Иисус Навин 23 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

С тех пор как даровал ГОСПОДЬ израильтянам покой и враги перестали беспокоить Израиль,1 прошло немало времени. Иисус прожил долгую жизнь и состарился.
 
Und nach langer Zeit, da der HErr hatte Israel zur Ruhe gebracht vor allen ihren Feinden umher, und Josua nun alt und wohl betaget war,

Созвав однажды всех израильтян, их старейшин, глав общины, судей и распорядителей, Иисус сказал им: «Я прожил долгую жизнь и состарился.
 
berief er das ganze Israel und ihre Ältesten, Häupter, Richter und Amtleute und sprach zu ihnen: Ich bin alt und wohl betaget,

Вы видели всё, что сделал ради вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, как поступил Он со всеми этими народами: ГОСПОДЬ, Бог ваш, Сам сражался за вас!
 
und ihr habt gesehen alles, was der HErr, euer GOtt, getan hat an allen diesen Völkern vor euch her; denn der HErr, euer GOtt, hat selber für euch gestritten.

Я разделил между вашими коленами по жребию родовое ваше наследие — земли оставшихся в этой стране народов от Иордана до Великого моря на западе, как и земли тех, которых я уже истребил.
 
Sehet, ich habe euch die übrigen Völker durchs Los zugeteilet, einem jeglichen Stamm sein Erbteil, vom Jordan an, und alle Völker, die ich ausgerottet habe, und am großen Meer gegen der Sonnen Untergang.

ГОСПОДЬ, Бог ваш, поселит вас вместо них. Он выдворит их, и вы завладеете их землей, как и обещал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.
 
Und der HErr, euer GOtt, wird sie ausstoßen vor euch und von euch vertreiben, daß ihr ihr Land einnehmet, wie euch der HErr, euer GOtt, geredet hat.

Только будьте твердыми, стремясь выполнить все, что записано в Моисеевой книге Закона. Не уклоняйтесь от него ни вправо, ни влево!2
 
So seid nun sehr getrost, daß ihr haltet und tut alles, was geschrieben stehet im Gesetzbuch Moses, daß ihr nicht davon weichet weder zur Rechten noch zur Linken,

Не заключайте никаких союзов с народами, которые еще остаются в вашей3 стране. Не призывайте имен их богов ни в молитвах, ни в клятвах, не служите этим богам и не поклоняйтесь им!
 
auf daß ihr nicht unter diese übrigen Völker kommet, die mit euch sind, und nicht gedenket noch schwöret bei dem Namen ihrer Götter, noch ihnen dienet, noch sie anbetet,

Будьте верны ГОСПОДУ, Богу вашему, так же как были верны до этого дня.
 
sondern dem HErrn, eurem GOtt, anhanget, wie ihr bis auf diesen Tag getan habt.

Сам ГОСПОДЬ выдворял великие и сильные народы с их земель по мере вашего продвижения, и доныне никто не мог противостоять вам.
 
So wird der HErr vor euch her vertreiben große und mächtige Völker; und niemand hat euch widerstanden bis auf diesen Tag.

Один ваш воин обращает в бегство тысячу, ибо Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, сражается за вас, как Он и обещал вам.
 
Euer einer wird tausend jagen; denn der HErr, euer GOtt, streitet für euch, wie er euch geredet hat.

Берегитесь отступничества и любите ГОСПОДА,4 Бога вашего!
 
Darum, so behütet aufs fleißigste eure Seelen, daß ihr den HErrn, euren GOtt, lieb habet.

Но если вы когда-либо отступите от Бога и вступите в союз с теми народами, что еще остались в вашей стране, если вы породнитесь или смешаетесь с ними,
 
Wo ihr euch aber umwendet und diesen übrigen Völkern anhanget und euch mit ihnen verheiratet, daß ihr unter sie und sie unter euch kommen,

то знайте, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, больше не будет выдворять их ради вас. Станут они для вас западней, расставленной сетью, будут бичевать тело ваше и глаза вам колоть5 до тех пор, пока вы не исчезнете с лица этой благодатной6 земли, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.
 
so wisset, daß der HErr, euer GOtt, wird nicht mehr alle diese Völker vor euch vertreiben, sondern sie werden euch zum Strick und Netz und zur Geißel in euren Seiten werden und zum Stachel in euren Augen, bis daß er euch umbringe von dem guten Lande, das euch der HErr, euer GOtt, gegeben hat.

Вскоре я отправлюсь в путь, который предстоит каждому живущему на земле. Вы хорошо знаете,7 что не осталось не исполненным ни одно из обещаний, данных вам ГОСПОДОМ, Богом вашим. Всё исполнилось, ничто не было забыто.
 
Siehe, ich gehe heute dahin wie alle Welt; und ihr sollt wissen von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß nicht ein Wort gefehlet hat an all dem Guten, das der HErr, euer GOtt, euch geredet hat; es ist alles kommen und keins verblieben.

И точно так, как ГОСПОДЬ, Бог ваш, исполнил все добрые слова, какие Он вам говорил, так Он наведет на вас и беды8 — и вы погибнете, исчезнете с лица этой благодатной земли, дарованной вам ГОСПОДОМ, Богом вашим.
 
Gleichwie nun alles Gute kommen ist, das der HErr, euer GOtt, euch geredet hat, also wird der HErr auch über euch kommen lassen alles Böse, bis er euch vertilge von diesem guten Lande, das euch der HErr, euer GOtt, gegeben hat,

Если вы нарушите условия Союза, Завета, блюсти которые повелел вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, и вслед за язычниками станете служить и поклоняться иным богам, тогда падет на вас гнев ГОСПОДА, и вскоре вы исчезнете с лица той благодатной земли, которую Он дал вам».
 
wenn ihr übertretet den Bund des HErrn, eures GOttes, den er euch geboten hat, und hingehet und andern Göttern dienet und sie anbetet, daß der Zorn des HErrn über euch ergrimmet und euch bald umbringet von dem guten Lande, das er euch gegeben hat.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: …даровал покой от всех врагов его вокруг.
6  [2] — Или: ни на шаг не отступая от него; ср. 1:7.
7  [3] — Букв.: не ходи среди этих народов, которые остались среди вас.
11  [4] — Или: приложите все силы свои к тому, чтобы любить Господа
13  [5] — Букв.: подобно плети у бедра и колючке в глазах.
13  [6] — Или: прекрасной; то же в ст. 15 и 16.
14  [7] — Или: вы знаете всем сердцем и всем естеством своим.
15  [8] — Букв.: злые слова.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.