Иисус Навин 17 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вот какие владения отведены были по жребию колену Манассии (первенца Иосифа), то есть потомкам Махира (первенца Манассии), отца Гилада: достались им1 Гилад и Башан, потому что Махир2 был храбрым воином.
 
Und das Los fiel[1] für den Stamm Manasse — denn er war Josefs Erstgeborener —, ‹und zwar› für Machir, den Erstgeborenen Manasses, den Vater Gileads. Denn der war ein Kriegsmann, und es wurden ihm Gilead und Baschan ‹zuteil›.

Жребием были назначены земли и для остальных потомков Манассии — для семейств Авиэзера и Хелека, Асриэля и Шехема, Хефера и Шемиды; все они были потомками Манассии, сына Иосифа, потомками колена Манассии по мужской линии.
 
Und es fiel[2] für die übrigen Söhne Manasse nach ihren Sippen: für die Söhne des Abiëser, für die Söhne des Helek und für die Söhne des Asriël, für die Söhne des Sichem, für die Söhne des Hefer und für die Söhne des Schemida; das waren die Söhne Manasses, des Sohnes Josefs, die männlichen ‹Nachkommen› nach ihren Sippen.

У Целофхада, сына Хефера, внука Гилада, правнука Махира, праправнука Манассии, не было сыновей — только дочери. Имена дочерей его — Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.
 
Und Zelofhad, der Sohn Hefers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses, hatte keine Söhne, sondern nur Töchter. Und dies sind die Namen seiner Töchter: Machla, Noa, Hogla, Milka und Tirza.

Пришли они к Элеазару-священнику, Иисусу Навину и старейшинам и сказали: «Господь повелел еще через Моисея дать нам наследственный удел среди земель наших родственников».3 И, по повелению ГОСПОДА, Иисус4 определил наследие для них среди владений, что принадлежали братьям отца их.
 
Und sie traten hinzu vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn des Nun, und vor die Fürsten und sagten: Der HERR hat Mose geboten, uns ein Erbteil unter unseren Brüdern zu geben. Da gab er ihnen nach dem Befehl des HERRN ein Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters.

Колену Манассии досталось десять удельных областей, помимо земель Гилада и Башана, находившихся за Иорданом,
 
So fielen dem Manasse zehn Anteile[3] zu, außer dem Land Gilead und Baschan, das jenseits des Jordan ‹liegt›.

потому что дочери Манассии получили наследие наравне с его сыновьями.5 А земля Гилад была отведена остальным потомкам Манассии.
 
Denn die Töchter Manasses erhielten ein Erbteil unter seinen Söhnen. Das Land Gilead aber wurde den übrigen Söhnen Manasses ‹zuteil›.

Граница земель, принадлежавших колену Манассии, была такой: от Ашера до Михметата, что напротив Шехема, оттуда она сворачивала на юг, к Эн-Таппуаху.
 
Die Grenze Manasses war von Asser nach Michmetat, das gegenüber von[4] Sichem ‹liegt›. Und die Grenze ging ‹dann› nach rechts zu den Bewohnern von En-Tappuach hin.

Земли Таппуаха были собственностью потомков Манассии, однако сам город Таппуах, расположенный у границы владений Манассии, достался потомкам Ефрема.
 
Dem Manasse gehörte das Land Tappuach; aber Tappuach ‹selbst› an der Grenze Manasses gehörte den Söhnen Ephraim.

Потом линия границы спускалась на юг, к потоку Кана. На южной стороне его долины были расположены города, выделенные потомкам Ефрема из числа городов, принадлежавших потомкам Манассии. Далее граница земель Манассии шла по северному берегу потока и выходила к Великому морю — их пределу на западе.
 
Und die Grenze stieg hinab zum Bach Kana, ‹und zwar› auf der Südseite des Baches. Diese Städte gehörten Ephraim inmitten der Städte Manasses. Und das Gebiet Manasses war nördlich vom Bach und endete am Meer.

Морское побережье к югу от него принадлежало потомкам Ефрема, а к северу Манассии; море же было западной границей земель и тех, и других.6 На севере владения Манассии и Ефрема граничили с землями Асира, а на востоке — с землями Иссахара.
 
Nach Süden zu ‹gehörte es› Ephraim und nach Norden zu Manasse. Das Meer war seine Grenze. Und an Asser stießen sie[5] im Norden, an Issaschar ‹dagegen› im Osten.

Среди владений Иссахара и Асира потомкам Манассии принадлежали Бет-Шеан с прилегавшими к нему селениями, Ивлеам с прилегавшими к нему селениями, жители Дора с прилегавшими к нему селениями, жители Эн-Дора с прилегавшими к нему селениями, а также жители Таанаха и Мегиддо с прилегавшими к нему селениями ( другое название третьего по счету — Нафет).7
 
Und dem Manasse gehörte in Issaschar und in Asser: Bet-Schean und seine Tochterstädte, Jibleam und seine Tochterstädte, die Bewohner von Dor und seine Tochterstädte, die Bewohner von En-Dor und seine Tochterstädte, die Bewohner von Taanach und seine Tochterstädte und die Bewohner von Megiddo und seine Tochterstädte: das Dreihügelgebiet. —

Однако не смогли потомки Манассии захватить эти города, и ханаанеи продолжали жить в тех землях.
 
Aber die Söhne Manasse konnten diese Städte nicht in Besitz nehmen; so gelang es den Kanaanitern, in diesem Land wohnen zu bleiben.

Когда же израильтяне прочно обосновались там, 8 то заставили ханаанеев работать на себя, так и не изгнав их полностью.
 
Und es geschah, als die Söhne Israel stärker wurden, machten sie die Kanaaniter zu Zwangsarbeitern; aber sie vertrieben sie keineswegs.

Потомки Иосифа спросили Иисуса: «Почему ты выделил нам только один наследственный удел, только одну часть этой страны, когда нас так много? Ведь ГОСПОДЬ и по сей день посылает нам благословения, умножая наш род! »
 
Und die Söhne Josef redeten zu Josua: Warum hast du mir als Erbteil ‹nur› ein Los und einen Anteil[6] gegeben? Ich bin doch ein zahlreiches Volk, weil der HERR mich so ‹reich› gesegnet hat!

«Если вас так много, то отправляйтесь в лес и расчищайте для себя надел в землях периззеев и рефаимов, — ответил им Иисус, — раз вам тесно в нагорье Ефрема».
 
Da sagte Josua zu ihnen: Wenn du ein zahlreiches Volk bist, steige in den Wald hinauf und rode für dich dort im Land der Perisiter und der Refaïter, weil dir das Gebirge Ephraim zu eng ist!

«Этого нагорья мало для нас, — сказали потомки Иосифа, — а долину захватить мы не сможем. Ведь у всех ханаанеев, живущих в долине, есть окованные железом колесницы — и у тех, кто живет в Бет-Шеане, и в прилегающих к нему селениях, и в долине Изреэль».
 
Die Söhne Josef aber sagten: Das Gebirge reicht für uns nicht aus, und bei allen Kanaanitern, die im Flachland[7] wohnen, sind eiserne Wagen: bei denen in Bet-Schean und seinen Tochterstädten und bei denen im Tal Jesreel.

Тогда Иисус сказал потомкам Иосифа, коленам Ефрема и Манассии: «У вас очень много людей, и большая сила у вас. Не только этим одним участком сможете вы овладеть.
 
Da sagte Josua zum Haus Josef, zu Ephraim und zu Manasse: Du bist ein zahlreiches Volk und hast eine große Kraft. Du sollst nicht ‹nur› ein Los haben,

Вся горная страна станет вашей. Очистите ее от леса и живите — весь край этот будет принадлежать вам. И вы изгоните прочь ханаанеев, даже если и сильны они9 и железные у них колесницы».
 
sondern ein Gebirge soll dir ‹zuteil› werden. Es ist ja ein Wald, den kannst du roden, und ‹auch› seine Ausläufer sollen[8] dir gehören. Denn du wirst die Kanaaniter vertreiben, auch wenn sie eiserne Wagen haben — auch wenn sie stark sind[9].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: ему.
1  [2] — Букв.: он.
4  [3] — Букв.: братьев. Чис 27:1−11.
4  [4] — Букв.: братьев. Чис 27:1−11.
6  [5] — Букв.: унаследовали наследие среди его сынов.
10  [6] — Букв.: их границей.
11  [7] — Точный смысл масоретского текста здесь неясен.
13  [8] — Или: стали сильнее.
18  [9] — LXX: потому что вы сильнее, чем они.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. wurde, o. war
1 ⓐ – 1Mo 41,51
1 ⓑ – 1Mo 50,23
1 ⓒ – 4Mo 26,29
1 ⓓ – 4Mo 32,40; 2Sam 2,9
1 ⓔ – 5Mo 3,15; Hes 47,13
2 [2] – w. wurde, o. war
2 ⓖ – 4Mo 26,30-32
3 ⓗ – 4Mo 26,33
4 ⓘ – Kap. 21,1
4 ⓙ – 4Mo 27,1-7; 36,10-12
5 [3] – w. Messschnüre
5 ⓚ – Kap. 13,29-31; 22,7; Hes 48,4
6 ⓛ – Kap. 13,29-31; 22,7; Hes 48,4
7 ⓜ – Kap. 16,6
7 [4] – d. i. östlich von
9 ⓝ – Kap. 16,8
9 ⓞ – Kap. 16,9
10 [5] – d. h. die Manassiten
11 ⓠ – Ri 1,27; 2Kö 9,27
11 ⓡ – 1Sam 28,7
13 ⓣ – Kap. 16,10
14 [6] – w. eine Messschnur; d. h. ein abgemessenes Landstück
15 ⓥ – 1Mo 15,20
15 ⓦ – Ri 17,1
16 [7] – w. Land der Ebene
16 ⓧ – Ri 1,19
16 ⓨ – Kap. 15,56; 19,18; Ri 6,33; 1Sam 29,1; 1Kö 18,45
18 [8] – o. und das so gewonnene Gebiet soll
18 [9] – LXX: denn du bist stärker als sie
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.