Иисус Навин 5 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Услышали цари аморейские, чьи владения к западу от Иордана, и все цари ханаанские, что жили у Средиземного моря, что ГОСПОДЬ иссушил Иордан перед израильтянами, чтобы дать им переправиться через реку. И впали они в глубокое отчаяние, и лишились всякого мужества1 перед израильтянами.
 
Und es geschah, als alle Könige der Amoriter, die jenseits des Jordan im Westen[1], und alle Könige der Kanaaniter, die am Meer wohnten, hörten, dass der HERR das Wasser des Jordan vor den Söhnen Israel hatte vertrocknen lassen, bis wir[2] hinübergezogen waren, da zerschmolz ihr Herz, und es war kein Mut[3] mehr in ihnen vor den Söhnen Israel.

В то время повелел ГОСПОДЬ Иисусу: «Сделай кремнёвые ножи и соверши обрезание израильтян, как это некогда было».2
 
In jener Zeit sprach der HERR zu Josua: Mache dir steinerne Messer und wiederhole die Beschneidung an den Söhnen Israel[4]!

Иисус сделал кремнёвые ножи и совершил обрезание израильтян у холма Аралот.3
 
Da machte sich Josua steinerne Messer und beschnitt die Söhne Israel am Hügel Aralot[5].

Иисус должен был совершить обрезание по той причине, что все мужчины, вышедшие из Египта в зрелом возрасте, способные к войне, умерли в пустыне во время скитаний.
 
Und dies ist der Grund, warum Josua ‹sie› beschnitt: Alles Volk männlichen Geschlechts, das aus Ägypten gezogen war, alle Kriegsleute waren unterwegs in der Wüste gestorben bei ihrem Auszug aus Ägypten.

Те, что вышли из Египта, были обрезаны, а те, кто родился после исхода из Египта, во время скитания в пустыне, обрезаны не были.
 
Denn das ganze Volk, das auszog, war beschnitten gewesen; aber das ganze Volk, das in der Wüste unterwegs bei ihrem Auszug aus Ägypten geboren worden war, hatte man nicht beschnitten.

Сорок лет скитались израильтяне по пустыне — и не осталось в живых никого из всего народа, способных к войне мужчин, вышедших из Египта и не послушавших ГОСПОДА. Поклялся ГОСПОДЬ, что не увидят они земли, источающей молоко и мед, той земли, которую Он клятвенно обещал их праотцам отдать в наследство потомкам.
 
Denn die Söhne Israel wanderten vierzig Jahre in der Wüste, bis die ganze Nation umgekommen war — die Kriegsleute, die aus Ägypten ausgezogen waren —, weil sie nicht auf die Stimme des HERRN gehört hatten ‹und› weil der HERR ihnen geschworen hatte, sie das Land nicht sehen zu lassen, das der HERR ihren Vätern geschworen hatte, uns zu geben, ein Land, das von Milch und Honig überfließt.

Вместо умерших Господь взрастил сыновей их, которым и сделал обрезание Иисус: в пути оно не делалось, потому они и были еще не обрезаны.
 
Und ihre Söhne hatte er statt ihrer aufkommen lassen. Diese ‹nun› beschnitt Josua; denn sie waren unbeschnitten, weil man sie unterwegs nicht beschnitten hatte.

Когда совершено было обрезание всего народа, все оставались на месте, в стане, пока не выздоровели те, кто был обрезан.
 
Und es geschah, als die ganze Nation vollständig beschnitten war, da blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie genesen waren.

И сказал ГОСПОДЬ Иисусу: «Сегодня Я снял4 с вас позор Египта».5 Потому и поныне называется это место Гилгал.
 
Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Daher nennt man diesen Ort Gilgal[6] bis zum heutigen Tag.

Израильтяне разбили стан в Гилгале, а вечером четырнадцатого дня того же месяца праздновали Пасху6 на Иерихонской равнине.
 
Und die Söhne Israel lagerten in Gilgal. Und sie feierten das Passah am vierzehnten Tag des Monats, am Abend, in den Steppen von Jericho.

На следующий день после Пасхи они уже собирали зерно, выросшее в Ханаане,7 ели его поджаренным или пекли из него пресные лепешки.
 
Und sie aßen von dem Ertrag[7] des Landes am Tag nach dem Passah, ungesäuertes Brot und geröstete Körner, an ebendiesem Tag.

Манна8 же исчезла на следующий день после того, как стали они есть пищу из выросшего в той земле зерна. И не было больше с тех пор манны у израильтян — в тот год они ели то, что выросло на ханаанской земле.
 
Das Man aber hörte auf am folgenden Tag, als sie von dem Ertrag[8] des Landes aßen, und es gab für die Söhne Israel ‹künftig› kein Man mehr. Und sie aßen von der Ernte[9] des Landes Kanaan in jenem Jahr.

Однажды, находясь близ Иерихона, Иисус вдруг увидел, что перед ним стоит Некто9 с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к Нему и спросил: «Ты — один из нас или из врагов наших?»
 
Und es geschah, als Josua bei Jericho war, da erhob er seine Augen und sah: und siehe, ein Mann stand ihm gegenüber, und sein Schwert war gezückt in seiner Hand. Da ging Josua auf ihn zu und sagte zu ihm: Gehörst du zu uns oder zu unseren Feinden?

Тот отвечал: «Нет, Я Вождь воинства ГОСПОДНЕГО и теперь пришел сюда». Тогда пал Иисус ниц, поклонившись Ему, и спросил: «Что повелит Владыка мой слуге Своему?»
 
Und er sprach: Nein, sondern ich bin der Oberste des Heeres des HERRN; ‹gerade› jetzt bin ich gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und huldigte ihm und sagte zu ihm: Was redet mein Herr zu seinem Knecht?

«Сними обувь свою, — отвечал ему Вождь воинства ГОСПОДНЕГО, — ибо место, на котором ты стоишь, свято». Иисус повиновался Ему.
 
Da sprach der Oberste des Heeres des HERRN zu Josua: Zieh deine Schuhe von deinen Füßen[10]; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig! Und Josua tat es.

Жители Иерихона закрыли городские ворота и заперли их, чтобы не допустить израильтян.10 Никто не мог ни войти в город, ни выйти из него.
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: растаяло в них сердце, и дыхания в них не стало.
2  [2] — Букв.: вновь обрежь сынов Израилевых, во второй раз.
3  [3] — Евр. аралот — мн. ч. от слова орла — крайняя плоть.
9  [4] — Букв.: откатил; евр. глагол галал созвучен с названием местности Гилгал (круг).
9  [5] — Возможно, имеется в виду как позор египетского рабства, так и жизнь без обрезания, — поколение, обновившее Завет, Союз с Господом в Гилгале, с этого дня освобождается от позора своих рабов-родителей, а также от поношения за несоблюдение требования об обрезании.
10  [6] — Букв.: совершили Пасху. О Пасхе см. Исх 12:1−20.
11  [7] — Букв.: произведения земли той.
12  [8] — См. Исх 16 и примеч. к Исх 16:15.
13  [9] — Букв.: человек / муж — Иисус видит Незнакомца, Который довольно скоро объясняет, Кто Он такой (ст. 14, 15), и ободряет Иисуса: теперь он может вести свое земное войско на приступ города.
16  [10] — Букв.: перед сынами Израиля.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. meerwärts
1 ⓐ – 4Mo 13,29
1 [2] – andere hebr. Handschr.: sie
1 ⓑ – Kap. 3,17
1 [3] – w. Atem
1 ⓒ – Kap. 2,9-11
2 [4] – w. Wende dich, die Söhne Israel zum zweiten Mal zu beschneiden
2 ⓓ – 1Mo 17,10-13; 23-27
3 [5] – d. h. Hügel der Vorhäute
4 ⓔ – 4Mo 26,64.65
6 ⓕ – Kap. 24,7
6 ⓗ – Kap. 1,6
6 ⓘ – 2Mo 3,8.17
7 ⓙ – 5Mo 1,39
8 ⓚ – 1Mo 34,25
9 ⓛ – 1Mo 34,14
9 [6] – d. h. Abwälzung
9 ⓜ – Kap. 4,19; 1Sam 7,16; Hos 4,15; Am 5,5; Mi 6,5
10 ⓝ – 2Mo 12,6.11
11 [7] – o. von dem Getreide
11 ⓞ – 2Mo 13,6.7
12 ⓟ – 2Mo 16,35
12 [8] – o. von dem Getreide
12 [9] – o. dem Erzeugnis
13 ⓠ – 1Mo 18,2
13 ⓡ – 4Mo 22,23.31
14 ⓢ – 2Mo 23,20.23; Dan 8,11
14 ⓣ – Röm 8,31; 1Kor 15,57
14 ⓤ – 4Mo 22,31; Hes 3,23
14 ⓥ – Mt 2,11; 28,9; Joh 9,38
14 ⓦ – 1Sam 3,9.10; 2Sam 7,19.20
15 [10] – w. Zieh deinen Schuh von deinem Fuß
15 ⓧ – 2Mo 3,5
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.