Иисус Навин 15 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Земля, которую получило колено Иуды, была поделена среди родов этого колена. Она простиралась до границы с Едомом, а на юге шла до пустыни Син на самом краю Фемана.
 
Und das Los fiel[1] für den Stamm der Söhne Juda nach ihren Sippen zur Grenze Edoms hin, der Wüste Zin, auf das Südland zu, im äußersten Süden.

Южная граница земли Иуды начиналась от южного конца Мёртвого моря.
 
Und ihre Südgrenze verlief vom Ende des Salzmeeres, von der ‹Meeres›zunge an, die sich nach Süden wendet,

Граница шла на юг к перевалу Скорпиона, через Син, затем на юг к Кадес-Варне, мимо Есрома к Аддару, и поворачивала к Каркае.
 
und sie lief bis südlich vom Anstieg Akrabbim[2] und ging hinüber nach Zin und stieg ‹dann› südlich von Kadesch-Barnea hinauf und ging hinüber nach Hezron, und sie stieg hinauf nach Addar und wandte sich nach Karka.

Граница шла к Ацмону, Египетскому потоку, и выходила к Средиземному морю. Вся эта земля была на их южной границе.
 
‹Dann› ging sie hinüber nach Azmon und lief aus am Bach Ägyptens, und die Grenze endete am Meer. Das soll eure Südgrenze sein.

Их восточной границей было побережье Мёртвого моря до устья реки Иордан. Северная граница начиналась там, где река Иордан впадает в Мёртвое море.
 
Und die Grenze nach Osten war das Salzmeer bis an das Ende des Jordan[3]. — Und die Grenze an der Nordseite war von der Meereszunge an, vom Ende des Jordan.

Затем северная граница шла к Беф-Хогле и проходила на север к Беф-Араве, а потом шла к камню Богана. Боган был сыном Рувима.
 
Und die Grenze stieg hinauf nach Bet-Hogla und ging hinüber nördlich von Bet-Araba; und die Grenze stieg hinauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens.

Затем северная граница шла через долину Ахор к Девиру, поворачивала на север и шла до Галгала, который находился против возвышенности Адуммима, на южной стороне потока. Граница проходила вдоль вод Ен-Шемеша и оканчивалась у источника Рогель.
 
Die Grenze stieg dann vom Tal Achor hinauf nach Debir, und sie wandte sich nördlich nach Gilgal[4], welches dem Anstieg von Adummim gegenüber‹liegt›, der südlich vom Bach ist. Und die Grenze ging hinüber zum Wasser En-Schemesch und sie endete bei[5] En-Rogel.

Отсюда граница шла через долину Бен-Енном, с южной стороны города Иевус (Иерусалим), и поднималась к вершине горы на западной стороне долины Еннома, которая располагалась по северному краю долины Рефаимов.
 
Und die Grenze stieg das Tal Ben-Hinnom hinauf, südlich zum Berghang[6] der Jebusiter, das ist Jerusalem. Und die Grenze stieg an bis zum Gipfel des Berges, der ‹sich› vor dem Tal Hinnom nach Westen zu ‹erhebt›, der am Ende der Refaïm-Talebene nach Norden zu ‹liegt›.

Дальше граница шла к источнику Нефтоах, затем к городам у горы Ефрон, а потом поворачивала к Ваалу (Ваал также называется Кириаф-Иарим).
 
Dann zog sich die Grenze vom Gipfel des Berges herum in Richtung auf die Quelle Me-Neftoach und lief zu den Städten des Gebirges Efron hin. Die Grenze zog sich ‹dann› herum nach Baala, das ist Kirjat-Jearim.

У Ваала граница поворачивала на запад и шла к горе Сеир. Она проходила вдоль северной стороны горы Иеарим (Кесалон), спускалась к Вефсамису и отсюда шла через Фимнафу.
 
Und von Baala wandte sich die Grenze nach Westen zum Gebirge Seïr und ging hinüber zum Nordabhang des Berges Jearim[7], das ist Kesalon, und sie stieg hinunter nach Bet-Schemesch und ging hinüber nach Timna;

Дальше граница шла к холму на севере Екрона, оттуда сворачивала к Шикарону, проходила у горы Ваал, доходила до Иавнеила и оканчивалась у Средиземного моря.
 
dann lief die Grenze ‹weiter› zum Nordabhang[8] von Ekron. Und die Grenze zog sich herum nach Schikkaron und ging hinüber zum Berg Baala, und sie lief aus bei Jabneel; und ‹somit› endete die Grenze am Meer. —

Средиземное море было западной границей земли Иуды. Земля колена Иуды была в пределах этих четырёх границ, и роды Иуды жили на этой земле.
 
Und die Westgrenze war das große Meer und die Küste[9]. Das war die Grenze der Söhne Juda ringsum nach ihren Sippen.

Господь повелел Иисусу дать часть земли Иуды Халеву, сыну Иефоннии, и Иисус выполнил это повеление Бога. Иисус дал ему город Кириаф-Арба (Хеврон). Арба был отцом Енака.
 
Und dem Kaleb, dem Sohn des Jefunne, gab er ein Teil inmitten der Söhne Juda nach dem Befehl des HERRN an Josua: die Stadt des Arba[10], des Vaters Enaks, das ist Hebron.

Халев силой заставил три живущих там семьи енакитян покинуть эти места. Это были семьи Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енака.
 
Und Kaleb vertrieb von dort die drei Söhne Enaks, Scheschai und Ahiman und Talmai, Kinder Enaks.

Отсюда Халев выступил против жителей города Девир (в прошлом Девир назывался Кириаф-Сефер).
 
Und von dort zog er hinauf gegen die Bewohner von Debir; der Name von Debir war aber früher Kirjat-Sefer.

Халев сказал: «Я хочу захватить Кириаф-Сефер. Тому, кто нападёт на этот город и захватит его, я отдам в жёны мою дочь Ахсу».
 
Und Kaleb sagte: Wer Kirjat-Sefer schlägt und es einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Achsa zur Frau.

Гофониил, сын Кеназа, брата Халева, завоевал его, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу.
 
Da nahm es Otniël ein, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zur Frau.

Ахса отправилась жить с Гофониилом. Перед отъездом Гофониил послал её попросить у отца немного земли. Когда она сошла со своего осла, Халев спросил её: «Чего тебе надо?»
 
Und es geschah, als sie herbeikam, da trieb sie ihn an[11], von ihrem Vater ein Feld zu fordern. Und sie sprang vom Esel herab. Da sagte Kaleb zu ihr: Was hast du?

Она ответила: «Благослови меня. Ты дал мне сухую, пустынную землю в Негеве. Прошу тебя, дай мне также немного земли с источниками воды на ней». Халев дал ей то, о чём она просила: верхние и нижние источники.
 
Sie sagte: Gib mir einen Segen[12]! Denn ein ‹dürres› Südland hast du mir gegeben[13]. So gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen.

Колено Иуды получило землю, которую обещал Бог. Каждый род получил свою часть земли.
 
Das war das Erbteil des Stammes der Söhne Juda nach ihren Sippen.

Колено Иуды получило все города в южной части Негева около границы Едома. Вот перечень этих городов: Кавцеил, Едер, Иагур,
 
Und die Städte am Rand des Stammes der Söhne Juda, zur Grenze von Edom im Süden hin, waren: Kabzeel, Eder, Jagur,

Кина, Димона, Адада,
 
Kina, Dimona, Adada,

Кедес, Асор, Ифнан,
 
Kedesch, Hazor, Jitnan,

Зиф, Телем, Валоф,
 
Sif, Telem, Bealot,

Асор-Хадафа, Кириаф-Есром (иначе Асор),
 
Hazor-Hadatta, Kerijot-Hezron, das ist Hazor,

Амам, Шема, Молада,
 
Amam, Schema, Molada,

Хацар-Гадда, Хешмон, Веф-Палет,
 
Hazar-Gadda, Heschmon, Bet-Pelet,

Хацар-Шуал, Вирсавия, Визиофея,
 
Hazar-Schual, Beerscheba, Bisjotja[14],

Ваал, Иим, Ацем,
 
Baala, Ijim, Ezem,

Елфолад, Кесил, Хорма,
 
Eltolad, Kesil, Horma,

Секелаг, Мадманна, Сансана,
 
Ziklag, Madmanna, Sansanna,

Лефаоф, Шелихим, Аин и Риммон. Всего двадцать городов со всеми их полями.
 
Lebaot, Schilhim, Ajin und Rimmon. Alle Städte sind 29 ‹an der Zahl› und ‹dazu noch› ihre Dörfer[15]. —

Колено Иуды получило также города на западных низменных местах: Ештаол, Цора, Ашна,
 
In der Niederung[16]: Eschtaol, Zora, Aschna,

Заноах, Ен-Ганним, Таппуах, Гаенам,
 
Sanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,

Иарфум, Одоллам, Сохо, Азеку,
 
Jarmut und Adullam, Socho und Aseka,

Шаарим, Адифаим, Гедера (или Гедерофаим). Всего четырнадцать городов со всеми их полями.
 
Schaarajim, Aditajim, Gedera und Gederotajim: vierzehn Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[17].

Колену Иуды были также даны города: Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,
 
Zenan, Hadascha, Migdal-Gad,

Дилеан, Мицфе, Иокфеил,
 
Dilan, Mizpe, Jokteel,

Лахис, Воцкаф, Еглон,
 
Lachisch, Bozkat, Eglon,

Хаббон, Лахмас, Хифлис,
 
Kabbon, Lachmas, Kitlisch,

Гедероф, Беф-Дагон, Наама, Макед. Всего шестнадцать городов со всеми полями вокруг них.
 
Gederot, Bet-Dagon, Naama und Makkeda: sechzehn Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[18].

Колено Иуды также получило города: Ливна, Ефер, Ашан,
 
Libna, Eter, Aschan,

Иффах, Ашна, Нецив,
 
Jiftach, Aschna, Nezib,

Кеиль, Ахзив, Мареша. Всего девять городов и все поля вокруг них.
 
Keïla, Achsib und Marescha: neun Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[19];

Колено Иуды получило также город Екрон и все малые города, все поля и селения около него.
 
Ekron und seine Tochterstädte und seine Dörfer[20];

Они также получили землю на запад от Екрона и все поля и города около Азота.
 
von Ekron an und westwärts alle, die seitlich von Aschdod ‹liegen›, und ‹dazu noch› ihre Dörfer[21];

Вся земля вокруг Азота и маленькие города, находящиеся там, были частью земли Иуды. Колено Иуды также получило землю вокруг Газы, а также поля и города около неё. Их земля простиралась до реки Египта и вдоль побережья Средиземного моря.
 
Aschdod, seine Tochterstädte und seine Dörfer[22]; Gaza, seine Tochterstädte und seine Dörfer[23], bis zum Bach Ägyptens und dem großen Meer und der Küste.

Колену Иуды были также даны города на горах: Шамир, Иаттир, Сохо,
 
Und im Gebirge: Schamir, Jattir, Socho,

Данна, Кириаф-Санна (или Девир),
 
Danna, Kirjat-Sanna, das ist Debir,

Анав, Ештемо, Аним,
 
Anab, Eschtemo, Anim,

Гесем, Холон, Гило. Всего одиннадцать городов с их полями.
 
Goschen, Holon und Gilo: elf Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[24].

Колену Иуды также были даны города: Арав, Дума, Ешан,
 
Arab, Duma, Eschan,

Ианум, Беф-Таппуах, Афека,
 
Janum, Bet-Tappuach, Afeka,

Хумта, Кириаф-Арбы (или Хеврон) и Цигор. Всего девять городов с полями вокруг.
 
Humta, Kirjat-Arba, das ist Hebron, und Zior: neun Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[25].

Колено Иуды получило также города: Маон, Кармел, Зиф, Ютта,
 
Maon, Karmel, Sif, Jutta,

Изреель, Иокдам, Заноах,
 
Jesreel, Jokdeam, Sanoach,

Каин, Гива, Фимнафа. Всего десять городов и все поля вокруг них.
 
Kajin[26], Gibea und Timna: zehn Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[27].

Колено Иуды получило также следующие города: Халхул, Беф-Цур, Гедор,
 
Halhul, Bet-Zur, Gedor,

Маараф, Беф-Аноф, Елтекон. Всего шесть городов и все поля вокруг них.
 
Maarat, Bet-Anot und Eltekon: sechs Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[28].

Колену Иуды были отданы также два города: Кириаф-Ваал (или Кириаф-Иарим) и Равва.
 
Kirjat-Baal, das ist Kirjat-Jearim, und Rabba: zwei Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[29]. —

Колено Иуды также получило такие города, находящиеся в пустыне: Беф-Арава, Миддин, Секаха,
 
In der Wüste: Bet-Araba, Middin, Sechacha,

Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди. Всего шесть городов и все поля вокруг них.
 
Nibschan und die Salzstadt und En-Gedi: sechs Städte und ‹dazu noch› ihre Dörfer[30].

Но армия Иуды не смогла изгнать иевусеев, жителей Иерусалима, поэтому иевусеи и сегодня живут среди народа Иуды в Иерусалиме.
 
Aber die Jebusiter, die Bewohner von Jerusalem, — die Söhne Juda konnten sie nicht vertreiben. Und die Jebusiter wohnen ‹zusammen› mit den Söhnen Juda in Jerusalem bis zum heutigen Tag.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-4: 4Mo 34,3-5
1 [1] – w. wurde, o. war
1 ⓑ – 1Mo 35,23
3 [2] – o. von der Skorpionensteige
4 ⓒ – 1Kö 8,65; Jes 27,12
5 ⓓ – V. 5-9: Kap. 18,15-20
5 [3] – d. h. seiner Einmündung ins Tote Meer
5 ⓔ – 4Mo 34,12
7 [4] – viell. urspr. Gelilot; vgl. Kap. 18,17
7 [5] – w. ihr Ausläufer war nach
7 ⓕ – 2Sam 17,17
8 [6] – w. zur Schulter
8 ⓖ – V. 63; Kap. 18,28
8 ⓘ – 2Sam 5,18.22; Jes 17,5
9 ⓙ – 2Sam 6,2
9 ⓚ – V. 60; Ri 18,12
10 [7] – w. zur Schulter des Berges Jearim von Norden
10 ⓜ – V. 57; Ri 14,1
11 [8] – w. zur Schulter Ekrons nach Norden
11 ⓝ – V. 45; Ri 1,18; 1Sam 5,10; 7,14; 2Kö 1,2
11 ⓞ – 2Chr 26,6
11 ⓟ – 4Mo 34,6
12 [9] – w. Grenze
12 ⓠ – Kap. 18,5; Hes 48,7
13 ⓡ – V. 13-19: Ri 1,10-15
13 [10] – o. Kirjat-Arba
13 ⓢ – Kap. 14,13-15; 20,7; 21,11; 2Sam 2,1
14 ⓣ – Kap. 11,21
16 ⓤ – 1Chr 2,49
16 ⓥ – 1Sam 17,25
18 [11] – einige Handschr. der LXX: da trieb er sie an
18 ⓧ – 1Mo 24,64; 1Sam 25,23
19 [12] – d. i. ein Geschenk, das durch einen Segensspruch begleitet und übertragen wird
19 [13] – o. in ein <dürres> Südland hast du mich gegeben
21 ⓨ – V. 21-62: Kap. 19,1-9; Neh 11,25-30; V. 26-31: 1Chr 4,28-30
21 ⓩ – 2Sam 23,20
24 ⓐ – 1Sam 15,4
27 ⓑ – 2Sam 23,26
28 ⓒ – 1Mo 21,31
28 [14] – LXX: und seine Tochterstädte
30 ⓓ – 4Mo 21,3
31 ⓔ – 1Sam 27,6
31 ⓕ – 1Chr 2,49
32 ⓖ – Kap. 21,16
32 ⓗ – Sach 14,10
32 [15] – o. Gehöfte
33 [16] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
33 ⓘ – Kap. 19,41; Ri 13,2
34 ⓙ – 1Chr 2,43
35 ⓚ – 1Sam 22,1
35 ⓛ – V. 48; 1Sam 17,1
35 ⓜ – 2Chr 11,9
36 ⓝ – 1Sam 17,52
36 [17] – o. Gehöfte
39 ⓞ – Kap. 10,31
39 ⓟ – 2Kö 22,1
41 ⓡ – Hi 2,11
41 [18] – o. Gehöfte
42 ⓢ – 1Sam 30,30
44 ⓣ – 1Sam 23,1
44 ⓤ – 1Chr 2,42; 4,21; Mi 1,14.15
44 [19] – o. Gehöfte
45 ⓥ – V. 11; Kap. 19,43
45 [20] – o. Gehöfte
46 [21] – o. Gehöfte
47 ⓦ – 2Chr 26,6
47 [22] – o. Gehöfte
47 ⓧ – Kap. 11,22
47 [23] – o. Gehöfte
48 ⓨ – Kap. 21,14
48 ⓩ – V. 35; 1Chr 4,18
50 ⓐ – Kap. 21,14
51 ⓑ – Kap. 21,15
51 ⓒ – 2Sam 15,12
51 [24] – o. Gehöfte
52 ⓓ – 2Sam 23,35
53 ⓔ – 1Sam 4,1
54 [25] – o. Gehöfte
55 ⓕ – 1Chr 2,45
55 ⓖ – Kap. 19,26; 1Sam 15,12
55 ⓗ – 1Sam 23,14.24; 1Chr 2,42
55 ⓘ – Kap. 21,16
56 ⓙ – Kap. 17,16; 19,18
56 ⓚ – 1Chr 4,18
57 [26] – o. Hakajin
57 ⓛ – 1Chr 2,49
57 ⓜ – V. 10; Kap. 19,43
57 [27] – o. Gehöfte
58 ⓝ – 1Chr 2,45; 2Chr 11,7
58 ⓞ – 1Chr 4,18
59 [28] – o. Gehöfte
60 ⓟ – V. 9; 1Chr 2,50
60 [29] – LXX zählt hier noch weiter auf: Tekoa, Efrata — das ist Bethlehem —, Peor, Etam, Kolon, Tatam, Sores, Kerem, Gallim, Bet-Ter, Manocho — das sind 11 Städte und ihre Dörfer
62 ⓠ – 1Sam 24,1; 2Chr 20,2
62 [30] – o. Gehöfte
63 ⓡ – V. 8
63 ⓢ – Ri 1,8.21; 2Sam 5,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.