Иисус Навин 6 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

И сказал тогда ГОСПОДЬ Иисусу: «Вот Я отдаю в твои руки весь Иерихон, вместе с царем его и храбрыми воинами.
 
Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel; none went out, and none came in.

Шесть дней подряд, один раз в день все ваши воины должны совершать обход вокруг города.
 
And the Lord said to Joshua: “See! I have given Jericho into your hand, its king, and the mighty men of valor.

Пусть при этом семь священников несут перед ковчегом семь рогов,1 идя впереди. А на седьмой день совершите обход вокруг города семь раз, и каждый священник пусть трубит в рог.
 
You shall march around the city, all you men of war; you shall go all around the city once. This you shall do six days.

Как только священники затрубят в рога и вы услышите этот трубный звук, пусть все воины2 издадут боевой клич. Рухнет тогда городская стена, и всё войско ворвется в город, каждый воин прямо с той стороны, где он стоит ».
 
And seven priests shall bear seven trumpets of rams’ horns before the ark. But the seventh day you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.

Собрал Иисус Навин священников и сказал им: «Поднимите ковчег Завета, и пусть семеро из вас пойдут перед ковчегом ГОСПОДНИМ, неся семь рогов».
 
It shall come to pass, when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, that all the people shall shout with a great shout; then the wall of the city will fall down flat. And the people shall go up every man straight before him.”

А воинам своим он сказал: «Идите вокруг города, а перед ковчегом ГОСПОДНИМ пусть идет отряд вооруженных воинов!»
 
Then Joshua the son of Nun called the priests and said to them, “Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before the ark of the Lord.”

И когда сказал это Иисус, семь священников, несших перед ковчегом ГОСПОДА семь рогов, пошли вперед, трубя. Ковчег Завета ГОСПОДНЕГО несли за ними.
 
And he said to the people, “Proceed, and march around the city, and let him who is armed advance before the ark of the Lord.”

Передовой отряд воинов шел перед трубившими священниками, и за ковчегом следовал другой отряд, при этом всё время трубили рога.
 
So it was, when Joshua had spoken to the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns before the Lord advanced and blew the trumpets, and the ark of the covenant of the Lord followed them.

Но воинам своим Иисус повелел: «Клича боевого не издавайте, пусть даже голоса вашего не будет слышно, ни слова не говорите до того дня, пока не прикажу вам, и вот тогда во весь голос кричите».
 
The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the ark, while the priests continued blowing the trumpets.

Так понесли они ковчег ГОСПОДЕНЬ вокруг города и обошли Иерихон один раз, а затем возвратились в свой стан на ночлег.
 
Now Joshua had commanded the people, saying, “You shall not shout or make any noise with your voice, nor shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, ‘Shout!’ Then you shall shout.”

На другой день Иисус встал рано поутру, и священники вновь понесли ковчег Завета Господня.
 
So he had the ark of the Lord circle the city, going around it once. Then they came into the camp and [a]lodged in the camp.

Семь священников, как и прежде, несли перед ковчегом ГОСПОДНИМ семь рогов и трубили в них. Перед ними шел передовой отряд воинов, а остальные — позади ковчега ГОСПОДНЯ, при этом всё время трубили рога.
 
And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.

Во второй день израильтяне так же обошли город, как и в первый, и после того возвратились в свой стан. Так делали они шесть дней подряд.
 
Then seven priests bearing seven trumpets of rams’ horns before the ark of the Lord went on continually and blew with the trumpets. And the armed men went before them. But the rear guard came after the ark of the Lord, while the priests continued blowing the trumpets.

На седьмой же день поднялись они на рассвете и семь раз обошли город. (Только в седьмой день обошли они город семь раз.)
 
And the second day they marched around the city once and returned to the camp. So they did six days.

В седьмой раз, когда священники затрубили в рога, Иисус воззвал ко всему войску: «Поднимите боевой клич! Отдал вам ГОСПОДЬ этот город!
 
But it came to pass on the seventh day that they rose early, about the dawning of the day, and marched around the city seven times in the same manner. On that day only they marched around the city seven times.

Но помните, Иерихон: город и всё, что в нем, — заклятию ГОСПОДНЕМУ предан: он должен быть уничтожен!3 В живых оставьте только Рахав, продажную женщину, и всех, кто в доме ее, потому что она укрыла посланников наших.
 
And the seventh time it happened, when the priests blew the trumpets, that Joshua said to the people: “Shout, for the Lord has given you the city!

Сами же остерегайтесь всего, что заклятию предано, ведь если возьмете что-либо заклятое, оно обернется против вас: и себя на погибель обречете, и на стан израильский навлечете беду.
 
Now the city shall be doomed by the Lord to destruction, it and all who are in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.

А серебро и золото, предметы медные и железные — всё это должно быть посвящено ГОСПОДУ, всё должно войти в сокровищницу Его».
 
And you, by all means abstain from the accursed things, lest you become accursed when you take of the accursed things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.

Пронесся по войску клич, когда затрубили священники в рога. Лишь только услышали воины этот трубный звук, они вновь подняли боевой клич, и рухнула стена. Устремились тогда воины в город, каждый со своей стороны, и захватили его;
 
But all the silver and gold, and vessels of bronze and iron, are [b]consecrated to the Lord; they [c]shall come into the treasury of the Lord.”

жителей города и всё, что в нем было, полностью уничтожили, предав заклятию: мужчин и женщин, малых и старых, вместе с их быками, овцами, козами и ослами — всех истребили мечом.
 
So the people shouted when the priests blew the trumpets. And it happened when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat. Then the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.

А двум лазутчикам, что ходили в ту страну на разведку, Иисус сказал: «Ступайте в дом той продажной женщины и сдержите свою клятву: выведите ее и всех, кто будет с ней, из дома».
 
And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.

Те юноши-лазутчики зашли в ее дом и вывели из него Рахав вместе с ее отцом, матерью, братьями и всеми домочадцами. Вывели они всю эту семью из города и разместили неподалеку от стана израильского.
 
But Joshua had said to the two men who had spied out the country, “Go into the harlot’s house, and from there bring out the woman and all that she has, as you swore to her.”

Город же и всё, что было в нем, воины израильские сожгли дотла, оставив лишь серебро и золото, предметы медные и железные, которые отнесли в сокровищницу Храма ГОСПОДНЕГО.4
 
And the young men who had been spies went in and brought out Rahab, her father, her mother, her brothers, and all that she had. So they brought out all her relatives and left them outside the camp of Israel.

Лишь Рахав, и семью ее, и всех ее домочадцев оставил Иисус в живых, ведь укрыла она тех, кого отправил он осмотреть Иерихон (по сей день живут они5 среди израильтян).
 
But they burned the city and all that was in it with fire. Only the silver and gold, and the vessels of bronze and iron, they put into the treasury of the house of the Lord.

В то время изрек Иисус такое проклятье: «Проклят перед ГОСПОДОМ будет тот, кто решит отстроить сей город Иерихон: первенцем своим поплатится, заложив основание его, сыном младшим — поставив городские ворота».
 
And Joshua spared Rahab the harlot, her father’s household, and all that she had. So she dwells in Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.

ГОСПОДЬ был с Иисусом, и слух о нем разнесся по всей земле той.
 
Then Joshua [d]charged them at that time, saying, “Cursed be the man before the Lord who rises up and builds this city Jericho; he shall lay its foundation with his firstborn, and with his youngest he shall set up its gates.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Евр. шофар — духовой инструмент из бараньего рога; то же в ст. 4, 5, 6, 8, 13.
4  [2] — Букв.: народ; то же в ст. 6, 9, 15, 19.
16  [3] — Заклятие (евр. херем) влекло за собой всецелое посвящение Богу. По законам о заклятии (Лев 27:28,29; Втор. 13:15; 20:17,18) всё живое, от человека до скота, предавали смерти, а всё прочее истреблялось или передавалось в Святилище. Из библейских и внебиблейских сообщений известно о моральном и религиозном разложении жителей Ханаана того периода. (См. Втор 20:17,18.)
23  [4] — Букв.: Дома Господнего — обычно так называли Иерусалимский Храм, возможно, здесь это название относится к переносному Святилищу, Скинии.
24  [5] — Букв.: живет она.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.