Иисус Навин 22 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Затем Иисус созвал всех людей из колен Рувима, Гада и половины племени Манассии
 
Тогда̀ созва̀ ї҆исѹ́съ сы́ны рѹви҄мли и҆ сы́ны га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина, и҆ речѐ и҆̀мъ:

и обратился к ним с такими словами: «Моисей был слугой Господа, и вы подчинялись всему, что он повелел вам. Вы также исполняли всё, что я вам приказывал.
 
вы̀ слы́шасте всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́да ва́мъ мѡѷсе́й ра́бъ гд҇ень, и҆ послѹ́шасте гла́са моегѡ̀, по всемѹ̀ є҆ли҄ка заповѣ́дахъ ва́мъ:

Всё это время вы поддерживали весь остальной народ Израиля. Вы неукоснительно исполняли все повеления Господа, Бога вашего.
 
не ѡ҆ста́висте бра́тїи ва́шеѧ въ сїѧ҄ дни҄ и҆ мно́жайшыѧ, да́же до днѐ сегѡ̀: сохрани́сте за́повѣдь гд҇а бг҃а ва́шегѡ:

Господь, Бог ваш, обещал дать народу Израиля мир. И вот теперь Господь исполнил то, что обещал, и вы можете идти по домам. Слуга Господний, Моисей, дал вам землю на восточном берегу Иордана, и вы можете идти домой на эту землю.
 
нн҃ѣ же ѹ҆поко́и гд҇ь бг҃ъ ва́шъ бра́тїю ва́шѹ, ѩ҆́коже речѐ и҆̀мъ: нн҃ѣ ѹ҆̀бо возврати́вшесѧ ѿиди́те въ до́мы ва́шѧ и҆ въ зе́млю ѡ҆бдержа́нїѧ ва́шегѡ, ю҆́же дадѐ ва́мъ мѡѷсе́й ра́бъ гд҇ень ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на:

Но помните: продолжайте исполнять Закон, который завещал вам Моисей. Любите Господа, Бога вашего, и исполняйте Его повеления, продолжайте следовать и служить Ему всем сердцем и всей душой».
 
но сохрани́те ѕѣлѡ̀ твори́ти за́пѡвѣди и҆ зако́нъ, є҆го́же заповѣ́да ва́мъ мѡѷсе́й ра́бъ гд҇ень, люби́ти гд҇а бг҃а ва́шего и҆ ходи́ти во всѣ́хъ пѹте́хъ є҆гѡ̀, храни́ти за́пѡвѣди є҆гѡ̀ и҆ прилѣжа́ти є҆мѹ̀ и҆ слѹжи́ти є҆мѹ̀ ѿ всегѡ̀ се́рдца ва́шегѡ и҆ ѿ всеѧ̀ дѹшѝ ва́шеѧ.

Потом Иисус попрощался с ними, и они разошлись по своим домам.
 
И҆ благослови́въ и҆̀хъ ї҆исѹ́съ ѿпѹстѝ и҆̀хъ: и҆ ѿидо́ша въ до́мы своѧ҄.

Моисей дал землю в Васане одной половине колена Манассии, а Иисус дал землю на западной стороне Иордана другой половине колена Манассии и, благословив их, отослал домой.
 
И҆ полѹ̀ (пле́мене) манассі́инѹ дадѐ мѡѷсе́й (ѡ҆бдержа́нїе) въ васа́нѣ, и҆ полови́нѣ дадѐ ї҆исѹ́съ съ бра́тїею и҆́хъ ѹ҆ ї҆ѻрда́на къ мо́рю. И҆ є҆гда̀ ѿпѹстѝ и҆̀хъ ї҆исѹ́съ въ до́мы и҆́хъ, и҆ благословѝ и҆̀хъ:

Он сказал: «Вы очень разбогатели, у вас много скота, золота, серебра и дорогих украшений. У вас много красивой одежды. Вам досталось великое богатство от ваших врагов. Разделите всё это между собой и идите по домам».
 
и҆ со и҆мѣ́нїемъ мно́гимъ ѿидо́ша въ до́мы своѧ҄: и҆ скоты̀ мнѡ́ги ѕѣлѡ̀, и҆ сребро̀ и҆ зла́то, и҆ мѣ́дь и҆ желѣ́зо, и҆ ри҄зы мнѡ́ги ѕѣлѡ̀, и҆ раздѣли́ша плѣ́нъ врагѡ́въ свои́хъ съ бра́тїею свое́ю.

Люди из колен Рувима, Гада и Манассии ушли от народа Израиля из Силома, находящегося в Ханаанской земле, и вернулись в Галаад, в свою собственную землю, которую по повелению Господа дал им Моисей.
 
И҆ возврати́вшесѧ ѿидо́ша сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, ѿ силѡ́ма землѝ ханаа́ни, ѿитѝ въ зе́млю галаа́дскѹ, въ зе́млю ѡ҆бдержа́нїѧ своегѡ̀, ю҆́же наслѣ́диша по повелѣ́нїю гд҇ню рѹко́ю мѡѷсе́овою.

Сыны Рувима, Гада и Манассии отправились в местность, которая называлась Гелилот, в Ханаанской земле, в окрестностях реки Иордан, и поставили там красивый жертвенник.
 
И҆ прїидо́ша въ галїлѡ́ѳъ ї҆ѻрда́нскъ, и҆́же є҆́сть въ землѝ ханаа́ни: и҆ созда́ша сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина та́мѡ ѻ҆лта́рь ѹ҆ ї҆ѻрда́на, ѻ҆лта́рь вели́къ є҆́же ви́дѣти.

Сыны Израиля, которые остались в Силоме, услышали об этом жертвеннике, построенном тремя коленами на границе с Ханааном, в местечке Гелилот, на израильской стороне реки Иордан.
 
И҆ ѹ҆слы́шаша сы́нове ї҆и҃лєвы глаго́лющихъ: сѐ, созда́ша сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина ѻ҆лта́рь ѹ҆ предѣ́лѡвъ землѝ ханаа́ни, въ галїлѡ́ѳѣ ѹ҆ ї҆ѻрда́на ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

Весь народ Израиля очень рассердился на эти три колена. Израильтяне собрались вместе и решили идти на них войной.
 
И҆ ѹ҆слы́шаша сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆ собра́шасѧ всѝ сы́нове ї҆и҃лєвы въ силѡ́нъ, є҆́же возше́дше воева́ти и҆̀хъ.

Народ Израиля послал нескольких человек к коленам Рувима, Гада и Манассии. Ими руководил Финеес, сын священника Елеазара.
 
И҆ посла́ша сы́нове ї҆и҃лєвы къ сынѡ́мъ рѹви҄млимъ и҆ къ сынѡ́мъ га́дѡвымъ и҆ къ полѹпле́мени манассі́инѹ въ зе́млю галаа́дскѹ фїнее́са сы́на є҆леаза́ра, сы́на а҆арѡ́на жерца̀,

Они также послали туда десять вождей колен Израиля, по одному человеку от каждого колена Израиля, которые были в Силоме.
 
и҆ де́сѧть кнѧзе́й съ ни́мъ: кнѧ́зь є҆ди́нъ ѿ до́мѹ ѻ҆те́чества, ѿ всѣ́хъ племе́нъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: мѹ́жїе кнѧ҄зи домѡ́въ ѻ҆те́чествъ и҆́хъ, и҆̀же сѹ́ть тысѧщенача́лницы ї҆и҃лєвы.

Эти одиннадцать человек отправились в Галаад поговорить с людьми Рувима, Гада и Манассии и, придя туда, сказали:
 
И҆ прїидо́ша къ сынѡ́мъ рѹви҄млимъ и҆ къ сынѡ́мъ га́дѡвымъ и҆ къ полѹпле́мени манассі́инѹ въ зе́млю галаа́довѹ, и҆ рѣ́ша къ ни҄мъ, глаго́люще:

«Весь народ Израиля спрашивает вас: почему вы совершили такое против Бога Израиля? Почему отступили от Господа? Почему вы возвели для себя жертвенник? Вы ведь знаете, что это противоречит закону Божьему!
 
сїѧ҄ глаго́летъ ве́сь со́нмъ гд҇ень: ко́е прегрѣше́нїе сїѐ, и҆́мже согрѣши́сте пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ї҆и҃левымъ, ѿврати́тисѧ дне́сь ѿ гд҇а бг҃а ї҆и҃лева, созда́вше себѣ̀ тре́бище, є҆́же ѿстѹ́пникѡмъ ва́мъ бы́ти дне́сь ѿ гд҇а;

Помните, что случилось в Фегоре? Мы всё ещё страдаем от того греха. Из-за того греха Бог поразил народ Израиля болезнями, и мы всё ещё страдаем от них и сегодня.
 
є҆да̀ ма́лъ ва́мъ грѣ́хъ фогѡ́ровъ, ѩ҆́кѡ не ѡ҆чи́стихомсѧ ѿ негѡ̀ да́же до сегѡ̀ днѐ; и҆ бы́сть ѩ҆́зва въ со́нмѣ гд҇ни:

А вы сейчас делаете то же самое! Вы идёте против Господа! Разве вы отказываетесь повиноваться Господу? Остановитесь, не делайте этого, чтобы Господь не прогневался на весь народ в Израиле.
 
и҆ вы̀ ѿврати́стесѧ дне́сь ѿ гд҇а: и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ ѿстѹ́пите дне́сь ѿ гд҇а, и҆ заѹ́тра на все́мъ ї҆и҃ли бѹ́детъ гнѣ́въ гд҇ень:

Если ваша земля не пригодна для поклонения Богу, то приходите в нашу землю, в шатёр Господа. Вы можете взять себе часть нашей земли и жить там. Но не отступайте от Господа, не ставьте другой жертвенник. У нас уже есть жертвенник Господа, Бога нашего, в шатре собрания.
 
и҆ нн҃ѣ а҆́ще мала̀ ва́мъ землѧ̀ ѡ҆бдержа́нїѧ ва́шегѡ, прейди́те вы̀ въ зе́млю ѡ҆бдержа́нїѧ гд҇нѧ, и҆дѣ́же пребыва́етъ ски́нїѧ гд҇нѧ, и҆ наслѣ́дите средѣ̀ на́съ, и҆ не бѹ́дите ѿстѹ҄пницы ѿ гд҇а, и҆ ѿ на́съ не ѿстѹпи́те, за є҆́же созда́ти ва́мъ тре́бище кромѣ̀ ѻ҆лтарѧ̀ гд҇а бг҃а на́шегѡ:

Помните человека по имени Ахан, сына Зары. Он не послушался повеления о вещах, которые надлежало уничтожить. Один человек нарушил Божий закон, а наказан был весь народ Израиля. Ахан умер за свой грех, но умерло также и много других людей».
 
не се́ ли а҆ха́ръ сы́нъ зара́новъ прегрѣше́нїемъ прегрѣшѝ ѿ проклѧ́тїѧ, и҆ бы́сть на ве́сь со́нмъ ї҆и҃левъ гнѣ́въ; а҆́ще и҆ є҆ди́нъ бѧ́ше, но не є҆ди́нъ ѹ҆́мре грѣхо́мъ свои́мъ.

В ответ на это люди из колен Рувима, Гада и Манассии сказали:
 
И҆ ѿвѣща́ша сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина, и҆ рѣ́ша тысѧщенача́лникѡмъ ї҆и҃лєвымъ, глаго́люще:

«Господь — Бог наш! Господь — Бог наш! Господь знает, почему мы сделали это, и мы хотим, чтобы и вы тоже знали и могли судить о нашем поступке. Если вы считаете, что мы сделали что-либо против Господа или отказываемся следовать Его воле, то убейте нас.
 
бг҃ъ бг҃ъ, гд҇ь є҆́сть, и҆ бг҃ъ бг҃ъ гд҇ь са́мъ вѣ́сть, и҆ ї҆и҃ль са́мъ позна́етъ, а҆́ще во ѿстѹпле́нїи прегрѣши́хомъ пред̾ гд҇емъ, да не и҆зба́витъ на́съ во дне́шнїй де́нь:

Если мы нарушили закон Божий, тогда мы просим Самого Господа наказать нас.
 
и҆ а҆́ще созда́хомъ себѣ̀ тре́бище, є҆́же ѿстѹпи́ти на́мъ ѿ гд҇а бг҃а на́шегѡ, и҆лѝ вознестѝ на́мъ на́нь же́ртвѹ всесожже́нїй, и҆лѝ є҆́же сотвори́ти на не́мъ же́ртвѹ спасе́нїѧ, са́мъ гд҇ь взы́щетъ:

Вы думаете, мы построили этот жертвенник для того, чтобы приносить жертвы всесожжения, хлебное приношение и жертвы содружества? Нет, не для этого мы воздвигли его. Мы боялись, что в будущем вы не примите нас как часть своего народа и что ваш народ скажет, что мы не можем молиться Господу, Богу Израиля.
 
но ра́ди благоговѣ́нїѧ глаго́ла сотвори́хомъ сїѐ, глаго́люще: да не рекѹ́тъ заѹ́тра ча҄да ва҄ша ча́дѡмъ на́шымъ, глаго́люще: что̀ ва́мъ и҆ гд҇еви бг҃ѹ ї҆и҃левѹ;

Бог дал нам землю на другой стороне Иордана, а это значит, что река Иордан разделяет нас. Мы боялись, что, когда вырастут ваши дети и станут править вашей страной, они забудут о том, что и мы были вашим народом, и скажут нам: „Вы, народы Рувима и Гада, не являетесь частью Израиля!” И тогда ваши дети не допустят, чтобы наши дети чтили Господа.
 
и҆ предѣ́лы поста́ви гд҇ь междѹ̀ ва́ми и҆ на́ми, сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы, ї҆ѻрда́нъ, и҆ нѣ́сть ва́мъ ча́сти гд҇ни: и҆ ѿчѹждѧ́тъ сы́нове ва́ши сынѡ́въ на́шихъ, ѩ҆́кѡ да не слѹ́жатъ гд҇ѹ:

И вот мы решили соорудить жертвенник, но не для приношения жертв и жертв всесожжения,
 
и҆ реко́хомъ сотвори́ти си́це, є҆́же созда́ти тре́бище сїѐ, не приноше́нїй ра́ди, нижѐ же́ртвъ ра́ди,

а чтобы показать нашему народу, что мы чтим того же Бога, что и вы. Этот жертвенник будет для вас, для нас и для всех наших будущих родов доказательством того, что мы служим Господу. Мы приносим свои жертвы, благодарения и жертвы всесожжения Господу. Мы хотим, чтобы ваши дети росли и знали, что мы, как и вы, тоже народ Израиля.
 
но да бѹ́детъ свидѣ́телство сїѐ междѹ̀ ва́ми и҆ на́ми и҆ междѹ̀ рѡ́ды на́шими по на́съ, є҆́же слѹжи́ти слѹ́жбѹ гд҇еви пред̾ ни́мъ въ приноше́нїихъ на́шихъ и҆ въ же́ртвахъ на́шихъ и҆ въ же́ртвахъ спасе́нїй на́шихъ: и҆ да не рекѹ́тъ ча҄да ва҄ша заѹ́тра ча́дѡмъ на́шымъ: нѣ́сть ва́мъ ча́сти гд҇ни.

В будущем, если случится так, что дети ваши скажут, что мы не принадлежим Израилю, наши дети смогут ответить: „Смотрите! Наши отцы, которые жили до нас, поставили жертвенник, и он точно такой же, как жертвенник Господа в священном шатре. Но мы не пользуемся этим алтарём для жертвоприношений. Он — доказательство того, что мы являемся частью Израиля”.
 
И҆ реко́хомъ: а҆́ще бѹ́детъ когда̀, и҆ возглаго́лютъ къ на́мъ и҆лѝ къ родѡ́мъ на́шымъ заѹ́тра и҆ рекѹ́тъ: зри́те подо́бїе же́ртвенника гд҇нѧ, є҆го́же сотвори́ша ѻ҆тцы̀ на́ши, не приноше́нїѧ ра́ди, нижѐ же́ртвъ ра́ди, но свидѣ́телство є҆́сть междѹ̀ на́ми и҆ междѹ̀ ва́ми и҆ междѹ̀ сы́ны на́шими:

Мы не хотим идти против Господа, не хотим сейчас отступить от Него. Мы знаем, что единственный истинный алтарь находится перед священным шатром и принадлежит Господу, Богу нашему».
 
да не бѹ́детъ ѹ҆̀бо на́мъ ѿстѹпи́ти ѿ гд҇а, є҆́же ѿврати́тисѧ во дне́шнїй де́нь ѿ гд҇а, є҆́же сотвори́ти на́мъ же́ртвенникъ приноше́нїємъ и҆ же́ртвамъ саламі́нъ {ми҄рнымъ} и҆ же́ртвѣ спасе́нїѧ, кромѣ̀ ѻ҆лтарѧ̀ гд҇а бг҃а на́шегѡ, и҆́же є҆́сть пред̾ ски́нїею є҆гѡ̀.

Священник Финеес и вожди, бывшие с ним, услышали всё, что сказали сыны колен Рувима, Гада и Манассии и поверили в то, что эти люди говорят правду.
 
И҆ ѹ҆слы́шавше фїнее́съ жре́цъ и҆ всѝ кнѧ҄зи со́нма, и҆ тысѧщенача́лницы ї҆и҃лєвы, и҆̀же бы́ша съ ни́мъ, словеса̀ сїѧ҄, ѩ҆̀же глаго́лаша сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина, и҆ ѹ҆го́дно и҆̀мъ бы́сть сїѐ.

Тогда священник Финеес сказал: «Теперь мы знаем, что Господь пребывает с нами, и что вы не ослушались Господа, и Он не накажет народ Израиля».
 
И҆ речѐ фїнее́съ жре́цъ сынѡ́мъ рѹви҄млимъ и҆ сынѡ́мъ га́дѡвымъ и҆ полѹпле́мени манассі́инѹ: дне́сь позна́хомъ, ѩ҆́кѡ съ на́ми є҆́сть гд҇ь, и҆̀же не погрѣши́сте пред̾ гд҇емъ прегрѣше́нїѧ, но дне́сь и҆зба́висте сы́ны ї҆и҃лєвы ѿ рѹкѝ гд҇ни.

После этого Финеес и вожди отправились домой. Они покинули народ Рувима и Гада на земле Галаада и вернулись в Ханаан. Они пришли к народу Израиля и рассказали им обо всём, что произошло.
 
И҆ возврати́сѧ фїнее́съ жре́цъ и҆ кнѧ҄зи ѻ҆те́чествъ ѿ сынѡ́въ рѹви́млихъ и҆ ѿ сынѡ́въ га́довыхъ и҆ ѿ полѹпле́мене манассі́ина ѿ землѝ галаа́довы въ зе́млю ханаа́ню къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ: и҆ ѿвѣща́ша и҆̀мъ словеса̀ сїѧ҄.

Тогда израильтяне тоже обрадовались и возблагодарили Бога, и решили не выступать войной против народа Рувима, Гада и Манассии и не уничтожать землю, на которой жили эти народы.
 
И҆ ѹ҆го́дно бы́сть сло́во сїѐ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, и҆ благослови́ша бг҃а сы́нове ї҆и҃лєвы и҆ реко́ша: ктомѹ̀ да не и҆зы́демъ къ ни҄мъ на бра́нь потреби́ти зе́млю сынѡ́въ рѹви́млихъ и҆ сынѡ́въ га́довыхъ и҆ полѹпле́мене манассі́ина. И҆ всели́шасѧ на не́й.

А народ Рувима и Гада дал жертвеннику имя. Они назвали его «Свидетельство нашей веры в Господа Бога».
 
И҆ наречѐ ї҆исѹ́съ тре́бище сынѡ́въ рѹви́млихъ и҆ сынѡ́въ га́довыхъ и҆ полѹпле́мене манассі́ина и҆ речѐ: ѩ҆́кѡ свидѣ́нїе є҆́сть междѹ̀ и҆́ми, ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ бг҃ъ и҆́хъ є҆́сть.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.