Иисус Навин 6 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал тогда ГОСПОДЬ Иисусу: «Вот Я отдаю в твои руки весь Иерихон, вместе с царем его и храбрыми воинами.
 
Und Jericho hatte ‹seine Tore› geschlossen und blieb verschlossen vor den Söhnen Israel. Niemand ging heraus, und niemand ging hinein.

Шесть дней подряд, один раз в день все ваши воины должны совершать обход вокруг города.
 
Da sprach der HERR zu Josua: Siehe, ich habe Jericho, seinen König ‹und seine› tüchtigen Krieger in deine Hand gegeben.

Пусть при этом семь священников несут перед ковчегом семь рогов,1 идя впереди. А на седьмой день совершите обход вокруг города семь раз, и каждый священник пусть трубит в рог.
 
So zieht nun um die Stadt: alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt herum! So sollst du es sechs Tage lang machen.

Как только священники затрубят в рога и вы услышите этот трубный звук, пусть все воины2 издадут боевой клич. Рухнет тогда городская стена, и всё войско ворвется в город, каждый воин прямо с той стороны, где он стоит ».
 
Und sieben Priester sollen sieben Widderhörner vor der Lade hertragen. Aber am siebten Tag sollt ihr siebenmal um die Stadt herumziehen, und die Priester sollen ‹dabei› in die Hörner stoßen.

Собрал Иисус Навин священников и сказал им: «Поднимите ковчег Завета, и пусть семеро из вас пойдут перед ковчегом ГОСПОДНИМ, неся семь рогов».
 
Und es soll geschehen, wenn man das Widderhorn anhaltend bläst und ihr den Schall des Horns hört, ‹dann› soll das ganze Volk ein großes Kriegsgeschrei erheben. Die Mauer der Stadt wird dann in sich zusammenstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, jeder gerade vor sich hin.

А воинам своим он сказал: «Идите вокруг города, а перед ковчегом ГОСПОДНИМ пусть идет отряд вооруженных воинов!»
 
Und Josua, der Sohn des Nun, rief die Priester und sagte zu ihnen: Hebt die Bundeslade auf! Und sieben Priester sollen sieben Widderhörner vor der Lade des HERRN hertragen.

И когда сказал это Иисус, семь священников, несших перед ковчегом ГОСПОДА семь рогов, пошли вперед, трубя. Ковчег Завета ГОСПОДНЕГО несли за ними.
 
Zum Volk sagte er: Macht euch auf und zieht um die Stadt! Die Gerüsteten aber sollen vor der Lade des HERRN hergehen.

Передовой отряд воинов шел перед трубившими священниками, и за ковчегом следовал другой отряд, при этом всё время трубили рога.
 
Und es geschah, als Josua zum Volk geredet hatte, da machten sich die sieben Priester auf, die die sieben Widderhörner vor dem HERRN hertrugen, und stießen in die Hörner. Und die Lade des Bundes des HERRN folgte ihnen.

Но воинам своим Иисус повелел: «Клича боевого не издавайте, пусть даже голоса вашего не будет слышно, ни слова не говорите до того дня, пока не прикажу вам, и вот тогда во весь голос кричите».
 
Die Gerüsteten zogen vor den Priestern her, die in die Hörner stießen, und die Nachhut des Zuges folgte der Lade, wobei man immerfort in die Hörner stieß.

Так понесли они ковчег ГОСПОДЕНЬ вокруг города и обошли Иерихон один раз, а затем возвратились в свой стан на ночлег.
 
Dem Volk aber hatte Josua befohlen: Ihr sollt kein Kriegsgeschrei erheben und eure Stimme nicht hören lassen. Kein Wort soll aus eurem Mund kommen bis zu dem Tag, an dem ich zu euch sagen werde: Erhebt das Kriegsgeschrei! Dann sollt ihr das Kriegsgeschrei erheben.

На другой день Иисус встал рано поутру, и священники вновь понесли ковчег Завета Господня.
 
So zog die Lade des HERRN um die Stadt, einmal rings um sie her; und sie kamen ‹wieder› ins Lager und übernachteten im Lager.

Семь священников, как и прежде, несли перед ковчегом ГОСПОДНИМ семь рогов и трубили в них. Перед ними шел передовой отряд воинов, а остальные — позади ковчега ГОСПОДНЯ, при этом всё время трубили рога.
 
Und früh am Morgen machte sich Josua auf, und die Priester trugen die Lade des HERRN.

Во второй день израильтяне так же обошли город, как и в первый, и после того возвратились в свой стан. Так делали они шесть дней подряд.
 
Und die sieben Priester, die die sieben Widderhörner vor der Lade des HERRN hertrugen, stießen im Gehen immerfort in die Hörner: Die Gerüsteten zogen vor ihnen her, während die Nachhut des Zuges hinter der Lade des HERRN folgte, wobei man immerfort in die Hörner stieß.

На седьмой же день поднялись они на рассвете и семь раз обошли город. (Только в седьмой день обошли они город семь раз.)
 
So zogen sie ‹auch› am zweiten Tag ‹nur› einmal um die Stadt. Dann kehrten sie zum Lager zurück. So taten sie es sechs Tage lang.

В седьмой раз, когда священники затрубили в рога, Иисус воззвал ко всему войску: «Поднимите боевой клич! Отдал вам ГОСПОДЬ этот город!
 
Und es geschah am siebten Tag, da machten sie sich früh auf, beim Aufgang der Morgenröte, und zogen in derselben Weise siebenmal um die Stadt; nur an diesem Tag zogen sie siebenmal um die Stadt.

Но помните, Иерихон: город и всё, что в нем, — заклятию ГОСПОДНЕМУ предан: он должен быть уничтожен!3 В живых оставьте только Рахав, продажную женщину, и всех, кто в доме ее, потому что она укрыла посланников наших.
 
Und es geschah beim siebten Mal, da stießen die Priester in die Hörner und Josua sagte zum Volk: Erhebt das Kriegsgeschrei! Denn der HERR hat euch die Stadt gegeben.

Сами же остерегайтесь всего, что заклятию предано, ведь если возьмете что-либо заклятое, оно обернется против вас: и себя на погибель обречете, и на стан израильский навлечете беду.
 
Und die Stadt selbst und alles, was darin ist, soll dem Bann des HERRN verfallen sein[1]. Nur die Hure Rahab soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Haus sind, weil sie die Boten versteckte, die wir ausgesandt hatten.

А серебро и золото, предметы медные и железные — всё это должно быть посвящено ГОСПОДУ, всё должно войти в сокровищницу Его».
 
Ihr jedoch sollt euch vor dem Gebannten hüten, damit ihr nicht ‹an anderen› den Bann vollstreckt, ‹selbst› aber[2] ‹etwas› von dem Gebannten nehmt und das Lager Israels zum Bann macht und es ins Unglück bringt.

Пронесся по войску клич, когда затрубили священники в рога. Лишь только услышали воины этот трубный звук, они вновь подняли боевой клич, и рухнула стена. Устремились тогда воины в город, каждый со своей стороны, и захватили его;
 
Alles Silber und Gold sowie die bronzenen und eisernen Geräte sollen dem HERRN heilig sein: In den Schatz des HERRN soll es kommen.

жителей города и всё, что в нем было, полностью уничтожили, предав заклятию: мужчин и женщин, малых и старых, вместе с их быками, овцами, козами и ослами — всех истребили мечом.
 
Da erhob das Volk das Kriegsgeschrei, und sie stießen in die Hörner. Und es geschah, als das Volk den Schall der Hörner hörte, da erhob das Volk ein großes Kriegsgeschrei. Da stürzte die Mauer in sich zusammen, und das Volk stieg in die Stadt, ein jeder gerade vor sich hin, und sie nahmen die Stadt ein.

А двум лазутчикам, что ходили в ту страну на разведку, Иисус сказал: «Ступайте в дом той продажной женщины и сдержите свою клятву: выведите ее и всех, кто будет с ней, из дома».
 
Und sie vollstreckten den Bann an allem, was in der Stadt war, an Mann und Frau, an Alt und Jung, an Rind, Schaf[3] und Esel, mit der Schärfe des Schwertes. —

Те юноши-лазутчики зашли в ее дом и вывели из него Рахав вместе с ее отцом, матерью, братьями и всеми домочадцами. Вывели они всю эту семью из города и разместили неподалеку от стана израильского.
 
Zu den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten, sagte Josua: Geht in das Haus der Hure und führt die Frau sowie alles, was zu ihr gehört, von dort heraus, wie ihr es ihr geschworen habt!

Город же и всё, что было в нем, воины израильские сожгли дотла, оставив лишь серебро и золото, предметы медные и железные, которые отнесли в сокровищницу Храма ГОСПОДНЕГО.4
 
Da gingen die jungen Männer, die Kundschafter, hinein und führten Rahab und ihren Vater und ihre Mutter und ihre Brüder und alles, was zu ihr gehörte, hinaus: Alle ihre Verwandten führten sie hinaus; sie brachten sie außerhalb des Lagers Israels unter. —

Лишь Рахав, и семью ее, и всех ее домочадцев оставил Иисус в живых, ведь укрыла она тех, кого отправил он осмотреть Иерихон (по сей день живут они5 среди израильтян).
 
Die Stadt aber und alles, was darin war, verbrannten sie mit Feuer. Das Silber jedoch und das Gold und die bronzenen und eisernen Geräte legten sie in den Schatz des Hauses des HERRN. —

В то время изрек Иисус такое проклятье: «Проклят перед ГОСПОДОМ будет тот, кто решит отстроить сей город Иерихон: первенцем своим поплатится, заложив основание его, сыном младшим — поставив городские ворота».
 
So ließ Josua die Hure Rahab und das Haus ihres Vaters sowie alles, was zu ihr gehörte, am Leben. Und sie wohnte mitten in Israel bis zum heutigen Tag, weil sie die Boten versteckte, die Josua gesandt hatte, um Jericho auszukundschaften.

ГОСПОДЬ был с Иисусом, и слух о нем разнесся по всей земле той.
 
So ließ Josua damals schwören: Verflucht vor dem HERRN sei der Mann, der sich aufmachen und diese Stadt Jericho ‹wieder› aufbauen[4] wird! Mit seinem[5] Erstgeborenen wird er ihren Grund legen, und mit seinem[6] Jüngsten ihre Tore einsetzen. —

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Евр. шофар — духовой инструмент из бараньего рога; то же в ст. 4, 5, 6, 8, 13.
4  [2] — Букв.: народ; то же в ст. 6, 9, 15, 19.
16  [3] — Заклятие (евр. херем) влекло за собой всецелое посвящение Богу. По законам о заклятии (Лев 27:28,29; Втор. 13:15; 20:17,18) всё живое, от человека до скота, предавали смерти, а всё прочее истреблялось или передавалось в Святилище. Из библейских и внебиблейских сообщений известно о моральном и религиозном разложении жителей Ханаана того периода. (См. Втор 20:17,18.)
23  [4] — Букв.: Дома Господнего — обычно так называли Иерусалимский Храм, возможно, здесь это название относится к переносному Святилищу, Скинии.
24  [5] — Букв.: живет она.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,1; 18,21; 2Sam 10,5; 2Kö 2,4
2 ⓑ – Kap. 2,9.24; 12,9
4 ⓓ – 4Mo 10,8.9
6 ⓔ – Kap. 3,6
12 ⓕ – Kap. 3,1
15 ⓖ – Kap. 3,1
16 ⓗ – Ri 7,22
16 ⓘ – 2Chr 20,22
17 [1] – w. dem HERRN ein Bann werden
17 ⓙ – 3Mo 27,28; 4Mo 21,2.3
17 ⓚ – Kap. 2,4
18 ⓛ – 5Mo 23,10
18 [2] – LXX: damit es euch nicht etwa gelüstet und ihr selbst
18 ⓜ – Kap. 7,12
18 ⓝ – Kap. 7,25; 5Mo 7,26; 1Sam 15,9-11
19 ⓞ – 1Chr 18,11
20 ⓟ – 2Chr 13,15
20 ⓠ – Zef 1,16; Hebr 11,30
21 ⓡ – Kap. 8,22; 9,24; 5Mo 7,2.16
21 [3] – o. Kleinvieh
21 ⓢ – Kap. 8,2; 9,3; 5Mo 2,34; 13,16
22 ⓣ – Kap. 2,14
23 ⓤ – Kap. 2,18.19; Ri 1,25; Hebr 11,31
24 ⓥ – Kap. 11,11; 4Mo 31,10; 5Mo 13,17
24 ⓦ – 1Chr 18,11
25 ⓧ – Kap. 2,1.4
25 ⓨ – Kap. 2,4
25 ⓩ – Kap. 2,4
26 [4] – w. bauen
26 [5] – d. h. um den Preis seines
26 [6] – d. h. um den Preis seines
26 ⓐ – 1Kö 16,34
27 ⓑ – Kap. 1,5.9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.