Иисус Навин 17 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Немного земли было дано колену Манассии, который был первым сыном Иосифа. Старший сын Манассии, Махир, был отцом Галаада. Махир был храбрым воином, и Галаад с Васаном достались ему и его семье.
 
Und das Los fiel[1] für den Stamm Manasse — denn er war Josefs Erstgeborener —, ‹und zwar› für Machir, den Erstgeborenen Manasses, den Vater Gileads. Denn der war ein Kriegsmann, und es wurden ihm Gilead und Baschan ‹zuteil›.

Земля была также дана другим родам колена Манассии. Это были рода Авиезера, Хелека, Асриила, Сихема, Хефера и Шемиды. Все они были сыновьями Манассии, сына Иосифа, и их роды получили свою долю земли.
 
Und es fiel[2] für die übrigen Söhne Manasse nach ihren Sippen: für die Söhne des Abiëser, für die Söhne des Helek und für die Söhne des Asriël, für die Söhne des Sichem, für die Söhne des Hefer und für die Söhne des Schemida; das waren die Söhne Manasses, des Sohnes Josefs, die männlichen ‹Nachkommen› nach ihren Sippen.

Салпаад был сыном Хефера. Хефер был сыном Галаада, Галаад был сыном Махира, а Махир был сыном Манассии. У Салпаада не было сыновей, а было только пять дочерей. Дочерей звали: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.
 
Und Zelofhad, der Sohn Hefers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses, hatte keine Söhne, sondern nur Töchter. Und dies sind die Namen seiner Töchter: Machla, Noa, Hogla, Milka und Tirza.

Они пошли к священнику Елеазару, к Иисусу, сыну Навина, и к другим вождям и сказали: «Господь велел Моисею дать нам землю так же, как и мужчинам». Елеазар послушался повеления Господа и дал им землю, как дал сыновьям.
 
Und sie traten hinzu vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn des Nun, und vor die Fürsten und sagten: Der HERR hat Mose geboten, uns ein Erbteil unter unseren Brüdern zu geben. Da gab er ihnen nach dem Befehl des HERRN ein Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters.

Колено Манассии имело десять участков земли на запад от реки Иордан и ещё два участка земли, Галаад и Васан, на другой стороне Иордана.
 
So fielen dem Manasse zehn Anteile[3] zu, außer dem Land Gilead und Baschan, das jenseits des Jordan ‹liegt›.

Дочери Манассии получили землю, как и его сыновья, а Галаадская земля была отдана остальным членам колена Манассии.
 
Denn die Töchter Manasses erhielten ein Erbteil unter seinen Söhnen. Das Land Gilead aber wurde den übrigen Söhnen Manasses ‹zuteil›.

Земли Манассии находились между Асиром и Михмефафом, около Сихема. Граница шла на юг к местности Ен-Таппуаха.
 
Die Grenze Manasses war von Asser nach Michmetat, das gegenüber von[4] Sichem ‹liegt›. Und die Grenze ging ‹dann› nach rechts zu den Bewohnern von En-Tappuach hin.

Земля вокруг Таппуаха принадлежала Манассии, а сам город ему не принадлежал. Этот город находился на границе земли колена Манассии и принадлежал колену Ефрема.
 
Dem Manasse gehörte das Land Tappuach; aber Tappuach ‹selbst› an der Grenze Manasses gehörte den Söhnen Ephraim.

Граница Манассии шла на юг к реке Кана. Эта земля, кроме городов, принадлежала колену Манассии, города же принадлежали колену Ефрема. Граница Манассии была на северной стороне реки и пролегала к западу до Средиземного моря.
 
Und die Grenze stieg hinab zum Bach Kana, ‹und zwar› auf der Südseite des Baches. Diese Städte gehörten Ephraim inmitten der Städte Manasses. Und das Gebiet Manasses war nördlich vom Bach und endete am Meer.

Земля к югу принадлежала Ефрему, а к северу — Манассии. Средиземное море было её западной границей, северная граница примыкала к Асиру, а восточная — к Иссахару.
 
Nach Süden zu ‹gehörte es› Ephraim und nach Norden zu Manasse. Das Meer war seine Grenze. Und an Asser stießen sie[5] im Norden, an Issaschar ‹dagegen› im Osten.

Колену Манассии также принадлежали города, лежащие у Иссахара и Асира: Беф-Сан, Ивлеам и небольшие города вокруг них. Люди из этого колена также жили в городах Дор, Ен-Дор, Фаанах, Мегиддон и в городах вокруг них, и в трёх городах Нафефа.
 
Und dem Manasse gehörte in Issaschar und in Asser: Bet-Schean und seine Tochterstädte, Jibleam und seine Tochterstädte, die Bewohner von Dor und seine Tochterstädte, die Bewohner von En-Dor und seine Tochterstädte, die Bewohner von Taanach und seine Tochterstädte und die Bewohner von Megiddo und seine Tochterstädte: das Dreihügelgebiet. —

Сыны Манассии не могли покорить эти города, и хананеи продолжали жить на этой земле.
 
Aber die Söhne Manasse konnten diese Städte nicht in Besitz nehmen; so gelang es den Kanaanitern, in diesem Land wohnen zu bleiben.

Когда же народ Израиля стал сильным, то заставил хананеев работать на себя, но они не вынудили ханаанский народ покинуть эту землю.
 
Und es geschah, als die Söhne Israel stärker wurden, machten sie die Kanaaniter zu Zwangsarbeitern; aber sie vertrieben sie keineswegs.

Потомки Иосифа говорили Иисусу: «Ты дал нам только один участок земли, а нас много. Почему ты дал нам лишь одну часть всей земли, которую Господь дал Своему народу?»
 
Und die Söhne Josef redeten zu Josua: Warum hast du mir als Erbteil ‹nur› ein Los und einen Anteil[6] gegeben? Ich bin doch ein zahlreiches Volk, weil der HERR mich so ‹reich› gesegnet hat!

Иисус им ответил: «Если вас так много, то идите в горную страну, покрытую лесами, и возьмите себе ту землю. Она сейчас принадлежит ферезеям и рефаимам, но если горная страна Ефрема слишком мала для вас, то идите и захватите ту страну».
 
Da sagte Josua zu ihnen: Wenn du ein zahlreiches Volk bist, steige in den Wald hinauf und rode für dich dort im Land der Perisiter und der Refaïter, weil dir das Gebirge Ephraim zu eng ist!

Потомки Иосифа сказали: «Горная страна Ефрема недостаточно велика для нас, и к тому же у живущих там хананеев есть мощное оружие — железные колесницы! Они контролируют долину Изреель, Беф-Сан и все маленькие города в этих окрестностях».
 
Die Söhne Josef aber sagten: Das Gebirge reicht für uns nicht aus, und bei allen Kanaanitern, die im Flachland[7] wohnen, sind eiserne Wagen: bei denen in Bet-Schean und seinen Tochterstädten und bei denen im Tal Jesreel.

Тогда Иисус сказал потомкам Иосифа, Ефрема и Манассии: «Вас очень много, и вы очень сильны. Вам следует иметь больше, чем один надел этой земли.
 
Da sagte Josua zum Haus Josef, zu Ephraim und zu Manasse: Du bist ein zahlreiches Volk und hast eine große Kraft. Du sollst nicht ‹nur› ein Los haben,

Вы завладеете этой горной страной. Эта земля покрыта лесами, но вы срубите деревья и расчистите её для себя. Вы будете владеть ею целиком. Вы прогоните хананеев с этой земли, хотя у них мощное оружие, и, хотя они сильны, вы покорите их».
 
sondern ein Gebirge soll dir ‹zuteil› werden. Es ist ja ein Wald, den kannst du roden, und ‹auch› seine Ausläufer sollen[8] dir gehören. Denn du wirst die Kanaaniter vertreiben, auch wenn sie eiserne Wagen haben — auch wenn sie stark sind[9].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. wurde, o. war
1 ⓐ – 1Mo 41,51
1 ⓑ – 1Mo 50,23
1 ⓒ – 4Mo 26,29
1 ⓓ – 4Mo 32,40; 2Sam 2,9
1 ⓔ – 5Mo 3,15; Hes 47,13
2 [2] – w. wurde, o. war
2 ⓖ – 4Mo 26,30-32
3 ⓗ – 4Mo 26,33
4 ⓘ – Kap. 21,1
4 ⓙ – 4Mo 27,1-7; 36,10-12
5 [3] – w. Messschnüre
5 ⓚ – Kap. 13,29-31; 22,7; Hes 48,4
6 ⓛ – Kap. 13,29-31; 22,7; Hes 48,4
7 ⓜ – Kap. 16,6
7 [4] – d. i. östlich von
9 ⓝ – Kap. 16,8
9 ⓞ – Kap. 16,9
10 [5] – d. h. die Manassiten
11 ⓠ – Ri 1,27; 2Kö 9,27
11 ⓡ – 1Sam 28,7
13 ⓣ – Kap. 16,10
14 [6] – w. eine Messschnur; d. h. ein abgemessenes Landstück
15 ⓥ – 1Mo 15,20
15 ⓦ – Ri 17,1
16 [7] – w. Land der Ebene
16 ⓧ – Ri 1,19
16 ⓨ – Kap. 15,56; 19,18; Ri 6,33; 1Sam 29,1; 1Kö 18,45
18 [8] – o. und das so gewonnene Gebiet soll
18 [9] – LXX: denn du bist stärker als sie
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.