr 20,25
14 [9] – w. kein(en) Lebensatem
15 ⓥ – Kap. 1,7; 4Mo 33,50-52; 5Mo 31,3-5
16 [10] – hebr. Araba; vgl. Anm. zu Kap. 3,16
16 [11] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
17 ⓦ – Kap. 13,5; 5Mo 1,7
17 ⓧ – Kap. 12,7-24; 5Mo 7,24
19 [12] – w. den Bewohnern Gibeons
19 ⓨ – Kap. 9,15
20 ⓐ – 2Mo 14,4.17; 5Mo 2,30
20 ⓑ – 2Sam 17,14; Jes 34,2
21 ⓒ – Kap. 14,12; 15,13.14; 4Mo 13,22; 5Mo 9,2; Ri 1,20
23 ⓕ – 4Mo 34,2-13
23 ⓖ – Kap. 12,7; 14-19; 4Mo 26,53
23 ⓗ – Kap. 14,15; 21,44; 5Mo 12,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.