Иисус Навин 4 глава

Книга Иисуса Навина
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Когда весь народ перешёл через Иордан, Господь сказал Иисусу:
 
Now when all the nation had finished crossing the Jordan, the LORD spoke to Joshua, saying,

возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку из колена,
 
“Take for yourselves twelve men from the people, one man from each tribe,

и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь.
 
and command them, saying, ‘Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firm, and carry them over with you and lay them down in the lodging place where you will lodge tonight.’”

Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из сынов Израилевых, по одному человеку из колена,
 
So Joshua called the twelve men whom he had appointed from the sons of Israel, one man from each tribe;

и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа, Бога вашего, в средину Иордана и возьмите оттуда, и положите на плечо своё каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,
 
and Joshua said to them, “Cross again to the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel.

чтобы они были у вас знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: «к чему у вас эти камни?»,
 
“Let this be a sign among you, so that when your children ask later, saying, ‘What do these stones mean to you?’

вы скажете им: «в память того, что вода Иордана разделилась перед ковчегом завета Господа; когда он переходил через Иордан, тогда вода Иордана разделилась»; таким образом, камни сии будут для сынов Израилевых памятником навек.
 
then you shall say to them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off.’ So these stones shall become a memorial to the sons of Israel forever.”

И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там.
 
Thus the sons of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones from the middle of the Jordan, just as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel; and they carried them over with them to the lodging place and put them down there.

И другие двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана на месте, где стояли ноги священников, нёсших ковчег завета. Они там и до сего дня.
 
Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan at the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant were standing, and they are there to this day.

Священники, нёсшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было всё, что Господь повелел Иисусу сказать народу — так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.
 
For the priests who carried the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the LORD had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;

Когда весь народ перешёл Иордан, тогда перешёл и ковчег завета Господня, и священники пред народом;
 
and when all the people had finished crossing, the ark of the LORD and the priests crossed before the people.

и сыны Рувима, и сыны Гада, и половина колена Манассиина перешли вооружённые впереди сынов Израилевых, как говорил им Моисей.
 
The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle array before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;

Около сорока тысяч вооружённых на брань перешло пред Господом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться.
 
about 40,000 equipped for war, crossed for battle before the LORD to the desert plains of Jericho.

В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля, и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его.
 
On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; so that they revered him, just as they had revered Moses all the days of his life.

И сказал Господь Иисусу, говоря:
 
Now the LORD said to Joshua,

прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана.
 
“Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan.”

Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана.
 
So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”

И когда священники, нёсшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, вода Иордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих.
 
It came about when the priests who carried the ark of the covenant of the LORD had come up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks as before.

И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.
 
Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal on the eastern edge of Jericho.

И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале
 
Those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up at Gilgal.

и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: «что значат эти камни?»,
 
He said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’

скажите сынам вашим: «Израиль перешёл через Иордан сей по суше»,
 
then you shall inform your children, saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’

ибо Господь, Бог ваш, иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь, Бог ваш, сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколе мы не перешли его,
 
“For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the LORD your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;

дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, и дабы вы боялись Господа, Бога вашего, во все дни.
 
that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD is mighty, so that you may fear the LORD your God forever.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
13 брань — война, боевые действия.
23 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.