Иисус Навин 17 глава

Книга Иисуса Навина
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И выпал жребий колену Манассии, так как он был первенец Иосифа. Махиру, первенцу Манассии, отцу Галаада, который был храбр на войне, достался Галаад и Васан.
 
Und das Los fiel[1] für den Stamm Manasse — denn er war Josefs Erstgeborener —, ‹und zwar› für Machir, den Erstgeborenen Manasses, den Vater Gileads. Denn der war ein Kriegsmann, und es wurden ihm Gilead und Baschan ‹zuteil›.

Достались уделы и прочим сынам Манассии, по племенам их, и сынам Авиезера, и сынам Хелека, и сынам Асриила, и сынам Шехема, и сынам Хефера, и сынам Шемиды. Вот дети Манассии, сына Иосифова, мужеского пола, по племенам их.
 
Und es fiel[2] für die übrigen Söhne Manasse nach ihren Sippen: für die Söhne des Abiëser, für die Söhne des Helek und für die Söhne des Asriël, für die Söhne des Sichem, für die Söhne des Hefer und für die Söhne des Schemida; das waren die Söhne Manasses, des Sohnes Josefs, die männlichen ‹Nachkommen› nach ihren Sippen.

У Салпаада же, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина, не было сыновей, а только дочери. Вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.
 
Und Zelofhad, der Sohn Hefers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses, hatte keine Söhne, sondern nur Töchter. Und dies sind die Namen seiner Töchter: Machla, Noa, Hogla, Milka und Tirza.

Они пришли к священнику Елеазару и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам, и сказали: Господь повелел Моисею дать нам удел между братьями нашими. И дан им удел, по повелению Господню, между братьями отца их.
 
Und sie traten hinzu vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn des Nun, und vor die Fürsten und sagten: Der HERR hat Mose geboten, uns ein Erbteil unter unseren Brüdern zu geben. Da gab er ihnen nach dem Befehl des HERRN ein Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters.

И выпало Манассии десять участков, кроме земли Галаадской и Васанской, которая за Иорданом;
 
So fielen dem Manasse zehn Anteile[3] zu, außer dem Land Gilead und Baschan, das jenseits des Jordan ‹liegt›.

ибо дочери Манассии получили удел среди сыновей его, а земля Галаадская досталась прочим сыновьям Манассии.
 
Denn die Töchter Manasses erhielten ein Erbteil unter seinen Söhnen. Das Land Gilead aber wurde den übrigen Söhnen Manasses ‹zuteil›.

Предел Манассии идёт от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идёт направо к жителям Ен-Таппуаха.
 
Die Grenze Manasses war von Asser nach Michmetat, das gegenüber von[4] Sichem ‹liegt›. Und die Grenze ging ‹dann› nach rechts zu den Bewohnern von En-Tappuach hin.

Земля Таппуах досталась Манассии, а город Таппуах у предела Манассиина — сынам Ефремовым.
 
Dem Manasse gehörte das Land Tappuach; aber Tappuach ‹selbst› an der Grenze Manasses gehörte den Söhnen Ephraim.

Отсюда предел нисходит к потоку Кане, с южной стороны потока. Города сии принадлежат Ефрему, хотя находятся среди городов Манассии. Предел Манассии — на северной стороне потока и оканчивается морем.
 
Und die Grenze stieg hinab zum Bach Kana, ‹und zwar› auf der Südseite des Baches. Diese Städte gehörten Ephraim inmitten der Städte Manasses. Und das Gebiet Manasses war nördlich vom Bach und endete am Meer.

Что к югу, то Ефремово, а что к северу, то Манассиино; море же было пределом их; к Асиру примыкали они с северной стороны и к Иссахару с восточной.
 
Nach Süden zu ‹gehörte es› Ephraim und nach Norden zu Manasse. Das Meer war seine Grenze. Und an Asser stießen sie[5] im Norden, an Issaschar ‹dagegen› im Osten.

У Иссахара и Асира принадлежат Манассии Беф-Сан и зависящие от него места, Ивлеам и зависящие от него места, жители Дора и зависящие от него места, жители Ен-Дора и зависящие от него места, жители Фаанаха и зависящие от него места, жители Мегиддона и зависящие от него места, и третья часть Нафефа.
 
Und dem Manasse gehörte in Issaschar und in Asser: Bet-Schean und seine Tochterstädte, Jibleam und seine Tochterstädte, die Bewohner von Dor und seine Tochterstädte, die Bewohner von En-Dor und seine Tochterstädte, die Bewohner von Taanach und seine Tochterstädte und die Bewohner von Megiddo und seine Tochterstädte: das Dreihügelgebiet. —

Сыны Манассиины не могли выгнать жителей городов сих, и Хананеи остались жить в земле сей.
 
Aber die Söhne Manasse konnten diese Städte nicht in Besitz nehmen; so gelang es den Kanaanitern, in diesem Land wohnen zu bleiben.

Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их.
 
Und es geschah, als die Söhne Israel stärker wurden, machten sie die Kanaaniter zu Zwangsarbeitern; aber sie vertrieben sie keineswegs.

Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому что так благословил меня Господь?
 
Und die Söhne Josef redeten zu Josua: Warum hast du mir als Erbteil ‹nur› ein Los und einen Anteil[6] gegeben? Ich bin doch ein zahlreiches Volk, weil der HERR mich so ‹reich› gesegnet hat!

Иисус сказал им: если ты многолюден, то пойди в леса и там, в земле Ферезеев и Рефаимов, расчисти себе место, если гора Ефремова для тебя тесна.
 
Da sagte Josua zu ihnen: Wenn du ein zahlreiches Volk bist, steige in den Wald hinauf und rode für dich dort im Land der Perisiter und der Refaïter, weil dir das Gebirge Ephraim zu eng ist!

Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора, потому что железные колесницы у всех Хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской.
 
Die Söhne Josef aber sagten: Das Gebirge reicht für uns nicht aus, und bei allen Kanaanitern, die im Flachland[7] wohnen, sind eiserne Wagen: bei denen in Bet-Schean und seinen Tochterstädten und bei denen im Tal Jesreel.

Но Иисус сказал дому Иосифову, Ефрему и Манассии: ты многолюден и сила у тебя велика; не один жребий будет у тебя:
 
Da sagte Josua zum Haus Josef, zu Ephraim und zu Manasse: Du bist ein zahlreiches Volk und hast eine große Kraft. Du sollst nicht ‹nur› ein Los haben,

и гора будет твоею, и лес сей; ты расчистишь его, и он будет твой до самого конца его; ибо ты изгонишь Хананеев, хотя у них колесницы железные, и хотя они сильны.
 
sondern ein Gebirge soll dir ‹zuteil› werden. Es ist ja ein Wald, den kannst du roden, und ‹auch› seine Ausläufer sollen[8] dir gehören. Denn du wirst die Kanaaniter vertreiben, auch wenn sie eiserne Wagen haben — auch wenn sie stark sind[9].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. wurde, o. war
1 ⓐ – 1Mo 41,51
1 ⓑ – 1Mo 50,23
1 ⓒ – 4Mo 26,29
1 ⓓ – 4Mo 32,40; 2Sam 2,9
1 ⓔ – 5Mo 3,15; Hes 47,13
2 [2] – w. wurde, o. war
2 ⓖ – 4Mo 26,30-32
3 ⓗ – 4Mo 26,33
4 ⓘ – Kap. 21,1
4 ⓙ – 4Mo 27,1-7; 36,10-12
5 [3] – w. Messschnüre
5 ⓚ – Kap. 13,29-31; 22,7; Hes 48,4
6 ⓛ – Kap. 13,29-31; 22,7; Hes 48,4
7 ⓜ – Kap. 16,6
7 [4] – d. i. östlich von
9 ⓝ – Kap. 16,8
9 ⓞ – Kap. 16,9
10 [5] – d. h. die Manassiten
11 ⓠ – Ri 1,27; 2Kö 9,27
11 ⓡ – 1Sam 28,7
13 ⓣ – Kap. 16,10
14 [6] – w. eine Messschnur; d. h. ein abgemessenes Landstück
15 ⓥ – 1Mo 15,20
15 ⓦ – Ri 17,1
16 [7] – w. Land der Ebene
16 ⓧ – Ri 1,19
16 ⓨ – Kap. 15,56; 19,18; Ri 6,33; 1Sam 29,1; 1Kö 18,45
18 [8] – o. und das so gewonnene Gebiet soll
18 [9] – LXX: denn du bist stärker als sie
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.