Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Букв.: растаяло в них сердце, и дыхания в них не стало.
2 [2] — Букв.: вновь обрежь сынов Израилевых, во второй раз.
3 [3] — Евр. аралот — мн. ч. от слова орла — крайняя плоть.
9 [4] — Букв.: откатил; евр. глагол галал созвучен с названием местности Гилгал (круг).
9 [5] — Возможно, имеется в виду как позор египетского рабства, так и жизнь без обрезания, — поколение, обновившее Завет, Союз с Господом в Гилгале, с этого дня освобождается от позора своих рабов-родителей, а также от поношения за несоблюдение требования об обрезании.
10 [6] — Букв.: совершили Пасху. О Пасхе см. Исх 12:1−20.
11 [7] — Букв.: произведения земли той.
12 [8] — См. Исх 16 и примеч. к Исх 16:15.
13 [9] — Букв.: человек / муж — Иисус видит Незнакомца, Который довольно скоро объясняет, Кто Он такой (ст. 14, 15), и ободряет Иисуса: теперь он может вести свое земное войско на приступ города.
16 [10] — Букв.: перед сынами Израиля.
Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – w. meerwärts
1 [2] – andere hebr. Handschr.: sie
1 [3] – w. Atem
2 [4] – w. Wende dich, die Söhne Israel zum zweiten Mal zu beschneiden
3 [5] – d. h. Hügel der Vorhäute
9 [6] – d. h. Abwälzung
11 [7] – o. von dem Getreide
12 [8] – o. von dem Getreide
12 [9] – o. dem Erzeugnis
15 [10] – w. Zieh deinen Schuh von deinem Fuß