Иисус Навин 11 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда Явин, царь Хацора, услышал об этом, отправил он гонцов к Йоваву, царю Мадона,1 к царям Шимрона и Ахшафа
 
Und es geschah, als Jabin, der König von Hazor, es hörte, sandte er zu Jobab, dem König von Madon, und zum König von Schimron und zum König von Achschaf

и к царям, чьи царства были на северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Киннерета, в низинах и в холмистой местности Дор2 на западе.
 
und zu den Königen, die im Norden im Gebirge und in der Steppe[1] südlich von Kinneret[2] und in der Niederung[3] und im Hügelland von Dor im Westen waren,

Отправил он гонцов и к ханаанеям, жившим на востоке и на западе, к амореям, хеттам, периззеям, евусеям — жителям нагорной страны, и к хиввеям, чьи владения у подножия горы Ермон, в земле Мицпа.
 
zu den Kanaanitern im Osten und im Westen, zu den Amoritern, den Hetitern, den Perisitern und den Jebusitern auf dem Gebirge und zu den Hewitern am Fuß des Hermon im Land Mizpa.

И вышли цари3 на битву, каждый со своим войском. Народу у них было несчетно, что песку на морском берегу, и столь же много лошадей и колесниц.
 
Und sie zogen aus, sie und ihr ganzes Heerlager mit ihnen, ein Volk, ‹so› zahlreich wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist, an Menge, sowie sehr viele Pferde und Wagen.

И объединили все цари свои войска, и подошли к водам Мерома и остановились там, чтобы сразиться с израильтянами.
 
All diese Könige trafen zusammen. Sie kamen und lagerten miteinander am Wasser Merom, um gegen Israel zu kämpfen.

Но ГОСПОДЬ сказал Иисусу: «Не бойся их, ибо завтра в это же время Я предам их смерти перед Израилем.4 Лошадям их ты подрежешь подколенные сухожилия, а колесницы их сожжешь дотла».
 
Da sprach der HERR zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen! Denn morgen um diese Zeit werde ich sie alle vor Israel zu Erschlagenen machen. Ihre Pferde sollst du lähmen[4] und ihre Wagen mit Feuer verbrennen.

Иисус со своими воинами подошел к водам Мерома и внезапно напал на врагов.5
 
Und Josua und alles Kriegsvolk mit ihm kam plötzlich über sie am Wasser Merom, und sie überfielen sie.

И предал их ГОСПОДЬ в руки израильтян: израильтяне сокрушили их и преследовали до Сидона Великого, до Мисрефот-Маима и долины Мицпе, что на востоке. Израильтяне уничтожали их до тех пор, пока никого из них не осталось в живых.
 
Und der HERR gab sie in die Hand Israels, und sie schlugen sie und jagten ihnen nach bis Sidon, der großen ‹Stadt›, und bis Misrefot-Majim und bis in die Talebene von Mizpe im Osten. Und sie schlugen sie, so dass ihnen kein Entronnener übrig blieb.

Тогда Иисус сделал так, как повелел ему ГОСПОДЬ: лошадям их подрезал сухожилия, а колесницы сжег.
 
Josua machte es mit ihnen, wie der HERR ihm gesagt hatte: Ihre Pferde lähmte er, und ihre Wagen verbrannte er mit Feuer.

Потом Иисус возвратился и захватил Хацор — так как Хацор в то время6 стоял во главе этих царств. Царя его он убил мечом.
 
In jener Zeit kehrte Josua um und nahm Hazor ein, und seinen König erschlug er mit dem Schwert. Denn Hazor war damals[5] die Hauptstadt all dieser Königreiche.

И всех, кто был в городе, израильтяне предали заклятию, истребив мечом, и не оставили там никого в живых. Сам Хацор Иисус сжег дотла.
 
Und sie schlugen alles Leben, das[6] darin war, mit der Schärfe des Schwertes, indem sie den Bann ‹an ihnen› vollstreckten: Nichts Lebendes[7] blieb übrig. Hazor aber verbrannte er mit Feuer.

Взял Иисус все эти города и царей их захватил и истребил мечом, предав заклятию, как повелел Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ.
 
Alle Städte dieser Könige mit all ihren Königen nahm Josua ein und schlug sie mit der Schärfe des Schwertes. Er vollstreckte den Bann an ihnen, wie Mose, der Knecht des HERRN, befohlen hatte.

Но те города, что стояли на холмах, израильтяне не сожгли — один только Хацор был сожжен по приказу Иисуса.
 
Nur all die Städte, die auf Hügeln[8] standen, verbrannte Israel nicht, ausgenommen Hazor allein, ‹das› verbrannte Josua.

Скот из этих городов израильтяне увели с собой, забрав также всё ценное, а всех жителей истребили мечом, не оставили никого в живых.
 
Die ganze Beute dieser Städte sowie das Vieh plünderten die Söhne Israel für sich. Doch alle Menschen schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, bis sie sie vernichtet hatten: Sie ließen nichts Lebendes[9] übrig.

Как ГОСПОДЬ повелел слуге Своему Моисею и как Моисей завещал Иисусу, так и сделал Иисус. Ничего не упустил он из того, что ГОСПОДЬ повелел Моисею.7
 
Wie der HERR seinem Knecht Mose befohlen hatte, so befahl Mose Josua, und so machte es Josua. Er unterließ nichts von allem, das der HERR dem Mose befohlen hatte.

Так завоевал8 Иисус все эти земли: нагорья и пустыню Негев, всю землю Гошен и низины, пустыню Арава, нагорья Израилевы и долины —
 
So nahm Josua dieses ganze Land, das Gebirge, den ganzen Süden, das ganze Land Goschen, die Niederung und die Steppe[10], das Gebirge Israel und seine Niederung[11],

от горы Халак близ Сеира и до самого Баал-Гада в долине Ливанской, у подножья горы Ермон. А всех царей он взял в плен и предал смерти.
 
von dem kahlen Gebirge, das gegen Seïr ansteigt, bis Baal-Gad in der Talebene des Libanon, am Fuße des Berges Hermon. Und alle ihre Könige nahm er gefangen, erschlug sie und tötete sie.

Долго Иисус вел войну со всеми этими царями.
 
Lange Zeit führte Josua mit all diesen Königen Krieg.

Ни один город не заключил мирного союза с израильтянами, кроме хиввеев, жителей Гивона. Всех остальных израильтяне разбили в сражениях.
 
Es gab keine Stadt, die sich den Söhnen Israel friedlich ergab, außer den Hewitern, die in Gibeon wohnten[12], alles ‹andere› nahmen sie im Kampf ein.

Ибо Сам ГОСПОДЬ попустил им коснеть в упрямстве своем,9 они противостояли Израилю и были уничтожены, безжалостно стерты с лица земли, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.
 
Denn vom HERRN kam es, dass sie ihr Herz verstockten, ‹so dass es› zum Krieg mit Israel ‹kam›, damit an ihnen der Bann vollstreckt würde, ohne dass ihnen Gnade widerführe, sondern dass sie vernichtet würden, wie der HERR dem Mose befohlen hatte.

Затем Иисус выступил в поход, чтобы истребить всех потомков Анака, живших в нагорьях — в Хевроне, Девире, Анаве, в горах иудейских и Израилевых. И предал Иисус заклятию потомков Анака и их города.10
 
Zu jener Zeit kam Josua und rottete die Enakiter aus von dem Gebirge, von Hebron, von Debir, von Anab und von dem ganzen Gebirge Juda und von dem ganzen Gebirge Israel: Mitsamt ihren Städten vollstreckte Josua an ihnen den Bann.

Не осталось в живых ни одного потомка Анака в землях израильтян, кроме немногих в Газе, в Гате и в Ашдоде.
 
Es blieben keine Enakiter im Land der Söhne Israel übrig. Nur in Gaza, in Gat und in Aschdod blieben sie übrig.

Так завоевал Иисус всю эту землю, как и говорил ГОСПОДЬ Моисею. И ввел Иисус израильтян в их наследие, распределив земли между коленами. И прекратились войны в этой стране, настал мир.11
 
Und so nahm Josua das ganze Land ‹ein›, ganz wie der HERR zu Mose geredet hatte. Und Josua gab es Israel zum Erbteil, nach ihren Abteilungen, entsprechend ihren Stämmen. Und das Land hatte Ruhe vom Krieg.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — LXX: Мерома.
2  [2] — Или: в холмах Дора / в Нафот-Доре.
4  [3] — Букв.: они.
6  [4] — Или: Я положу их всех к ногам израильтян.
7  [5] — Букв.: на них.
10  [6] — Или: прежде.
15  [7] — Ср. 1:3−6; Чис 33:50−54; Втор 31:3−5.
16  [8] — Букв.: взял; то же в ст. 23.
20  [9] — Букв.: от Господа было, чтобы ожесточили они сердце свое; см. также примеч. к Исх 4:21.
21  [10] — Или: стер с лица земли / полностью уничтожил Иисус их и города их.
23  [11] — Букв.: и успокоилась страна от войны.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 9,3; 12,15.16
1 ⓒ – Kap. 12,20
2 [1] – hebr. Araba; vgl. Anm. zu Kap. 3,16
2 [2] – im NT »See Genezareth« genannt
2 [3] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
2 ⓔ – Kap. 12,23
3 ⓕ – Kap. 3,10
4 ⓗ – Ps 20,8
5 ⓘ – Kap. 9,2; 2Sam 10,15.16; Ps 48,5
6 ⓙ – Kap. 10,8; 2Kö 6,16
6 [4] – d. h. die Sehnen der Füße durchschneiden
6 ⓚ – 2Sam 8,4
6 ⓛ – Ps 46,10
7 ⓜ – Kap. 10,9
8 ⓝ – 2Sam 24,6
8 ⓞ – Kap. 10,20; 13,6; 21,44; 5Mo 7,2.16; 9,3
9 ⓟ – Ps 46,10
9 ⓠ – Ps 46,10
10 [5] – w. zuvor
11 [6] – o. jede Seele, die
11 [7] – w. kein(en) Lebensatem
11 ⓡ – Kap. 6,21.24
12 ⓢ – Kap. 10,20; 13,6; 21,44; 5Mo 7,2.16; 9,3
13 [8] – w. auf ihrem Hügel
13 ⓣ – Kap. 24,13
14 ⓤ – Kap. 8,2; 2Chr 20,25
14 [9] – w. kein(en) Lebensatem
15 ⓥ – Kap. 1,7; 4Mo 33,50-52; 5Mo 31,3-5
16 [10] – hebr. Araba; vgl. Anm. zu Kap. 3,16
16 [11] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
17 ⓦ – Kap. 13,5; 5Mo 1,7
17 ⓧ – Kap. 12,7-24; 5Mo 7,24
19 [12] – w. den Bewohnern Gibeons
19 ⓨ – Kap. 9,15
20 ⓐ – 2Mo 14,4.17; 5Mo 2,30
20 ⓑ – 2Sam 17,14; Jes 34,2
21 ⓒ – Kap. 14,12; 15,13.14; 4Mo 13,22; 5Mo 9,2; Ri 1,20
23 ⓕ – 4Mo 34,2-13
23 ⓖ – Kap. 12,7; 14-19; 4Mo 26,53
23 ⓗ – Kap. 14,15; 21,44; 5Mo 12,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.