Иисус Навин 7 глава

Книга Иисуса Навина
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Но сыны Израилевы сделали преступление и взяли из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля.
 
Doch die Söhne Israel übten Untreue an dem Gebannten. Und Achan, der Sohn des Karmi, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serachs, vom Stamm Juda, nahm ‹etwas› von dem Gebannten. Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen die Söhne Israel. —

Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.
 
Und Josua schickte Männer von Jericho nach Ai, das bei Bet-Awen, östlich von Bethel ‹liegt›, und sagte zu ihnen: Geht hinauf und kundschaftet das Land aus! Und die Männer gingen hinauf und kundschafteten Ai aus.

И, возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идёт, а пусть пойдёт около двух тысяч или около трёх тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало там.
 
Als sie zu Josua zurückkamen, sagten sie zu ihm: Es muss nicht das ganze Volk hinaufziehen. Etwa zweitausend oder dreitausend Mann mögen hinaufziehen und Ai schlagen. Bemühe nicht das ganze Volk dorthin, denn sie sind ‹nur› wenige!

Итак, пошло туда из народа около трёх тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских;
 
Da zogen von dem Volk etwa dreitausend Mann hinauf; aber sie flohen vor den Männern von Ai.

жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; от чего сердце народа растаяло и стало как вода.
 
Und die Männer von Ai erschlugen von ihnen etwa 36 Mann und jagten ihnen nach vom Tor bis nach Schebarim[1] und schlugen sie am Abhang. Da zerschmolz das Herz des Volkes und wurde zu Wasser.

Иисус разодрал одежды свои и пал лицом своим на землю пред ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.
 
Und Josua zerriss seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde, vor der Lade des HERRN, bis zum Abend, er und die Ältesten von Israel, und sie warfen Staub auf ihr Haupt.

И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевёл народ сей через Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом!
 
Und Josua sagte: Ach, Herr, HERR! Wozu hast du denn dieses Volk über den Jordan geführt, um uns ‹doch› in die Hand der Amoriter zu geben, damit sie uns vernichten? Hätten wir uns doch entschlossen, jenseits des Jordan zu bleiben!

О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?
 
Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?

Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому?
 
Die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes werden es hören! Und sie werden uns umzingeln[2] und unsern Namen von der Erde ausrotten! Was wirst du ‹dann› für deinen großen Namen tun?

Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лицо твоё?
 
Da sprach der HERR zu Josua: Steh auf! Warum liegst du denn auf deinem Angesicht?

Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами;
 
Israel hat sich versündigt, sie haben meinen Bund übertreten, den ich ihnen geboten habe. Und sie haben sogar von dem Gebannten genommen und haben es gestohlen und haben es verheimlicht und es zu ihren Geräten gelegt!

за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого.
 
Die Söhne Israel werden vor ihren Feinden nicht ‹mehr› bestehen können. Den Rücken werden sie ihren Feinden zuwenden ‹müssen›, denn sie sind zum Bann geworden. Ich werde nicht mehr mit euch sein, wenn ihr nicht das Gebannte aus eurer Mitte ausrottet.

Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь, Бог Израилев: «заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять перед врагами твоими, доколе не отдалишь от себя заклятого»;
 
Steh auf, heilige das Volk und sprich: Heiligt euch für morgen! Denn so spricht der HERR, der Gott Israels: Gebanntes ist in deiner Mitte, Israel. Du wirst vor deinen Feinden nicht bestehen können, bis ihr das Gebannte aus eurer Mitte weggetan habt.

завтра подходите все по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку;
 
Darum sollt ihr am ‹kommenden› Morgen nach euren Stämmen herantreten. Und es soll geschehen: der Stamm, den der HERR treffen[3] wird, soll herantreten nach den Sippen; und die Sippe, die der HERR treffen wird, soll herantreten nach den Häusern; und das Haus, das der HERR treffen wird, soll herantreten nach den Männern.

и обличённого в похищении заклятого пусть сожгут огнём, его и всё, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля.
 
Und es soll geschehen: wer mit dem Gebannten angetroffen wird, soll mit Feuer verbrannt werden, er selbst und alles, was zu ihm gehört; denn er hat den Bund des HERRN übertreten und eine Schandtat in Israel begangen.

Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино;
 
Josua machte sich früh am Morgen auf und ließ Israel herantreten nach seinen Stämmen; da wurde der Stamm Juda getroffen.

потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано семейство Завдиево;
 
Dann ließ er die Sippen von Juda herantreten; und es traf die Sippe der Serachiter. Und er ließ die Sippe der Serachiter herantreten nach den Männern; da wurde Sabdi getroffen.

велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина.
 
Und er ließ sein Haus herantreten nach den Männern; da wurde Achan getroffen, der Sohn des Karmi, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serachs, vom Stamm Juda.

Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву, и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня.
 
Da sagte Josua zu Achan: Mein Sohn, gib doch dem HERRN, dem Gott Israels, die Ehre und gib ihm das Lob[4] und teile mir mit, was du getan hast! Verschweige nichts vor mir!

В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом, Богом Израилевым, и сделал то и то:
 
Da antwortete Achan dem Josua und sagte: Es ist wahr, ich habe gegen den HERRN, den Gott Israels, gesündigt, das und das habe ich getan:

между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось, и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним.
 
Ich sah unter der Beute einen schönen Mantel aus Schinar sowie zweihundert Schekel Silber und einen Goldbarren[5], sein Gewicht fünfzig Schekel. Ich bekam Lust danach, und ich nahm es, und siehe, es ist im Innern meines Zeltes im Boden verscharrt[6] und das Silber darunter.

Иисус послал людей, и они побежали в шатёр; и вот, всё это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.
 
Da schickte Josua Boten hin, und sie liefen zum Zelt; und siehe, es war in seinem Zelt verscharrt und das Silber darunter.

Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом.
 
Sie nahmen es aus dem Innern des Zeltes und brachten es zu Josua und zu allen Söhnen Israel, und sie schütteten es vor dem HERRN hin.

Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его, и дочерей его, и волов его, и ослов его, и овец его, и шатёр его, и всё, что у него было, и вывели их на долину Ахор.
 
Da nahm Josua und ganz Israel mit ihm Achan, den Sohn des Serach, sowie das Silber, den Mantel und den Goldbarren und seine Söhne, seine Töchter, seine Rinder, seine Esel und seine Schafe, sein Zelt und alles, was zu ihm gehörte, und sie brachten sie hinauf ins Tal Achor.

И сказал Иисус: за то, что ты навёл на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнём, и наметали на них камни.
 
Und Josua sagte: Wie du uns ins Unglück gebracht hast, so wird der HERR dich heute ins Unglück bringen! Und ganz Israel steinigte ihn, und sie verbrannten sie mit Feuer und bewarfen sie mit Steinen.

И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня.
 
Und sie errichteten einen großen Steinhaufen über ihm, der bis zum heutigen Tag ‹noch da ist›. Da wandte sich der HERR von seinem glühenden Zorn ab[7]. Darum nannte man diesen Ort Tal Achor[8] bis zum heutigen Tag.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Chr 2,7; Pred 9,18
1 ⓑ – Kap. 22,18.20; 3Mo 10,6; 1Chr 21,7
2 ⓒ – Jes 10,28
5 ⓔ – 5Mo 1,44
5 [1] – o. bis zu den Steinbrüchen
6 ⓕ – Ri 11,35
6 ⓗ – Ri 20,23.26
7 ⓙ – 2Mo 5,22
9 ⓚ – 4Mo 14,13
9 [2] – o. werden sich gegen uns wenden
9 ⓛ – Ps 83,5
10 ⓝ – 2Mo 14,15
12 ⓞ – 4Mo 14,42; Ri 2,14
12 ⓟ – Kap. 6,18
13 ⓠ – Kap. 3,5
13 ⓡ – 5Mo 13,6
14 [3] – w. ergreifen; d. h. durch Los; vgl. 1Sam 14,41
14 ⓢ – 1Sam 10,19; Spr 16,33
15 ⓣ – Ri 20,6
16 ⓤ – Kap. 3,1
18 ⓥ – 1Sam 14,42
19 [4] – o. Geständnis; gemeint ist ein Lobbekenntnis, das das Sündenbekenntnis einschloss
20 ⓨ – 2Mo 9,27; Lk 15,21
21 [5] – w. Zunge von Gold. — Gemeint ist ein Goldbarren in Form einer Zunge.
21 ⓩ – 1Mo 3,6; 1Jo 2,16
21 ⓐ – 1Tim 6,9.10
21 [6] – o. versteckt
21 ⓑ – 2Kö 5,24
24 ⓒ – Kap. 22,20
25 ⓓ – Kap. 6,18; 1Mo 34,30
25 ⓔ – 5Mo 13,10.11; Spr 1,19; 15,27
26 ⓕ – Kap. 8,29; 2Sam 18,17
26 [7] – w. Und der HERR wandte sich von der Glut seines Zorns
26 [8] – hebr. achar; d. h. ins Unglück bringen
26 ⓗ – Jes 65,10; Hos 2,17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.