Иисус Навин 4 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После того как народ перешёл реку Иордан, Господь сказал Иисусу:
 
Und es geschah, als die ganze Nation vollständig durch den Jordan gezogen war, da sprach der HERR zu Josua:

«Возьми двенадцать человек, по одному из каждого колена.
 
Nehmt euch aus dem Volk zwölf Männer, einen Mann für ‹jeden› Stamm,

Вели им поднять из реки, с того места, где стояли священники, двенадцать камней. Пусть они несут эти камни с собой и положат их там, где вы будете ночевать этой ночью».
 
und gebietet ihnen Folgendes: Hebt euch hier mitten im Jordan von der Stelle, wo die Füße der Priester auf festem Boden standen, zwölf Steine auf, bringt sie mit euch hinüber und legt sie in dem Nachtlager nieder, wo ihr diese Nacht verbringen werdet!

Иисус выбрал двенадцать человек из каждого колена и
 
Da rief Josua die zwölf Männer, die er aus den Söhnen Israel eingesetzt hatte, je einen Mann für ‹jeden› Stamm.

сказал им: «Войдите в реку, туда, где находится ковчег Соглашения Господа, Бога вашего. Каждый из вас должен найти по камню и вынести этот камень на плече. На каждое колено Израиля будет по одному камню.
 
Und Josua sagte zu ihnen: Geht hinüber vor der Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan, und hebt euch jeder einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme der Söhne Israel,

Эти камни будут для вас знамением. В будущем ваши дети спросят вас: „Что означают эти камни?”
 
damit dies ein Zeichen in eurer Mitte sei! Wenn eure Kinder künftig[1] fragen: Was ‹bedeuten› euch diese Steine? —

Вы расскажете детям, что Господь остановил воду в реке Иордан, что, когда святой ковчег Соглашения Господа переходил реку, течение воды остановилось. Эти камни помогут народу Израиля всегда помнить об этом».
 
dann sollt ihr ihnen sagen: Das Wasser des Jordan wurde vor der Lade des Bundes des HERRN abgeschnitten! Bei ihrem Durchzug durch den Jordan wurde das Wasser des Jordan abgeschnitten! Und diese Steine sollen den Söhnen Israel für alle Zeiten[2] zur Erinnerung dienen.

Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли двенадцать камней с середины реки Иордан, по одному камню на каждое колено Израиля, и сделали то, что Господь повелел Иисусу. Люди принесли эти камни с собой и положили их в том месте, где они раскинули лагерь.
 
Da taten die Söhne Israel, wie Josua geboten hatte, hoben zwölf Steine auf aus der Mitte des Jordan, wie der HERR zu Josua geredet hatte, nach der Zahl der Stämme der Söhne Israel, brachten sie mit sich in das Nachtlager hinüber und legten sie dort nieder.

(Иисус положил другие двенадцать камней посреди реки, в том месте, где стояли священники, нёсшие святой ковчег Господа. Эти камни лежат там и до сих пор).
 
Zwölf Steine aber richtete Josua mitten im Jordan auf, an der Stelle, wo die Füße der Priester, die die Bundeslade trugen, gestanden hatten. Dort sind sie noch bis zum heutigen Tag.

Господь повелел Иисусу сказать народу то же, что и Моисей завещал Иисусу. Священники, несшие святой ковчег, стояли на середине реки до тех пор, пока всё не было исполнено, а народ тем временем поспешно переходил реку.
 
Und die Priester, die Träger der Lade, blieben mitten im Jordan stehen, bis die ganze Sache ausgeführt war, die der HERR dem Josua geboten hatte dem Volk zu sagen; genauso wie Mose dem Josua befohlen hatte. Und das Volk eilte und zog hinüber.

После того как все перешли реку, священники снова понесли ковчег Господа перед народом.
 
Und es geschah, als das ganze Volk vollständig hinübergezogen war, da zogen ‹auch› die Lade des HERRN und die Priester hinüber vor den Augen[3] des Volkes.

Мужчины из колен Рувима, Гада и половины колена Манассии сделали всё, как велел им Моисей. Они перешли реку впереди других и были готовы к войне.
 
Und die Söhne Ruben und die Söhne Gad und der halbe Stamm Manasse zogen gerüstet vor den Söhnen Israel her, wie Mose zu ihnen gesagt hatte.

Около сорока тысяч воинов, готовых к сражению, прошли перед Господом и маршем подходили к равнинам Иерихона.
 
Etwa 40 000 zum Krieg Gerüstete zogen vor dem HERRN her zum Kampf in die Steppen von Jericho.

В тот день Господь сделал Иисуса великим человеком в глазах всего Израиля, и после этого народ стал почитать его. Они почитали Иисуса всю его жизнь так же, как почитали Моисея.
 
An jenem Tag machte der HERR den Josua groß in den Augen von ganz Israel. Und sie fürchteten ihn, wie sie Mose gefürchtet hatten, alle Tage seines Lebens.

В то время, когда священники всё ещё стояли в реке, Господь сказал Иисусу:
 
Und der HERR sprach zu Josua:

«Прикажи священникам выйти из реки».
 
Befiehl den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, dass sie aus dem Jordan heraufsteigen!

Иисус приказал священникам: «Выходите из Иордана».
 
Da befahl Josua den Priestern: Steigt aus dem Jordan herauf!

Священники вышли из реки и вынесли ковчег Соглашения Божьего. Когда их ноги коснулись твёрдой земли на другой стороне реки, вода снова потекла по руслу реки и затопила берега как прежде.
 
Und es geschah, als die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, aus der Mitte des Jordan heraufstiegen, als die Fußsohlen der Priester kaum das Trockene berührt hatten[4], da kehrte das Wasser des Jordan an seinen Platz zurück, und es floss wie früher[5] über alle seine Ufer.

Народ перешёл Иордан на десятый день первого месяца и расположился лагерем в Галгале, к востоку от Иерихона.
 
Und das Volk stieg aus dem Jordan herauf am zehnten ‹Tag› des ersten Monats; und sie lagerten sich in Gilgal, an der Ostgrenze von Jericho.

Люди принесли с собой двенадцать камней, которые взяли из Иордана, и Иисус установил их в Галгале.
 
Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua in Gilgal auf.

Затем он сказал народу: «В будущем ваши дети спросят своих родителей: „Что означают эти камни?”
 
Und er sagte zu den Söhnen Israel: Wenn eure Söhne künftig[6] ihre Väter fragen werden: Was bedeuten diese Steine? —

А вы скажете детям: „Эти камни помогают нам помнить, как народ Израиля перешёл через Иордан по сухой земле.
 
‹dann› sollt ihr es euren Söhnen ‹so› erklären[7]: Trockenen Fußes[8] hat Israel diesen Jordan durchquert.

Господь, Бог ваш, иссушил воды Иордана. Река была сухая, пока народ переходил её, так же как было и у Красного моря. Помните, Господь остановил воды Красного моря, чтобы народ мог перейти его.
 
Denn der HERR, euer Gott, hat das Wasser des Jordan vor euch vertrocknen lassen, bis ihr hinübergezogen wart, wie der HERR, euer Gott, es mit dem Schilfmeer tat, das er vor uns vertrocknen ließ, bis wir hindurchgezogen waren,

Господь сделал это для того, чтобы весь народ в этой стране знал силу Господа. И тогда люди будут всегда бояться Господа, Бога вашего”».
 
damit alle Völker der Erde erkennen sollen, wie stark die Hand des HERRN ist[9], damit ihr den HERRN, euren Gott, allezeit[10] fürchtet.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,17; 24,11
2 ⓑ – Kap. 3,12
4 ⓒ – Kap. 3,12
5 ⓓ – 2Mo 24,4
6 [1] – w. morgen
6 ⓔ – V. 21; 2Mo 12,26
7 [2] – w. in Ewigkeit
8 ⓖ – 2Mo 12,28
8 ⓗ – 2Mo 24,4
10 ⓘ – Kap. 3,17; 24,11
11 ⓙ – Kap. 3,17; 24,11
11 [3] – w. angesichts; o. vor dem Volk
11 ⓚ – Jes 52,12
12 ⓛ – 5Mo 33,21
12 ⓜ – Kap. 1,14.15
13 ⓝ – Ri 20,1.2
14 ⓞ – Kap. 3,7; 2Mo 11,3; 1Chr 29,25
18 [4] – w. <als> sich die Fußsohlen der Priester zu dem Trockenen hin losgerissen hatten
18 [5] – w. wie gestern <und> vorgestern
18 ⓠ – Kap. 3,15
19 ⓡ – Kap. 5,9.10; 9,6; 5Mo 11,30; 1Sam 10,8; 2Kö 2,1
19 ⓢ – Kap. 24,11
21 [6] – w. morgen
21 ⓣ – V. 6
22 [7] – w. zu erkennen geben
22 [8] – w. Auf Trockenem
22 ⓤ – Kap. 3,17; Ps 66,6
23 ⓥ – 2Mo 15,19
24 [9] – w. damit alle . . . die Hand des HERRN erkennen sollen, dass sie stark ist
24 [10] – w. alle Tage
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.