Иисус Навин 5 глава

Книга Иисуса Навина
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Господь осушил перед израильтянами для переправы Иордан, и их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться израильтянам.
 
Und es geschah, als alle Könige der Amoriter, die jenseits des Jordan im Westen[1], und alle Könige der Kanaaniter, die am Meer wohnten, hörten, dass der HERR das Wasser des Jordan vor den Söhnen Israel hatte vertrocknen lassen, bis wir[2] hinübergezogen waren, da zerschmolz ihr Herz, und es war kein Mut[3] mehr in ihnen vor den Söhnen Israel.

Тогда Господь сказал Иисусу: «Сделай каменные ножи и вновь сделай израильтянам обрезание».
 
In jener Zeit sprach der HERR zu Josua: Mache dir steinerne Messer und wiederhole die Beschneidung an den Söhnen Israel[4]!

Иисус сделал каменные ножи и обрезал израильтян на холме Крайних плотей.
 
Da machte sich Josua steinerne Messer und beschnitt die Söhne Israel am Hügel Aralot[5].

Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, — все мужчины, годные к воинской службе, — умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.
 
Und dies ist der Grund, warum Josua ‹sie› beschnitt: Alles Volk männlichen Geschlechts, das aus Ägypten gezogen war, alle Kriegsleute waren unterwegs in der Wüste gestorben bei ihrem Auszug aus Ägypten.

Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.
 
Denn das ganze Volk, das auszog, war beschnitten gewesen; aber das ganze Volk, das in der Wüste unterwegs bei ihrem Auszug aus Ägypten geboren worden war, hatte man nicht beschnitten.

Израильтяне скитались по пустыне сорок лет, пока все мужчины, которые были годны к воинской службе, когда они вышли из Египта, не умерли, потому что они не послушались Господа; ведь Господь поклялся им, что они не увидят землю, которую Он с клятвой обещал их отцам, — землю, где течет молоко и мед.
 
Denn die Söhne Israel wanderten vierzig Jahre in der Wüste, bis die ganze Nation umgekommen war — die Kriegsleute, die aus Ägypten ausgezogen waren —, weil sie nicht auf die Stimme des HERRN gehört hatten ‹und› weil der HERR ihnen geschworen hatte, sie das Land nicht sehen zu lassen, das der HERR ihren Vätern geschworen hatte, uns zu geben, ein Land, das von Milch und Honig überfließt.

На смену им пришли их сыновья, которым Иисус и сделал обрезание. Они были ещё не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.
 
Und ihre Söhne hatte er statt ihrer aufkommen lassen. Diese ‹nun› beschnitt Josua; denn sie waren unbeschnitten, weil man sie unterwegs nicht beschnitten hatte.

И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели.
 
Und es geschah, als die ganze Nation vollständig beschnitten war, da blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie genesen waren.

Господь сказал Иисусу: «Сегодня Я снял с вас позор Египта». Поэтому то место и называется Гилгал[5] до сегодняшнего дня.
 
Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Daher nennt man diesen Ort Gilgal[6] bis zum heutigen Tag.

Вечером четырнадцатого дня того месяца израильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отпраздновали Пасху.
 
Und die Söhne Israel lagerten in Gilgal. Und sie feierten das Passah am vierzehnten Tag des Monats, am Abend, in den Steppen von Jericho.

В день после Пасхи, в тот самый день, они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
 
Und sie aßen von dem Ertrag[7] des Landes am Tag nach dem Passah, ungesäuertes Brot und geröstete Körner, an ebendiesem Tag.

Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У израильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды ханаанской земли.
 
Das Man aber hörte auf am folgenden Tag, als sie von dem Ertrag[8] des Landes aßen, und es gab für die Söhne Israel ‹künftig› kein Man mehr. Und sie aßen von der Ernte[9] des Landes Kanaan in jenem Jahr.

Находясь неподалеку от Иерихона, Иисус увидел перед собой мужчину, стоящего с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к нему[6] и спросил: — Ты за нас или за наших врагов?
 
Und es geschah, als Josua bei Jericho war, da erhob er seine Augen und sah: und siehe, ein Mann stand ihm gegenüber, und sein Schwert war gezückt in seiner Hand. Da ging Josua auf ihn zu und sagte zu ihm: Gehörst du zu uns oder zu unseren Feinden?

— Нет, — ответил он. — Я пришёл как вождь Господнего воинства. Иисус поклонился лицом до земли и спросил его: — Что мой господин хочет сказать своему слуге?
 
Und er sprach: Nein, sondern ich bin der Oberste des Heeres des HERRN; ‹gerade› jetzt bin ich gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und huldigte ihm und sagte zu ihm: Was redet mein Herr zu seinem Knecht?

Вождь Господнего воинства ответил: — Сними свои сандалии, потому что место, на котором ты стоишь, свято. Иисус сделал это.
 
Da sprach der Oberste des Heeres des HERRN zu Josua: Zieh deine Schuhe von deinen Füßen[10]; denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilig! Und Josua tat es.

Ворота Иерихона были плотно заперты из-за страха перед израильтянами. Никто не выходил оттуда, и никто туда не входил.
 

Примечания:

 
Новый русский перевод
9 [5] — По звучанию похоже на евр. глагол гала́л, т. е. откатил снял.
13 [6] — Или: Мужчину, Стоящего… подошел к Нему.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. meerwärts
1 ⓐ – 4Mo 13,29
1 [2] – andere hebr. Handschr.: sie
1 ⓑ – Kap. 3,17
1 [3] – w. Atem
1 ⓒ – Kap. 2,9-11
2 [4] – w. Wende dich, die Söhne Israel zum zweiten Mal zu beschneiden
2 ⓓ – 1Mo 17,10-13; 23-27
3 [5] – d. h. Hügel der Vorhäute
4 ⓔ – 4Mo 26,64.65
6 ⓕ – Kap. 24,7
6 ⓗ – Kap. 1,6
6 ⓘ – 2Mo 3,8.17
7 ⓙ – 5Mo 1,39
8 ⓚ – 1Mo 34,25
9 ⓛ – 1Mo 34,14
9 [6] – d. h. Abwälzung
9 ⓜ – Kap. 4,19; 1Sam 7,16; Hos 4,15; Am 5,5; Mi 6,5
10 ⓝ – 2Mo 12,6.11
11 [7] – o. von dem Getreide
11 ⓞ – 2Mo 13,6.7
12 ⓟ – 2Mo 16,35
12 [8] – o. von dem Getreide
12 [9] – o. dem Erzeugnis
13 ⓠ – 1Mo 18,2
13 ⓡ – 4Mo 22,23.31
14 ⓢ – 2Mo 23,20.23; Dan 8,11
14 ⓣ – Röm 8,31; 1Kor 15,57
14 ⓤ – 4Mo 22,31; Hes 3,23
14 ⓥ – Mt 2,11; 28,9; Joh 9,38
14 ⓦ – 1Sam 3,9.10; 2Sam 7,19.20
15 [10] – w. Zieh deinen Schuh von deinem Fuß
15 ⓧ – 2Mo 3,5
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.