Иисус Навин 9 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Об этом услышали все цари к западу от реки Иордан. Это были цари хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев, которые жили в горной местности, на равнинах и вдоль берега Средиземного моря, вплоть до самого Ливана.
 
Und es geschah, als alle Könige ‹es› hörten, die jenseits des Jordan[1] waren, auf dem Gebirge und in der Niederung[2] und an der ganzen Küste des großen Meeres[3] in Richtung zum Libanon hin, ‹nämlich› die Hetiter und die Amoriter, die Kanaaniter, die Perisiter, die Hewiter und die Jebusiter:

Все они собрались вместе и договорились сразиться с Иисусом и народом Израиля.
 
da versammelten sie sich allesamt, um einmütig gegen Josua und gegen Israel zu kämpfen.

Услышав о том, как Иисус покорил Иерихон и Гай, жители города Гаваон
 
Die Bewohner von Gibeon aber hatten gehört, was Josua an Jericho und an Ai getan hatte.

решили попробовать обмануть израильтян. Они собрали старые и изорванные мехи из-под вина и положили их на своих ослов, как будто они идут издалека.
 
Da handelten auch sie mit List und gingen und verstellten sich als Boten[4]. Sie nahmen abgenutzte Säcke für ihre Esel und abgenutzte, zerrissene und geflickte Weinschläuche

На них была ветхая одежда и изношенная обувь на ногах. Хлеб у них был сухой и заплесневелый, и выглядели они так, будто долго путешествовали.
 
sowie abgenutzte, geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen abgenutzte Kleidung an. Und das gesamte Brot ihrer Wegzehrung war vertrocknet ‹und› zu Brotkrumen geworden.

Они пришли в лагерь израильтян у Галгала и сказали: «Мы идём из далёкой страны и хотим заключить с вами союз».
 
Und sie gingen zu Josua ins Lager nach Gilgal und sagten zu ihm und zu den Männern von Israel: Aus einem fernen Land kommen wir. Nun denn, schließt mit uns einen Bund!

Израильтяне сказали этим людям из Евеи: «Может быть, вы живёте неподалеку. Пока мы не узнаем, откуда вы, мы не можем заключить с вами союз».
 
Da sagten die Männer von Israel zu den Hewitern: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie könnte ich ‹da› mit dir einen Bund schließen?

Евеи сказали Иисусу: «Мы — твои слуги». Но Иисус спросил: «Кто вы и откуда пришли?»
 
Sie sagten zu Josua: Deine Knechte sind wir! Und Josua sagte zu ihnen: Wer seid ihr, und woher kommt ihr?

Эти люди ответили: «Мы пришли из далёкой страны, потому что слышали о великой силе Господа, Бога твоего, и обо всём, что Он сделал в Египте.
 
Und sie sagten zu ihm: Aus einem sehr fernen Land sind deine Knechte gekommen, um des Namens des HERRN, deines Gottes, willen. Denn wir haben die Kunde von ihm vernommen, alles, was er in Ägypten tat,

Мы также слышали, что Он разбил двух аморрейских царей на восточной стороне реки Иордан: Сигона, царя есевонского, и Ога, васанского царя, в стране Аштарофа.
 
und alles, was er den beiden Königen der Amoriter tat, die jenseits des Jordan waren, Sihon, dem König von Heschbon, und Og, dem König von Baschan, der zu Aschtarot ‹wohnte›.

Тогда наши старейшины и наш народ сказали нам: „Возьмите с собой достаточно еды на дорогу и отправляйтесь, чтобы встретиться с народом Израиля”. Скажите им: „Мы — ваши слуги, заключите с нами союз”».
 
Da sagten unsere Ältesten und alle Bewohner unseres Landes zu uns: Nehmt[5] Wegzehrung mit auf den Weg und geht ihnen entgegen und sagt zu ihnen: Eure Knechte sind wir; nun denn, schließt mit uns einen Bund!

«Видишь хлеб, который мы взяли с собой из дома. Он был тёплый и свежий, а теперь стал заплесневелым и чёрствым.
 
Da ist unser Brot. ‹Noch› warm haben wir es zur Wegzehrung aus unsern Häusern mitgenommen am Tag, als wir auszogen, um zu euch zu gehen; und nun siehe, es ist vertrocknet und zu Brotkrumen geworden.

Взгляни на наши мехи. Когда мы выходили из дома, они были новые и были наполнены вином, а теперь посмотри, как они износились и порвались. Взгляни на нашу одежду и сандалии! Видишь, как всё обветшало за время долгого пути».
 
Und diese Weinschläuche, die neu waren, als wir sie füllten, siehe, sie sind zerrissen. Und diese unsere Kleider und unsere Schuhe sind abgenutzt von dem sehr langen Weg. —

Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить.
 
Da nahmen die Männer[6] von ihrer Wegzehrung[7]. Den Mund des HERRN aber befragten sie nicht.

Иисус согласился заключить с ними мир и сохранить им жизнь, и начальники израильтян согласились с обещанием Иисуса.
 
Und Josua machte Frieden mit ihnen und schloss mit ihnen einen Bund, sie am Leben zu lassen; und die Fürsten der Gemeinde schworen ihnen.

Через три дня израильтяне узнали, что эти люди жили совсем недалеко от их лагеря.
 
Und es geschah nach Ablauf von drei Tagen, nachdem sie einen Bund mit ihnen geschlossen hatten, da hörten sie, dass jene aus ihrer Nähe[8] waren und mitten unter ihnen wohnten.

Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к городам Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.
 
Da brachen die Söhne Israel auf und kamen zu ihren Städten am dritten Tag; ihre Städte aber waren Gibeon, Kefira, Beerot und Kirjat-Jearim.

Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, так как израильтяне заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз.
 
Und die Söhne Israel schlugen sie nicht, weil die Fürsten der Gemeinde ihnen bei dem HERRN, dem Gott Israels, geschworen hatten. Da murrte die ganze Gemeinde über die Fürsten.

Но они ответили: «Мы дали обещание перед Господом, Богом Израиля, и теперь не можем воевать против них.
 
Und alle Fürsten sagten zu der ganzen Gemeinde: Wir haben ihnen bei dem HERRN, dem Gott Israels, geschworen, und nun können wir sie nicht antasten.

Мы должны сохранить им жизнь, чтобы Бог не разгневался на нас за то, что мы нарушили данное им обещание.
 
Das wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns kommt um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben.

Пусть они живут, но будут нашими слугами. Они будут рубить дрова для нас и носить воду для всего нашего народа». И начальники не нарушили обещания, данного этим людям.
 
Und die Fürsten sagten zu ihnen: Sie sollen am Leben bleiben. Und sie wurden Holzhauer und Wasserschöpfer für die ganze Gemeinde, wie die Fürsten ihnen zugesagt hatten.

Иисус призвал их и сказал: «Почему вы солгали нам? Ваша земля находится около нашего стана, а вы сказали нам, что пришли из далёкой страны.
 
Und Josua rief sie und redete zu ihnen: Warum habt ihr uns getäuscht und gesagt: «Sehr weit sind wir von euch weg», da ihr doch mitten unter uns wohnt?

Теперь ваш народ будет слугами, вы будете рубить дрова и носить воду для дома Бога моего!»
 
Und nun, verflucht seid ihr! Ihr sollt nicht aufhören, Knechte zu sein[9], sowohl Holzhauer als auch Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes!

И ответили они Иисусу: «Мы обманули вас, потому что боялись, что вы нас убьёте. Мы слышали, что Бог повелел своему слуге Моисею дать вам все эти земли, и Бог велел вам убить всех людей, которые живут в этой стране. Вот почему мы обманули вас.
 
Sie antworteten Josua und sagten: Weil deinen Knechten zuverlässig berichtet wurde, dass der HERR, dein Gott, seinem Knecht Mose geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Einwohner des Landes vor euch auszurotten, darum fürchteten wir sehr um unser Leben, ‹als wir› von euch ‹hörten›, und haben das getan.

Теперь мы ваши рабы, и вы можете поступать с нами, как считаете справедливым».
 
Und nun siehe, wir sind in deiner Hand. Wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun, ‹so› mach ‹es mit uns›!

Так жители Гаваона стали рабами. Но Иисус оставил их в живых и не разрешил израильтянам убить их.
 
Und er machte es so mit ihnen und rettete sie aus der Hand der Söhne Israel; und sie brachten sie nicht um.

Иисус сделал их рабами израильского народа. Они рубили дрова и носили воду для израильтян и для жертвенника Господа. Они и до сего дня ещё остаются рабами.
 
So machte Josua sie an jenem Tag zu Holzhauern und Wasserschöpfern für die Gemeinde und für den Altar des HERRN, bis zum heutigen Tag, an dem Ort, den er erwählen würde.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Gemeint ist das Westjordanland.
1 [2] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
1 ⓐ – 5Mo 1,7
1 [3] – d. i. das Mittelmeer
1 ⓑ – 4Mo 13,29
1 ⓒ – Kap. 3,10
2 ⓓ – Kap. 10,5; 11,1-5; 24,11; Ps 83,4-6
3 ⓔ – Kap. 10,2; 18,25; 21,17; 2Sam 2,12; 2Chr 1,3
3 ⓕ – Kap. 6,21.24; 8,26-28; 10,1.28
4 [4] – Andere Handschr. und die alten Üs.: und versahen sich mit Reiseproviant; vgl. V. 12
6 ⓖ – Kap. 4,19; 10,6
7 ⓗ – 1Mo 10,17; 2Sam 24,7
7 ⓘ – 2Mo 23,22
8 ⓙ – Kap. 10,6
9 ⓚ – 5Mo 20,11-15
9 ⓛ – 2Mo 15,14; Ps 78,12
10 ⓜ – Kap. 2,10
11 [5] – w. Nehmt in eure Hand
14 [6] – LXX: Fürsten
14 [7] – o. Da nahmen sich die Männer ihre Wegzehrung vor; d. h. sie begutachteten sie
15 ⓞ – Kap. 11,19
15 ⓟ – 2Sam 21,2
16 [8] – w. nahe bei ihnen
17 ⓠ – Kap. 18,25; Esr 2,25
21 ⓣ – Kap. 10,1; 5Mo 29,10
23 [9] – w. Und es soll nicht aufhören unter euch der Knecht
23 ⓤ – 1Mo 9,25.26
24 ⓥ – Kap. 6,21
24 ⓦ – Kap. 2,9; 10,2; Hi 2,4
27 ⓨ – 4Mo 31,28-30
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.