Иисус Навин 7 глава

Книга Иисуса Навина
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Но народ Израиля не послушал Бога. Был там один человек по имени Ахан из колена Иуды. Он был сыном Хармия и внуком Зимврия, правнуком Зары. Он взял часть вещей, которые должны были быть уничтожены. И Господь разгневался на народ Израиля.
 
И҆ прегрѣши́ша сы́нове ї҆и҃лєвы прегрѣше́нїемъ вели́кимъ, и҆ взѧ́ша ѿ клѧ́твы: взѧ́ бо а҆ха́ръ сы́нъ хармі́и, сы́на замврі́и, сы́на за́ры, ѿ пле́мене ї҆ѹ́дина, ѿ клѧ́твы. И҆ разгнѣ́васѧ гд҇ь ѩ҆́ростїю на сы́ны ї҆и҃лєвы.

После разгрома Иерихона Иисус послал людей в Гай. Гай находился вблизи Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля. Иисус сказал им: «Идите в Гай и тайно осмотрите землю». И лазутчики пошли в Гай.
 
И҆ посла̀ ї҆исѹ́съ мѹ́жы ѿ ї҆ерїхѡ́на въ га́й, и҆́же є҆́сть проти́вѹ виѳа́ѵнъ на восто́къ веѳи́лѧ, и҆ речѐ и҆̀мъ, глаго́лѧ: ше́дше соглѧ́дайте зе́млю. И҆ и҆до́ша мѹ́жїе и҆ соглѧ́даша га́й.

Возвратившись к Иисусу, они сказали: «Гай — слабая страна. Нет нужды посылать туда целую армию, чтобы одержать победу над этим народом. Пошли туда две или три тысячи человек, так как в Гае мало воинов, способных сразиться с нами».
 
И҆ возврати́шасѧ ко ї҆исѹ́сѹ и҆ реко́ша є҆мѹ̀: да не и҆́дѹтъ всѝ лю́дїе, но ѩ҆́кѡ двѣ̀ ты́сѧщы и҆лѝ трѝ ты́сѧщы мѹже́й да и҆́дѹтъ и҆ да вою́ютъ га́й: да не веде́ши та́мѡ всѣ́хъ люді́й, ма́лѡ бо є҆́сть и҆́хъ (та́мѡ).

Тогда в Гай отправилось около трёх тысяч человек. Но жители Гая убили тридцать шесть из них, а остальных обратили в бегство.
 
И҆ и҆до́ша ѿ люді́й та́мѡ, а҆́ки трѝ ты́сѧщы мѹже́й, и҆ побѣго́ша ѿ лица̀ мѹже́й га́йскихъ:

Жители Гая преследовали их от ворот города до каменоломен и жестоко разгромили. Когда народ Израиля увидел это, люди очень испугались и не осталось в них храбрости.
 
и҆ ѹ҆би́ша ѿ ни́хъ мѹ́жїе га́йстїи ѩ҆́кѡ три́десѧть и҆ ше́сть мѹже́й, и҆ ѿгна́ша и҆̀хъ ѿ вра́тъ, до́ндеже сокрѹши́ша и҆̀хъ на стремни́нѣ: и҆ ѹ҆жасе́сѧ се́рдце люді́й, и҆ бы́сть ѩ҆́кѡ вода̀.

Когда Иисус об этом узнал, он разорвал на себе одежды, выражая тем самым печаль, упал на землю перед святым ковчегом и лежал там до вечера. И старейшины Израиля тоже посыпали свои головы пылью в знак печали.
 
И҆ растерза̀ ї҆исѹ́съ ри҄зы своѧ҄, и҆ падѐ на землѝ на лицѐ своѐ пред̾ гд҇емъ да́же до ве́чера, са́мъ и҆ ста́рцы ї҆и҃лєвы: и҆ посы́паша пе́рсть на главы҄ своѧ҄.

Иисус сказал: «Господь, мой Владыка! Ты перевёл наш народ через реку Иордан. Почему же ты привёл нас так далеко, чтобы позволить аморреям погубить нас? Нам надо было успокоиться и остаться на другой стороне Иордана!
 
И҆ речѐ ї҆исѹ́съ: молю́сѧ, гд҇и гд҇и, вскѹ́ю преведѐ ра́бъ тво́й лю́ди сїѧ҄ чрез̾ ї҆ѻрда́нъ преда́ти и҆̀хъ а҆морре́ѡмъ на погѹбле́нїе; ѽ, да бы́хомъ пребы́ли и҆ всели́лисѧ ѹ҆ ї҆ѻрда́на:

О, Господи! Что сказать мне теперь, когда Израиль сдался врагам!
 
гд҇и, что̀ рекѹ̀; поне́же ѿвратѝ ї҆и҃ль вы́ю свою̀ пред̾ враги҄ свои́ми:

Хананеи и все народы в стране услышат о том, что произошло, нападут на нас и убьют нас всех! Что Ты сделаешь тогда, чтобы защитить Своё великое имя?»
 
и҆ ѹ҆слы́шавъ ханане́й и҆ всѝ живѹ́щїи на землѝ ѡ҆бы́дѹтъ на́съ и҆ потребѧ́тъ на́съ ѿ землѝ: и҆ что̀ сотвори́ши и҆́мени твоемѹ̀ вели́комѹ;

Господь сказал Иисусу: «Почему ты пал лицом на землю? Поднимись!
 
И҆ речѐ гд҇ь ко ї҆исѹ́сѹ: воста́ни, вскѹ́ю ты̀ па́лъ є҆сѝ на лицѐ твоѐ;

Израильтяне согрешили против Меня, они нарушили соглашение, которое должны были исполнять. Они украли у Меня то, что Я приказал им уничтожить, и солгали. Они взяли эти вещи себе.
 
согрѣши́ша лю́дїе и҆ престѹпи́ша завѣ́тъ мо́й, є҆го́же завѣща́хъ къ ни҄мъ, и҆ ѹ҆кра́дше ѿ клѧ́твы, скры́ша въ сосѹ́дѣхъ свои́хъ:

Вот почему армия Израиля бежала с поля битвы. Они бежали потому, что совершили грех, и их необходимо уничтожить. Я не буду помогать тебе и не буду с тобой, если ты не уничтожишь всё, что Я приказал тебе уничтожить.
 
сегѡ̀ ра́ди не мо́гѹтъ сы́нове ї҆и҃лєвы ста́ти пред̾ лице́мъ врагѡ́въ свои́хъ, но хребе́тъ ѡ҆братѧ́тъ пред̾ враги҄ свои́ми, ѩ҆́кѡ клѧ́твою ста́шасѧ: не приложѹ̀ ксемѹ̀ бы́ти съ ва́ми, а҆́ще не и҆́змете клѧ́твы ѿ себє̀ сами́хъ:

А теперь иди, освяти народ и скажи ему так: „Очиститесь и приготовьтесь к завтрашнему дню. Господь, Бог Израиля, говорит, что некоторые люди хранят вещи, которые Он приказал уничтожить. Вы не разобьёте своих врагов, пока не избавитесь от этих вещей.
 
воста́въ ѡ҆чи́сти лю́ди и҆ рцы̀: ѡ҆чи́ститесѧ на ѹ҆́тро: ѩ҆́кѡ сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: клѧ́тва є҆́сть въ ва́съ, не возмо́жете ста́ти пред̾ враги҄ ва́шими, до́ндеже и҆́змете ѿ себє̀ сами́хъ клѧ́твѹ:

Завтра утром вы все должны стоять перед Господом. Все колена будут стоять перед Господом. Он выберет одно колено, и тогда только то колено будет стоять перед Ним. Затем Господь выберет один род из того колена, и только эти люди будут стоять перед Господом. Затем Господь посмотрит на каждое семейство в этом племени и выберет одно семейство. А потом Господь посмотрит на каждого мужчину в том семействе.
 
и҆ собери́тесѧ всѝ заѹ́тра по племенѡ́мъ (ва́шымъ), и҆ бѹ́детъ пле́мѧ, є҆́же пока́жетъ гд҇ь, да приведе́те по со́нмѡмъ: и҆ со́нмъ, є҆го́же пока́жетъ гд҇ь, да приведе́те по домѡ́мъ: и҆ до́мъ, є҆го́же пока́жетъ гд҇ь, да приведе́те по мѹжє́мъ:

Человек, спрятавший вещи, которые вам следовало уничтожить, будет пойман и уничтожен огнём, и всё, чем он владеет, будет уничтожено вместе с ним. Этот человек нарушил соглашение с Господом и навлёк огромную беду на народ Израиля!”»
 
и҆ и҆́же ѡ҆бличи́тсѧ, да сожже́тсѧ ѻ҆гне́мъ, са́мъ и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка сѹ́ть є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ престѹпѝ завѣ́тъ гд҇ень и҆ сотворѝ беззако́нїе во ї҆и҃ли.

Рано утром Иисус привёл всех израильтян и поставил их перед Господом. Все колена стояли перед Господом, и Он выбрал колено Иуды.
 
И҆ воста̀ ї҆исѹ́съ заѹ́тра, и҆ приведѐ люді́й по племенѡ́мъ: и҆ ѡ҆бличи́сѧ пле́мѧ ї҆ѹ́дино.

Всё колено Иуды стояло перед Господом, и Он выбрал род Зары и велел им подходить по семействам.
 
И҆ приведе́сѧ по со́нмѡмъ, и҆ ѡ҆бличи́сѧ со́нмъ зара́инъ: и҆ приведе́сѧ со́нмъ зара́инъ по мѹжє́мъ, и҆ ѡ҆бличи́сѧ до́мъ замврі́инъ.

Затем Иисус велел каждому мужчине из семейства Зимврия подходить по одному. И Господь выбрал Ахана, сына Хармия, сына Зимврия, сына Зары.
 
И҆ приведе́сѧ до́мъ є҆гѡ̀ по мѹжє́мъ, и҆ ѡ҆бличи́сѧ а҆ха́ръ сы́нъ хармі́инъ сы́на замврі́ина, сы́на зара́нѧ, ѿ пле́мене ї҆ѹ́дина.

Тогда Иисус сказал Ахану: «Сын мой, тебе следует почитать Господа Бога и исповедаться перед Ним в грехах. Скажи мне, что ты сделал, и не пытайся ничего от меня скрыть».
 
И҆ речѐ ї҆исѹ́съ а҆ха́рѹ: сы́не мо́й, да́ждь сла́вѹ дне́сь гд҇ѹ бг҃ѹ ї҆и҃левѹ, и҆ да́ждь є҆мѹ̀ и҆сповѣ́данїе, и҆ и҆сповѣ́ждь мѝ, что̀ сотвори́лъ є҆сѝ, и҆ не ѹ҆та́й ѿ менє̀.

Ахан ответил: «Это правда! Я согрешил против Господа, Бога Израиля. Вот что я сделал:
 
И҆ ѿвѣща̀ а҆ха́ръ ї҆исѹ́сѹ и҆ речѐ: пои́стиннѣ а҆́зъ согрѣши́хъ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ї҆и҃левымъ: си́це и҆ си́це сотвори́хъ:

мы захватили город Иерихон и всё, что в нём было. Я увидел красивую одежду из Вавилона, около 2,5 килограмма серебра и 600 граммов золота и захотел взять эти вещи себе. Они все в земле под моим шатром, а серебро спрятано под одеждой».
 
ви́дѣхъ въ плѣ́нѣ ри́зѹ краснѹ̀ и҆ добрѹ̀ и҆ двѣ́сти дїдра́хмъ сребра̀, и҆ сосѹ́дъ є҆ди́нъ зла́тъ, пѧтьдесѧ́тъ дїдра́хмъ вѣ́съ є҆гѡ̀: и҆ помы́сливъ на нѧ̀ взѧ́хъ: и҆ сѐ, сїѧ҄ сокровє́нна сѹ́ть въ землѝ въ кѹ́щи мое́й, и҆ сребро̀ сокрове́нно под̾ ни́ми.

Иисус послал людей в шатёр, они поспешили туда и нашли спрятанное в шатре и серебро под ним.
 
И҆ посла̀ ї҆исѹ́съ послы̀, и҆ и҆до́ша въ кѹ́щѹ въ по́лкъ: и҆ сїѧ҄ бѧ́хѹ сокровє́нна въ кѹ́щи є҆гѡ̀, и҆ сребро̀ под̾ ни́ми.

Они вынесли всё это из шатра и принесли к Иисусу и всему народу; и положили всё это на землю перед Господом.
 
И҆ и҆знесо́ша ѧ҆̀ и҆з̾ кѹ́щи, и҆ принесо́ша ко ї҆исѹ́сѹ и҆ къ ста́рцємъ ї҆и҃лєвымъ, и҆ положи́ша ѧ҆̀ пред̾ гд҇емъ.

Затем Иисус и весь народ повели Ахана, сына Зары, в долину Ахор. Они принесли также серебро, одежду и золото. Они привели сыновей и дочерей Ахана, его скот, ослов, овец, шатёр и всё его имущество.
 
И҆ взѧ̀ ї҆исѹ́съ а҆ха́ра сы́на зара́нѧ, и҆ сребро̀ и҆ ри́зѹ и҆ сосѹ́дъ златы́й, и҆ возведѐ є҆го̀ въ де́брь а҆хѡ́ръ, и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ дщє́ри є҆гѡ̀, и҆ телцы̀ є҆гѡ̀ и҆ ѻ҆слѧ́та є҆гѡ̀ и҆ всѧ҄ ѻ҆́вцы є҆гѡ̀, и҆ кѹ́щѹ є҆гѡ̀ и҆ всѧ҄ и҆мѣ҄нїѧ є҆гѡ̀, и҆ ве́сь ї҆и҃ль по не́мъ: и҆ возведѐ ѧ҆̀ (со всѣ́мъ) во є҆ме́къ {въ де́брь} а҆хѡ́ръ.

Иисус сказал: «Ты принёс нам много бед! А теперь Господь наведёт беду на тебя!» И весь народ начал бросать камни в Ахана и его семью, пока они не умерли, а потом люди сожгли их и всё их имущество.
 
И҆ речѐ ї҆исѹ́съ а҆ха́рѹ: почто̀ потреби́лъ є҆сѝ на́съ; да потреби́тъ тѧ̀ гд҇ь, ѩ҆́коже и҆ дне́сь. И҆ поби́ша є҆го̀ ка́менїемъ ве́сь ї҆и҃ль, и҆ сожго́ша всѧ҄ ѻ҆гне́мъ, и҆ намета́ша и҆̀хъ ка́менїемъ,

После сожжения Ахана, они набросали на его труп груду камней, которые уцелели и по сей день. Поэтому место называется Долина Ахор. После этого гнев Господа на народ утих.
 
и҆ намета́ша на не́мъ грома́дѹ ка́менїѧ вели́кѹ. И҆ преста̀ гд҇ь ѿ ѩ҆́рости гнѣ́ва своегѡ̀. Сегѡ̀ ра́ди прозва́сѧ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [є҆ме́къ а҆хѡ́ръ] да́же до днѐ сегѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.