Иисус Навин 23 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

С тех пор как даровал ГОСПОДЬ израильтянам покой и враги перестали беспокоить Израиль,1 прошло немало времени. Иисус прожил долгую жизнь и состарился.
 
Und es geschah nach vielen Tagen, nachdem der HERR Israel Ruhe verschafft hatte vor allen seinen Feinden ringsumher und Josua alt geworden und hochbetagt war,

Созвав однажды всех израильтян, их старейшин, глав общины, судей и распорядителей, Иисус сказал им: «Я прожил долгую жизнь и состарился.
 
da rief Josua ganz Israel zusammen, seine Ältesten und seine Häupter und seine Richter und seine Aufseher[1] und sagte zu ihnen: Ich bin alt geworden, ‹und› ich bin hochbetagt.

Вы видели всё, что сделал ради вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, как поступил Он со всеми этими народами: ГОСПОДЬ, Бог ваш, Сам сражался за вас!
 
Und ihr, ihr habt alles gesehen, was der HERR, euer Gott, allen diesen Nationen euretwegen[2] getan hat. Denn der HERR, euer Gott, er ist es, der für euch gekämpft hat.

Я разделил между вашими коленами по жребию родовое ваше наследие — земли оставшихся в этой стране народов от Иордана до Великого моря на западе, как и земли тех, которых я уже истребил.
 
Seht, ich habe euch diese übrigen Nationen durchs Los als Erbteil zugeteilt nach euren Stämmen, vom Jordan an, sowie alle Nationen, die ich ausgerottet habe, bis an das große Meer gegen Sonnenuntergang.

ГОСПОДЬ, Бог ваш, поселит вас вместо них. Он выдворит их, и вы завладеете их землей, как и обещал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.
 
Und der HERR, euer Gott, er selbst wird sie vor euch ausstoßen und sie vor euch vertreiben. Und ihr werdet ihr Land in Besitz nehmen, wie der HERR, euer Gott, zu euch geredet hat.

Только будьте твердыми, стремясь выполнить все, что записано в Моисеевой книге Закона. Не уклоняйтесь от него ни вправо, ни влево!2
 
So haltet denn ganz fest daran, alles zu befolgen und zu tun, was in dem Buch des Gesetzes Moses geschrieben ist, dass ihr nicht davon abweicht, weder zur Rechten noch zur Linken,

Не заключайте никаких союзов с народами, которые еще остаются в вашей3 стране. Не призывайте имен их богов ни в молитвах, ни в клятвах, не служите этим богам и не поклоняйтесь им!
 
damit ihr nicht in diesen Nationen aufgeht, ‹in› denen, die bei euch übrig geblieben sind! Den Namen ihrer Götter sollt ihr nicht nennen[3]! Ihr sollt nicht ‹bei ihnen› schwören! Ihr sollt ihnen nicht dienen, und ihr sollt sie nicht anbeten[4]!

Будьте верны ГОСПОДУ, Богу вашему, так же как были верны до этого дня.
 
Sondern dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr anhängen, so wie ihr es getan habt bis zum heutigen Tag!

Сам ГОСПОДЬ выдворял великие и сильные народы с их земель по мере вашего продвижения, и доныне никто не мог противостоять вам.
 
Und der HERR hat große und starke Nationen vor euch vertrieben. Ihr aber — niemand hat vor euch standgehalten bis zum heutigen Tag:

Один ваш воин обращает в бегство тысячу, ибо Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, сражается за вас, как Он и обещал вам.
 
Ein Mann von euch jagt tausend. Denn der HERR, euer Gott, er ist es, der für euch kämpft, wie er zu euch geredet hat.

Берегитесь отступничества и любите ГОСПОДА,4 Бога вашего!
 
So achtet um eures Lebens willen genau darauf[5], den HERRN, euren Gott, zu lieben!

Но если вы когда-либо отступите от Бога и вступите в союз с теми народами, что еще остались в вашей стране, если вы породнитесь или смешаетесь с ними,
 
Denn wenn ihr euch abwendet und euch an den Rest dieser Nationen hängt, an die, die bei euch übrig geblieben sind, und euch mit ihnen verschwägert und in ihnen aufgeht und sie in euch,

то знайте, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, больше не будет выдворять их ради вас. Станут они для вас западней, расставленной сетью, будут бичевать тело ваше и глаза вам колоть5 до тех пор, пока вы не исчезнете с лица этой благодатной6 земли, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.
 
dann sollt ihr mit Sicherheit wissen, dass der HERR, euer Gott, nicht fortfahren wird, diese Nationen vor euch zu vertreiben. Und sie werden euch ‹dann› zum Fangnetz und zur Falle werden, zur Geißel in euren Flanken und zu Stacheln in euren Augen, bis ihr aus diesem guten Land weggerafft werdet, das der HERR, euer Gott, euch gegeben hat.

Вскоре я отправлюсь в путь, который предстоит каждому живущему на земле. Вы хорошо знаете,7 что не осталось не исполненным ни одно из обещаний, данных вам ГОСПОДОМ, Богом вашим. Всё исполнилось, ничто не было забыто.
 
Und siehe, ich gehe heute den Weg der ganzen Erde. Und ihr wisst[6] mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, dass ‹auch› nicht ein Wort hingefallen ist von all den guten Worten, die der HERR, euer Gott, über euch geredet hat: Alle sind sie eingetroffen für euch; kein einziges Wort davon ist hingefallen.

И точно так, как ГОСПОДЬ, Бог ваш, исполнил все добрые слова, какие Он вам говорил, так Он наведет на вас и беды8 — и вы погибнете, исчезнете с лица этой благодатной земли, дарованной вам ГОСПОДОМ, Богом вашим.
 
Aber es wird geschehen: Wie jedes gute Wort über euch gekommen ist, das der HERR, euer Gott, zu euch geredet hat, ebenso wird der HERR jedes böse Wort über euch kommen lassen, bis er euch aus diesem guten Land ausgerottet haben wird, das der HERR, euer Gott, euch gegeben hat.

Если вы нарушите условия Союза, Завета, блюсти которые повелел вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, и вслед за язычниками станете служить и поклоняться иным богам, тогда падет на вас гнев ГОСПОДА, и вскоре вы исчезнете с лица той благодатной земли, которую Он дал вам».
 
Wenn ihr den Bund des HERRN, eures Gottes, den er euch geboten hat, übertretet und hingeht und andern Göttern dient und sie anbetet[7], dann wird der Zorn des HERRN über euch entbrennen, und ihr werdet schnell weggerafft aus dem guten Land, das er euch gegeben hat.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: …даровал покой от всех врагов его вокруг.
6  [2] — Или: ни на шаг не отступая от него; ср. 1:7.
7  [3] — Букв.: не ходи среди этих народов, которые остались среди вас.
11  [4] — Или: приложите все силы свои к тому, чтобы любить Господа
13  [5] — Букв.: подобно плети у бедра и колючке в глазах.
13  [6] — Или: прекрасной; то же в ст. 15 и 16.
14  [7] — Или: вы знаете всем сердцем и всем естеством своим.
15  [8] — Букв.: злые слова.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,44; 1Chr 23,25; 2Chr 14,1.6
1 ⓑ – Kap. 13,1; 1Sam 12,2; 1Kö 1,1
2 [1] – w. Schreiber; d. i. eine Beamtenbezeichnung
2 ⓒ – Kap. 24,1; 1Kö 8,1; 1Chr 23,2; 27,1
2 ⓓ – Kap. 13,1; 1Sam 12,2; 1Kö 1,1
3 ⓔ – 2Mo 19,4
3 [2] – o. vor euch her
3 ⓕ – 5Mo 7,17-24
3 ⓖ – Kap. 10,14.42
4 ⓗ – Zef 3,6
4 ⓘ – Kap. 18,10
5 ⓙ – Kap. 13,6
5 ⓚ – 2Mo 34,11; 4Mo 33,53
6 ⓛ – Kap. 1,7; 1Kö 2,3; 2Thes 2,15
7 ⓜ – 4Mo 33,55; Eph 5,11
7 [3] – o. bekennen; o. preisen
7 [4] – o. ihr sollt euch nicht vor ihnen niederwerfen
7 ⓟ – Kap. 13,1; 1Sam 12,2; 1Kö 1,1
8 ⓠ – Kap. 22,5; 5Mo 4,4; 8,20; 13,5
9 ⓡ – Kap. 24,18; 2Chr 20,7
10 ⓣ – 3Mo 26,8; 5Mo 32,30
10 ⓤ – 5Mo 3,22
10 ⓥ – 1Chr 5,20.22
11 ⓦ – 5Mo 4,9.15; Apg 20,28
11 [5] – o. so achtet genau auf eure Seelen
11 ⓧ – 5Mo 30,16.20
12 ⓨ – Zef 1,6
13 ⓐ – Ri 2,3.21
13 ⓑ – 2Mo 23,33; 4Mo 33,55
13 ⓒ – 2Kö 17,18-23
14 ⓓ – 1Kö 2,2; Hebr 9,27
14 [6] – o. habt erkannt
14 ⓔ – Kap. 21,45
14 ⓕ – 2Mo 23,33; 4Mo 33,55
15 ⓖ – 3Mo 26,3-13
16 ⓘ – 5Mo 17,3; Jes 24,5
16 [7] – o. und euch vor ihnen niederwerft
16 ⓙ – 5Mo 28,15.45; Ri 2,14.20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.