Иисус Навин 18 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Все израильтяне собрались в Силоме; поставили там шатёр собрания, потому что та земля была покорена израильтянами, так как они разгромили в ней всех своих врагов.
 
Und die ganze Gemeinde der Söhne Israel versammelte sich in Silo, und sie schlugen dort das Zelt der Begegnung auf; und das Land war vor ihnen unterjocht.

Но к тому времени семь колен Израиля ещё не получили землю, которую обещал им Бог.
 
Es blieben aber unter den Söhnen Israel sieben Stämme übrig, die ihr Erbteil noch nicht ‹unter sich› verteilt hatten.

Тогда Иисус сказал народу Израиля: «Почему же вы так долго собираетесь взять свою землю? Господь, Бог отцов ваших, отдал эту землю вам.
 
Da sagte Josua zu den Söhnen Israel: Wie lange ‹noch› seid ihr ‹zu› nachlässig, um hinzugehen, um das Land in Besitz zu nehmen, das der HERR, der Gott eurer Väter, euch gegeben hat?

Каждому колену необходимо выбрать по три человека, которых я пошлю размежевать землю. Составив детальное описание этой земли, они вернутся ко мне.
 
Nehmt euch drei Männer für ‹je› einen Stamm, die ich ‹dann› aussenden werde! Und sie sollen sich aufmachen, das Land durchwandern und es aufschreiben entsprechend ihrem Erbteil und ‹dann› zu mir kommen.

Они разделят землю на семь частей. Народ Иуды останется в своей земле на юге. Колено Иосифа пусть останется на своей земле на севере.
 
Sie sollen es unter sich in sieben Teile aufteilen. Juda soll auf seinem Gebiet bleiben gegen Süden, und das Haus Josef bleibt auf seinem Gebiet im Norden.

Вам необходимо составить описание этой земли, а затем разделить её на семь частей. Принесите мне эту карту! Давайте бросим жребий, и пусть Господь, Бог наш, решит, какая земля достанется каждому из колен.
 
Ihr aber sollt das Land zu sieben Teilen aufschreiben und mir ‹das Verzeichnis› hierherbringen. Ich werde euch dann das Los werfen hier vor dem HERRN, unserem Gott.

Колено левитов не получит доли земли. Их доля — служить священниками Господу. Гад, Рувим и половина колена Манассии уже получили обещанную им землю. Она за Иорданом, на восточной стороне. Моисей, слуга Господа, уже дал им ту землю».
 
Denn die Leviten haben keinen Anteil[1] in eurer Mitte, sondern das Priestertum des HERRN ist ihr Erbteil. Gad und Ruben und der halbe Stamm Manasse haben jenseits des Jordan, im Osten, ihr Erbteil empfangen, das Mose, der Knecht des HERRN, ihnen gegeben hat.

И люди, которые были избраны, пошли посмотреть на землю. Они намеревались составить описание той земли и принести его Иисусу, который сказал им перед уходом: «Идите, изучите землю и составьте описание того, что вы видели, а затем возвращайтесь ко мне в Силом. Тогда я брошу жребий, и пусть Господь разделит эту землю для вас».
 
Und die Männer machten sich auf und gingen hin. Und Josua befahl denen, die hingingen, um das Land aufzuschreiben: Geht hin, durchwandert das Land und schreibt es auf, und kommt wieder zu mir! Und hier werde ich euch das Los werfen vor dem HERRN, ‹hier› in Silo.

Они пошли по этой земле и, изучив её, составили для Иисуса детальное описание увиденного. Они описали каждый город и разделили землю на семь частей, а потом вернулись к Иисусу в Силом.
 
Da gingen die Männer und durchzogen das Land und schrieben es nach Städten zu sieben Teilen in einem Buch auf. Dann kamen sie ‹zurück› zu Josua ins Lager nach Silo.

Иисус бросил в Силоме для них жребий перед Господом, разделил землю и дал каждому колену его часть земли.
 
Da warf ihnen Josua das Los in Silo vor dem HERRN. Dort verteilte Josua das Land an die Söhne Israel entsprechend ihren Volksgruppen[2].

Колено Вениамина получило землю, которая была расположена между землями Иуды и Иосифа. Каждый род из колена Вениамина получил свою землю. Вот земля, которую выбрали для колена Вениамина:
 
Und es kam herauf das Los des Stammes der Söhne Benjamin nach ihren Sippen. Das Gebiet ihres Loses erstreckte sich zwischen[3] den Söhnen Juda und den Söhnen Josef.

её северная граница начиналась у реки Иордан, шла вдоль северной стороны Иерихона, затем поворачивала на запад, поднималась в горную местность и доходила до восточной стороны Беф-Авена.
 
Ihre Grenze auf der Nordseite fing am Jordan an. Und die Grenze stieg im Norden den Abhang von Jericho hinauf und stieg auf das Gebirge im Westen und endete in der Wüste bei Bet-Awen.

Граница шла на юг к Лузу (Вефилю), спускалась к горе Атароф-Адар, которая расположена на южной стороне Нижнего Беф-Орона.
 
Und von dort ging die Grenze hinüber nach Lus, zum Südabhang von Lus[4], das ist Bethel. Und die Grenze fiel ab nach Atarot-Addar, bei dem Berg, der südlich von dem unteren Bet-Horon ‹liegt›. —

С горы Беф-Орон граница поворачивала на юг и шла вдоль её западной стороны к Кириаф-Ваалу (называемому также Кириаф-Иарим), принадлежавшему колену Иуды. Это была западная граница.
 
Dann zog sich die Grenze herum und wandte sich zur Westseite, südlich von dem Berg, der vor Bet-Horon nach Süden hin ‹liegt›, und endete in Kirjat-Baal, das ist Kirjat-Jearim, eine Stadt der Söhne Juda; das war die Westseite.

Южная граница начиналась около Кириаф-Иарима и шла к реке Нефтоах.
 
Und die Südseite ‹begann› am Ende von Kirjat-Jearim. Und die Grenze lief nach Westen hin, und sie lief zur Quelle Me-Neftoach[5].

Затем граница спускалась вниз, к подножью горы около долины Бен-Енном, к северу от долины Рефаимов, и нисходила по долине Еннома к южной стороне города Иевус, а потом шла к источнику Рогель.
 
Und die Grenze lief hinab zum Fuß[6] des Berges, der vor dem Tal Ben-Hinnom in der Talebene Refaïm nach Norden zu ‹liegt›. Und sie lief das Tal Hinnom hinab zum Südabhang der Jebusiter[7], und sie fiel ab nach En-Rogel[8] hin,

Там граница поворачивала на север, шла к Ен-Шемешу, а оттуда — к Гелилофу, который расположен в горах, вблизи ущелья Адуммима. Граница спускалась к большому камню, который был назван камнем Богана, сына Рувима.
 
und sie zog sich herum nach Norden zu, lief nach En-Schemesch[9] und lief nach Gelilot[10] hin, das dem Anstieg Adummim gegenüber‹liegt›. Und sie lief hinab zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens, hin

Граница шла к северной части Беф-Арава и спускалась в долину реки Иордан.
 
und ging hinüber zum Berghang[11], der der Steppe[12] im Norden gegenüber‹liegt›, und lief hinab zur Steppe[13].

Затем она шла к северной части Беф-Хоглы и оканчивалась у северного берега Мёртвого моря, там, где в море впадает река Иордан. Это была южная граница.
 
Und die Grenze ging hinüber zum Nordabhang von Bet-Hogla[14], und die Grenze endete bei der Nordzunge des Salzmeeres, am Südende des Jordan. Das war die Südgrenze. —

Река Иордан служила восточной границей. Такова была земля, данная колену Вениамина, и таковы были её пределы со всех сторон.
 
Und der Jordan begrenzte es an der Ostseite. Das war das Erbteil der Söhne Benjamin nach seinen Grenzen ringsum, nach ihren Sippen.

Каждый род получил свою землю. Вот города, принадлежащие им: Иерихон, Беф-Хогла, Емек-Кециц,
 
Die Städte des Stammes der Söhne Benjamin nach ihren Sippen waren: Jericho, Bet-Hogla und Emek-Keziz,

Беф-Арава, Цемараим, Вефиль,
 
Bet-Araba, Zemarajim und Bethel,

Аввим, Фара, Офра,
 
Awim, Para[15] und Ofra,

Кефар-Аммонай, Афни и Гева. Всего двенадцать городов и поля вокруг них.
 
Kefar-Ammoni, Ofni und Geba: zwölf Städte und ihre Dörfer[16];

Колено Вениамина получило также следующие города: Гаваон, Рама, Беероф,
 
Gibeon, Rama und Beerot,

Мицфа, Кефира, Моца,
 
Mizpe, Kefira und Moza,

Рекем, Ирфеил, Фарала,
 
Rekem, Jirpeel und Tarala,

Цела, Гаелеф, город Иевус (Иерусалим), Гива и Кириаф. Всего четырнадцать городов и поля вокруг них. Колено Вениамина получило все эти земли.
 
Zela, Elef, und die Jebusiter[17], das ist Jerusalem, Gibea, Kirjat: vierzehn Städte und ihre Dörfer[18]. Das war das Erbteil der Kinder Benjamin nach ihren Sippen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,2; Ri 21,12.19
1 ⓒ – 4Mo 32,22; Apg 7,45
3 ⓓ – Kap. 1,6; 13,1; Ri 18,9; Hebr 4,8
5 ⓔ – Kap. 15,1-12
5 ⓕ – Kap. 16,1-4
6 ⓖ – Kap. 14,2
7 [1] – d. h. am Landbesitz
7 ⓗ – Kap. 13,14.16.33
7 ⓘ – Kap. 12,6
10 ⓙ – Neh 11,1
10 [2] – w. Abteilungen
10 ⓚ – Kap. 14,2.5; 23,4; 1Chr 24,5; Hes 48,29; Apg 13,19
11 ⓛ – 1Mo 35,24; Hes 48,23
11 [3] – w. Und die Grenze ihres Loses ging aus zwischen
12 ⓜ – Kap. 16,1
13 [4] – w. zur Schulter nach Lus, nach Süden
13 ⓝ – V. 22; 1Mo 28,19; Neh 11,31
13 ⓞ – Kap. 16,2.3.5
15 ⓟ – V. 15-20: Kap. 15,5-9
15 [5] – o. zur Quelle des Wassers Neftoach
16 [6] – w. zum Äußersten
16 [7] – w. zur Schulter des Jebusiters nach Süden
16 [8] – d. h. Bleicherquelle
17 [9] – d. h. Sonnenquelle
17 [10] – o. zu den Bezirken hin
18 [11] – w. zur Schulter, die
18 [12] – hebr. Araba; d. i. die Steppe, die sich beiderseits des Toten Meeres erstreckt
18 [13] – hebr. Araba; d. i. die Steppe, die sich beiderseits des Toten Meeres erstreckt
19 [14] – w. zur Schulter . . . nach Norden
20 ⓠ – 2Sam 2,9
21 ⓡ – Kap. 6,1; Ri 1,16
22 ⓢ – 2Sam 23,31
22 ⓣ – 2Chr 13,4
22 ⓤ – V. 13
23 [15] – o. Haawwim, Happara
23 ⓥ – 1Sam 13,17; Mi 1,10
24 [16] – o. Gehöfte
25 ⓧ – Kap. 9,3; 1Chr 8,29
25 ⓩ – Kap. 9,17; 2Sam 4,2
26 ⓑ – Kap. 9,17; 2Sam 4,2
28 ⓒ – 2Sam 21,14
28 [17] – LXX, syr. und lat. Üs.: Jebus
28 ⓓ – Kap. 15,8.63; Ri 1,21; 19,10; 1Chr 8,28; Jer 6,1
28 ⓔ – Ri 19,12; 1Sam 10,26
28 [18] – o. Gehöfte
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.