Иисус Навин 22 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Затем Иисус созвал всех людей из колен Рувима, Гада и половины племени Манассии
 
Damals rief Josua die Rubeniter und die Gaditer und den halben Stamm Manasse ‹zusammen›,

и обратился к ним с такими словами: «Моисей был слугой Господа, и вы подчинялись всему, что он повелел вам. Вы также исполняли всё, что я вам приказывал.
 
und er sprach zu ihnen: Ihr habt alles gehalten, was Mose, der Knecht des HERRN, euch geboten hat, und habt meiner Stimme gehorcht in allem, was ich euch befohlen habe.

Всё это время вы поддерживали весь остальной народ Израиля. Вы неукоснительно исполняли все повеления Господа, Бога вашего.
 
Ihr habt eure Brüder nicht verlassen diese lange Zeit bis zum heutigen Tag und habt[1] das Gebot des HERRN, eures Gottes, treu gehalten[2].

Господь, Бог ваш, обещал дать народу Израиля мир. И вот теперь Господь исполнил то, что обещал, и вы можете идти по домам. Слуга Господний, Моисей, дал вам землю на восточном берегу Иордана, и вы можете идти домой на эту землю.
 
Nun aber hat der HERR, euer Gott, euren Brüdern Ruhe verschafft, wie er zu ihnen geredet hatte. Nun denn, kehrt um und geht wieder zu euren Zelten, in das Land eures Eigentums, das Mose, der Knecht des HERRN, euch jenseits des Jordan gegeben hat!

Но помните: продолжайте исполнять Закон, который завещал вам Моисей. Любите Господа, Бога вашего, и исполняйте Его повеления, продолжайте следовать и служить Ему всем сердцем и всей душой».
 
Nur achtet genau darauf, das Gebot und das Gesetz zu tun, das Mose, der Knecht des HERRN, euch befohlen hat; den HERRN, euren Gott, zu lieben und auf allen seinen Wegen zu wandeln und seine Gebote zu halten und ihm anzuhängen und ihm zu dienen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele!

Потом Иисус попрощался с ними, и они разошлись по своим домам.
 
Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie gingen zu ihren Zelten.

Моисей дал землю в Васане одной половине колена Манассии, а Иисус дал землю на западной стороне Иордана другой половине колена Манассии и, благословив их, отослал домой.
 
Dem halben Stamm Manasse hatte Mose in Baschan ‹ein Erbteil› gegeben; aber seiner ‹anderen› Hälfte gab Josua ‹ein Erbteil› bei ihren Brüdern jenseits des Jordan, nach Westen zu. Und als Josua sie in ihre Zelte entließ, segnete er sie

Он сказал: «Вы очень разбогатели, у вас много скота, золота, серебра и дорогих украшений. У вас много красивой одежды. Вам досталось великое богатство от ваших врагов. Разделите всё это между собой и идите по домам».
 
und sagte zu ihnen: Kehrt zu euren Zelten zurück mit großem Reichtum und mit sehr viel Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Bronze und mit Eisen und mit Kleidern in großer Menge! Teilt die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern!

Люди из колен Рувима, Гада и Манассии ушли от народа Израиля из Силома, находящегося в Ханаанской земле, и вернулись в Галаад, в свою собственную землю, которую по повелению Господа дал им Моисей.
 
Da kehrten die Söhne Ruben und die Söhne Gad und der halbe Stamm Manasse zurück und zogen fort von den Söhnen Israel, von Silo, das im Land Kanaan ‹liegt›, um ins Land Gilead, in das Land ihres Eigentums zu ziehen, in dem sie sich ansässig gemacht hatten auf Befehl des HERRN durch Mose[3].

Сыны Рувима, Гада и Манассии отправились в местность, которая называлась Гелилот, в Ханаанской земле, в окрестностях реки Иордан, и поставили там красивый жертвенник.
 
Und als sie in die Bezirke des Jordan[4] kamen, die ‹noch› im Land Kanaan ‹liegen›, da bauten die Söhne Ruben und die Söhne Gad und der halbe Stamm Manasse dort einen Altar am Jordan, einen Altar, groß von Aussehen.

Сыны Израиля, которые остались в Силоме, услышали об этом жертвеннике, построенном тремя коленами на границе с Ханааном, в местечке Гелилот, на израильской стороне реки Иордан.
 
Und die Söhne Israel hörten sagen: Siehe, die Söhne Ruben und die Söhne Gad und der halbe Stamm Manasse haben den Altar gebaut vor das Land Kanaan in den Bezirken des Jordan nach der Seite der Söhne Israel[5].

Весь народ Израиля очень рассердился на эти три колена. Израильтяне собрались вместе и решили идти на них войной.
 
Und als die Söhne Israel es hörten, versammelte sich die ganze Gemeinde der Söhne Israel nach Silo, um gegen sie zum Krieg[6] hinaufzuziehen.

Народ Израиля послал нескольких человек к коленам Рувима, Гада и Манассии. Ими руководил Финеес, сын священника Елеазара.
 
Und die Söhne Israel sandten zu den Söhnen Ruben und zu den Söhnen Gad und zu dem halben Stamm Manasse, ins Land Gilead, Pinhas, den Sohn des Priesters Eleasar[7],

Они также послали туда десять вождей колен Израиля, по одному человеку от каждого колена Израиля, которые были в Силоме.
 
und zehn Fürsten mit ihm, je einen Fürst für ein Vaterhaus von allen Stämmen Israels. Und jeder von ihnen war das Haupt seines Vaterhauses in den Tausendschaften Israels.

Эти одиннадцать человек отправились в Галаад поговорить с людьми Рувима, Гада и Манассии и, придя туда, сказали:
 
Und sie kamen zu den Söhnen Ruben und zu den Söhnen Gad und zu dem halben Stamm Manasse ins Land Gilead und redeten mit ihnen:

«Весь народ Израиля спрашивает вас: почему вы совершили такое против Бога Израиля? Почему отступили от Господа? Почему вы возвели для себя жертвенник? Вы ведь знаете, что это противоречит закону Божьему!
 
So spricht die ganze Gemeinde des HERRN: Was ist das für eine Untreue, die ihr gegen den Gott Israels geübt habt, dass ihr euch heute abwendet von dem HERRN[8], indem ihr euch einen Altar baut, um euch heute gegen den HERRN aufzulehnen?

Помните, что случилось в Фегоре? Мы всё ещё страдаем от того греха. Из-за того греха Бог поразил народ Израиля болезнями, и мы всё ещё страдаем от них и сегодня.
 
Haben wir noch nicht genug an der Sünde mit Peor[9], von der wir uns bis zum heutigen Tag ‹noch› nicht gereinigt haben —, worauf doch die Plage über die Gemeinde des HERRN kam?

А вы сейчас делаете то же самое! Вы идёте против Господа! Разве вы отказываетесь повиноваться Господу? Остановитесь, не делайте этого, чтобы Господь не прогневался на весь народ в Израиле.
 
Und ihr, ihr wendet euch heute vom HERRN[10] ab! Und es wird geschehen, wenn ihr euch heute gegen den HERRN auflehnt, dann wird er morgen über die ganze Gemeinde Israels zürnen.

Если ваша земля не пригодна для поклонения Богу, то приходите в нашу землю, в шатёр Господа. Вы можете взять себе часть нашей земли и жить там. Но не отступайте от Господа, не ставьте другой жертвенник. У нас уже есть жертвенник Господа, Бога нашего, в шатре собрания.
 
Jedoch wenn das Land, das euch gehört[11], unrein ist, dann kommt herüber in das Land, das dem HERRN gehört[12], wo die Wohnung des HERRN steht, und macht euch unter uns ansässig! Aber gegen den HERRN dürft ihr euch nicht auflehnen, und ‹auch› gegen uns dürft ihr euch nicht auflehnen, indem ihr euch einen Altar baut neben dem Altar des HERRN, unseres Gottes.

Помните человека по имени Ахан, сына Зары. Он не послушался повеления о вещах, которые надлежало уничтожить. Один человек нарушил Божий закон, а наказан был весь народ Израиля. Ахан умер за свой грех, но умерло также и много других людей».
 
Hat nicht Achan, der Sohn Serachs, Untreue an dem Gebannten geübt? Und über die ganze Gemeinde Israels erging der Zorn; und er kam nicht als Einziger wegen seiner Schuld um.

В ответ на это люди из колен Рувима, Гада и Манассии сказали:
 
Und die Söhne Ruben und die Söhne Gad und der halbe Stamm Manasse antworteten und redeten zu den Häuptern der Tausendschaften Israels:

«Господь — Бог наш! Господь — Бог наш! Господь знает, почему мы сделали это, и мы хотим, чтобы и вы тоже знали и могли судить о нашем поступке. Если вы считаете, что мы сделали что-либо против Господа или отказываемся следовать Его воле, то убейте нас.
 
Der Gott der Götter, der HERR, der Gott der Götter, der HERR, er weiß es, und Israel soll es wissen: Wenn ‹das› in Auflehnung oder in Untreue gegen den HERRN ‹geschehen ist›, ‹dann› sollst du uns heute nicht retten[13].

Если мы нарушили закон Божий, тогда мы просим Самого Господа наказать нас.
 
‹Und wenn es so ist,› dass wir uns einen Altar gebaut haben, um uns vom HERRN[14] abzuwenden, und wenn ‹es geschehen ist›, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, und wenn ‹es geschehen ist›, um Heilsopfer[15] darauf darzubringen, dann möge uns der HERR zur Rechenschaft ziehen[16]!

Вы думаете, мы построили этот жертвенник для того, чтобы приносить жертвы всесожжения, хлебное приношение и жертвы содружества? Нет, не для этого мы воздвигли его. Мы боялись, что в будущем вы не примите нас как часть своего народа и что ваш народ скажет, что мы не можем молиться Господу, Богу Израиля.
 
Vielmehr taten wir dies aus Besorgnis, aus einem ‹bestimmten› Grund, als wir ‹uns› sagten: Künftig werden eure Söhne zu unseren Söhnen sagen: Was habt ihr mit dem HERRN, dem Gott Israels, zu tun?

Бог дал нам землю на другой стороне Иордана, а это значит, что река Иордан разделяет нас. Мы боялись, что, когда вырастут ваши дети и станут править вашей страной, они забудут о том, что и мы были вашим народом, и скажут нам: „Вы, народы Рувима и Гада, не являетесь частью Израиля!” И тогда ваши дети не допустят, чтобы наши дети чтили Господа.
 
Der HERR hat ja eine Grenze zwischen uns und euch gesetzt, ihr Söhne Ruben und ihr Söhne Gad, nämlich den Jordan. Ihr habt keinen Anteil am HERRN! So könnten eure Söhne unsere Söhne ‹davon› abbringen, den HERRN zu fürchten.

И вот мы решили соорудить жертвенник, но не для приношения жертв и жертв всесожжения,
 
Darum sagten wir: Wir wollen uns daranmachen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer,

а чтобы показать нашему народу, что мы чтим того же Бога, что и вы. Этот жертвенник будет для вас, для нас и для всех наших будущих родов доказательством того, что мы служим Господу. Мы приносим свои жертвы, благодарения и жертвы всесожжения Господу. Мы хотим, чтобы ваши дети росли и знали, что мы, как и вы, тоже народ Израиля.
 
sondern ein Zeuge soll er sein zwischen uns und euch und zwischen unseren Generationen nach uns, damit wir den Dienst des HERRN vor ihm verrichten mit unseren Brandopfern und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Heilsopfern[17] und damit nicht eure Söhne künftig zu unseren Söhnen sagen: Ihr habt keinen Anteil am HERRN!

В будущем, если случится так, что дети ваши скажут, что мы не принадлежим Израилю, наши дети смогут ответить: „Смотрите! Наши отцы, которые жили до нас, поставили жертвенник, и он точно такой же, как жертвенник Господа в священном шатре. Но мы не пользуемся этим алтарём для жертвоприношений. Он — доказательство того, что мы являемся частью Израиля”.
 
Und wir sagten ‹uns›: Geschieht es, dass sie künftig zu uns oder zu unseren ‹nachfolgenden› Generationen ‹in dieser Weise› sprechen, dann werden wir antworten: Seht die Nachbildung[18] des Altars des HERRN, die unsere Väter gemacht haben, ‹und zwar› nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer, sondern ein Zeuge ‹soll sie sein› zwischen uns und euch!

Мы не хотим идти против Господа, не хотим сейчас отступить от Него. Мы знаем, что единственный истинный алтарь находится перед священным шатром и принадлежит Господу, Богу нашему».
 
Fern von uns sei es[19], uns gegen den HERRN aufzulehnen und uns heute vom HERRN[20] abzuwenden, indem wir einen Altar bauen für Brandopfer, für Speisopfer und für Schlachtopfer neben dem Altar des HERRN, unseres Gottes, der vor seiner Wohnung ‹steht›!

Священник Финеес и вожди, бывшие с ним, услышали всё, что сказали сыны колен Рувима, Гада и Манассии и поверили в то, что эти люди говорят правду.
 
Und als der Priester Pinhas und die Fürsten der Gemeinde und die Häupter der Tausendschaften Israels, die bei ihm waren, die Worte hörten, die die Söhne Ruben und die Söhne Gad und die Söhne Manasse redeten, war es gut in ihren Augen.

Тогда священник Финеес сказал: «Теперь мы знаем, что Господь пребывает с нами, и что вы не ослушались Господа, и Он не накажет народ Израиля».
 
Und Pinhas, der Sohn des Priesters Eleasar[21], sagte zu den Söhnen Ruben und zu den Söhnen Gad und zu den Söhnen Manasse: Heute erkennen wir, dass der HERR in unserer Mitte ist, weil ihr diese Untreue am HERRN nicht geübt habt. Nun habt ihr die Söhne Israel vor der Hand des HERRN gerettet.

После этого Финеес и вожди отправились домой. Они покинули народ Рувима и Гада на земле Галаада и вернулись в Ханаан. Они пришли к народу Израиля и рассказали им обо всём, что произошло.
 
Da kehrten Pinhas, der Sohn des Priesters Eleasar[22], und die Fürsten zurück von den Söhnen Ruben und von den Söhnen Gad, aus dem Land Gilead ins Land Kanaan, zu den Söhnen Israel und brachten ihnen Antwort.

Тогда израильтяне тоже обрадовались и возблагодарили Бога, и решили не выступать войной против народа Рувима, Гада и Манассии и не уничтожать землю, на которой жили эти народы.
 
Und die Sache war gut in den Augen der Söhne Israel. Und die Söhne Israel dankten Gott und sprachen nicht mehr davon, gegen sie hinaufzuziehen zum Krieg[23], um das Land zu vernichten, in dem die Söhne Ruben und die Söhne Gad wohnten.

А народ Рувима и Гада дал жертвеннику имя. Они назвали его «Свидетельство нашей веры в Господа Бога».
 
Und die Söhne Ruben und die Söhne Gad nannten den Altar ‹«Zeuge»[24], indem sie sagten›: Denn Zeuge ist er zwischen uns, dass der HERR Gott ist.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,12
2 ⓒ – Kap. 1,13-15; Phil 2,12
3 [1] – LXX: diese lange Zeit; bis zum heutigen Tag habt ihr
3 [2] – w. und habt die Befolgung des Gebotes des HERRN, eures Gottes, gehalten
4 ⓓ – Kap. 21,44; 4Mo 32,18; 1Chr 22,18
4 ⓔ – Kap. 12,6
5 ⓕ – 2Mo 23,13
5 ⓖ – Apg 11,23
5 ⓗ – Kap. 23,8.11; 5Mo 6,5.6
6 ⓘ – 2Mo 39,43; Lk 24,50
6 ⓙ – Kap. 24,28; 2Sam 6,18.20; 1Kö 8,66
6 ⓚ – 1Sam 10,25; 13,2
7 ⓛ – 4Mo 32,33
7 ⓜ – Kap. 17,5
7 ⓝ – 2Mo 39,43; Lk 24,50
8 ⓞ – 4Mo 31,27
9 [3] – w. aufgrund des Mundes des HERRN durch die Hand des Mose
10 [4] – o. nach Gelilot am Jordan; o. zu den Gelilot des Jordan; entsprechend V. 11.
10 ⓡ – 1Mo 12,7.8
11 [5] – o. gegen das Land Kanaan hin . . . den Söhnen Israel gegenüber
11 ⓢ – 3Mo 17,8.9; 5Mo 12,11-14
12 [6] – w. Heerlager
12 ⓣ – Ri 20,1.2
13 ⓤ – 4Mo 32,1
13 ⓥ – 2Mo 6,25; 1Chr 9,20
13 [7] – o. den Priester Pinhas, den Sohn des Eleasar
14 ⓦ – 4Mo 1,4
16 [8] – w. von <der Nachfolge> hinter dem HERRN her
16 ⓧ – 3Mo 17,8.9; 5Mo 12,11-14
17 [9] – w. Ist uns die Sünde des Peor (d. i. Baal-Peor) zu wenig?
17 ⓨ – 4Mo 25,3-9; 5Mo 4,3
18 [10] – w. von <der Nachfolge> hinter dem HERRN her
18 ⓩ – 4Mo 16,22; 32,15
19 [11] – w. das Land eures Eigentums
19 [12] – w. das Land des Eigentums des HERRN
19 ⓐ – Kap. 18,1; 2Mo 15,17
20 ⓑ – Kap. 7,1.5.24.25
20 ⓒ – 3Mo 17,8.9; 5Mo 12,11-14
22 ⓔ – 3Mo 17,8.9; 5Mo 12,11-14
22 [13] – LXX, syr. und lat. Üs. schreiben: so soll er uns heute nicht retten
22 ⓖ – Hi 31,5-8
23 [14] – w. von <der Nachfolge> hinter dem HERRN her
23 [15] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
23 [16] – w. der HERR — er möge es fordern
25 ⓘ – Ps 16,5
27 ⓙ – Kap. 24,27; 1Mo 31,48.52; Jes 19,19.20
27 [17] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
27 ⓚ – Ps 16,5
28 [18] – w. Ebenbild. — Andere üs.: die Bauweise
28 ⓛ – Kap. 24,27; 1Mo 31,48.52; Jes 19,19.20
29 [19] – w. <Etwas> Entweihtes <sei es> uns
29 [20] – w. von <der Nachfolge> hinter dem HERRN her
29 ⓜ – Kap. 24,16
29 ⓝ – 5Mo 12,11-14
31 [21] – o. der Priester Pinhas, der Sohn des Eleasar
31 ⓞ – Kap. 3,10; 3Mo 26,11
31 ⓟ – 2Kor 7,11
32 [22] – o. der Priester Pinhas, der Sohn des Eleasar
33 ⓠ – 1Sam 25,32
33 [23] – w. Heerlager
33 ⓡ – Spr 25,25
34 [24] – Der Name fehlt im Mas. T.
34 ⓢ – Kap. 24,27; 1Mo 31,48.52; Jes 19,19.20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.