Иисус Навин 4 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

После того как народ перешёл реку Иордан, Господь сказал Иисусу:
 
And it came to pass, when all the people had completely crossed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying:

«Возьми двенадцать человек, по одному из каждого колена.
 
“Take for yourselves twelve men from the people, one man from every tribe,

Вели им поднять из реки, с того места, где стояли священники, двенадцать камней. Пусть они несут эти камни с собой и положат их там, где вы будете ночевать этой ночью».
 
and command them, saying, ‘Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.’ ”

Иисус выбрал двенадцать человек из каждого колена и
 
Then Joshua called the twelve men whom he had appointed from the children of Israel, one man from every tribe;

сказал им: «Войдите в реку, туда, где находится ковчег Соглашения Господа, Бога вашего. Каждый из вас должен найти по камню и вынести этот камень на плече. На каждое колено Израиля будет по одному камню.
 
and Joshua said to them: “Cross over before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and each one of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel,

Эти камни будут для вас знамением. В будущем ваши дети спросят вас: „Что означают эти камни?”
 
that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, ‘What do these stones mean to you?’

Вы расскажете детям, что Господь остановил воду в реке Иордан, что, когда святой ковчег Соглашения Господа переходил реку, течение воды остановилось. Эти камни помогут народу Израиля всегда помнить об этом».
 
Then you shall answer them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.”

Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли двенадцать камней с середины реки Иордан, по одному камню на каждое колено Израиля, и сделали то, что Господь повелел Иисусу. Люди принесли эти камни с собой и положили их в том месте, где они раскинули лагерь.
 
And the children of Israel did so, just as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of the Jordan, as the Lord had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.

(Иисус положил другие двенадцать камней посреди реки, в том месте, где стояли священники, нёсшие святой ковчег Господа. Эти камни лежат там и до сих пор).
 
Then Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.

Господь повелел Иисусу сказать народу то же, что и Моисей завещал Иисусу. Священники, несшие святой ковчег, стояли на середине реки до тех пор, пока всё не было исполнено, а народ тем временем поспешно переходил реку.
 
So the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people hurried and crossed over.

После того как все перешли реку, священники снова понесли ковчег Господа перед народом.
 
Then it came to pass, when all the people had completely crossed over, that the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people.

Мужчины из колен Рувима, Гада и половины колена Манассии сделали всё, как велел им Моисей. Они перешли реку впереди других и были готовы к войне.
 
And the men of Reuben, the men of Gad, and half the tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses had spoken to them.

Около сорока тысяч воинов, готовых к сражению, прошли перед Господом и маршем подходили к равнинам Иерихона.
 
About forty thousand [a]prepared for war crossed over before the Lord for battle, to the plains of Jericho.

В тот день Господь сделал Иисуса великим человеком в глазах всего Израиля, и после этого народ стал почитать его. Они почитали Иисуса всю его жизнь так же, как почитали Моисея.
 
On that day the Lord exalted[b] Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life.

В то время, когда священники всё ещё стояли в реке, Господь сказал Иисусу:
 
Then the Lord spoke to Joshua, saying,

«Прикажи священникам выйти из реки».
 
“Command the priests who bear the ark of the Testimony to come up from the Jordan.”

Иисус приказал священникам: «Выходите из Иордана».
 
Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”

Священники вышли из реки и вынесли ковчег Соглашения Божьего. Когда их ноги коснулись твёрдой земли на другой стороне реки, вода снова потекла по руслу реки и затопила берега как прежде.
 
And it came to pass, when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come from the midst of the Jordan, and the soles of the priests’ feet touched the dry land, that the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks as before.

Народ перешёл Иордан на десятый день первого месяца и расположился лагерем в Галгале, к востоку от Иерихона.
 
Now the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.

Люди принесли с собой двенадцать камней, которые взяли из Иордана, и Иисус установил их в Галгале.
 
And those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.

Затем он сказал народу: «В будущем ваши дети спросят своих родителей: „Что означают эти камни?”
 
Then he spoke to the children of Israel, saying: “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’

А вы скажете детям: „Эти камни помогают нам помнить, как народ Израиля перешёл через Иордан по сухой земле.
 
then you shall let your children know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry land’;

Господь, Бог ваш, иссушил воды Иордана. Река была сухая, пока народ переходил её, так же как было и у Красного моря. Помните, Господь остановил воды Красного моря, чтобы народ мог перейти его.
 
for the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over,

Господь сделал это для того, чтобы весь народ в этой стране знал силу Господа. И тогда люди будут всегда бояться Господа, Бога вашего”».
 
that all the peoples of the earth may know the hand of the Lord, that it is mighty, that you may fear the Lord your God [c]forever.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.