Иисус Навин 4 глава

Книга Иисуса Навина
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Когда весь народ перешёл через Иордан, Господь сказал Иисусу:
 
Когда́ весь наро́д перешёл че́рез Иорда́н, Госпо́дь сказа́л Иису́су:

возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку из колена,
 
возьми́те себе́ из наро́да двена́дцать челове́к, по одному́ челове́ку из коле́на,

и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь.
 
и да́йте им повеле́ние и скажи́те: возьми́те себе́ отсю́да, из среди́ны Иорда́на, где стоя́ли но́ги свяще́нников неподви́жно, двена́дцать камне́й, и перенеси́те их с собо́ю, и положи́те их на ночле́ге, где бу́дете ночева́ть в э́ту ночь.

Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из сынов Израилевых, по одному человеку из колена,
 
Иису́с призва́л двена́дцать челове́к, кото́рых назна́чил из сыно́в Изра́илевых, по одному́ челове́ку из коле́на,

и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа, Бога вашего, в средину Иордана и возьмите оттуда, и положите на плечо своё каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,
 
и сказа́л им Иису́с: пойди́те пред ковче́гом Го́спода, Бо́га ва́шего, в среди́ну Иорда́на и возьми́те отту́да, и положи́те на плечо́ своё ка́ждый по одному́ ка́мню, по числу́ коле́н сыно́в Изра́илевых,

чтобы они были у вас знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: «к чему у вас эти камни?»,
 
что́бы они́ бы́ли у вас знаме́нием; когда́ спро́сят вас в после́дующее вре́мя сыны́ ва́ши и ска́жут: «к чему́ у вас э́ти ка́мни?»,

вы скажете им: «в память того, что вода Иордана разделилась перед ковчегом завета Господа; когда он переходил через Иордан, тогда вода Иордана разделилась»; таким образом, камни сии будут для сынов Израилевых памятником навек.
 
вы ска́жете им: «в па́мять того́, что вода́ Иорда́на раздели́лась пе́ред ковче́гом заве́та Го́спода; когда́ он переходи́л че́рез Иорда́н, тогда́ вода́ Иорда́на раздели́лась»; таки́м о́бразом, ка́мни сии́ бу́дут для сыно́в Изра́илевых па́мятником наве́к.

И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там.
 
И сде́лали сыны́ Изра́илевы так, как приказа́л Иису́с: взя́ли двена́дцать камне́й из Иорда́на, как говори́л Госпо́дь Иису́су, по числу́ коле́н сыно́в Изра́илевых, и перенесли́ их с собо́ю на ночле́г, и положи́ли их там.

И другие двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана на месте, где стояли ноги священников, нёсших ковчег завета. Они там и до сего дня.
 
И други́е двена́дцать камне́й поста́вил Иису́с среди́ Иорда́на на ме́сте, где стоя́ли но́ги свяще́нников, нёсших ковче́г заве́та. Они́ там и до сего́ дня.

Священники, нёсшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было всё, что Господь повелел Иисусу сказать народу — так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.
 
Свяще́нники, нёсшие ковче́г, стоя́ли среди́ Иорда́на, доко́ле не око́нчено бы́ло всё, что Госпо́дь повеле́л Иису́су сказа́ть наро́ду — так, как завеща́л Моисе́й Иису́су; а наро́д ме́жду те́м поспе́шно переходи́л.

Когда весь народ перешёл Иордан, тогда перешёл и ковчег завета Господня, и священники пред народом;
 
Когда́ весь наро́д перешёл Иорда́н, тогда́ перешёл и ковче́г заве́та Госпо́дня, и свяще́нники пред наро́дом;

и сыны Рувима, и сыны Гада, и половина колена Манассиина перешли вооружённые впереди сынов Израилевых, как говорил им Моисей.
 
и сыны́ Руви́ма, и сыны́ Га́да, и полови́на коле́на Мана́ссиина перешли́ вооружённые впереди́ сыно́в Изра́илевых, как говори́л им Моисе́й.

Около сорока тысяч вооружённых на брань перешло пред Господом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться.
 
О́коло сорока́ ты́сяч вооружённых на брань перешло́ пред Го́сподом на равни́ны Иерихо́нские, что́бы срази́ться.

В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля, и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его.
 
В тот день просла́вил Госпо́дь Иису́са пред оча́ми всего́ Изра́иля, и ста́ли боя́ться его́, как боя́лись Моисе́я, во все дни жи́зни его́.

И сказал Господь Иисусу, говоря:
 
И сказа́л Госпо́дь Иису́су, говоря́:

прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана.
 
прикажи́ свяще́нникам, несу́щим ковче́г открове́ния, вы́йти из Иорда́на.

Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана.
 
Иису́с приказа́л свяще́нникам и сказа́л: вы́йдите из Иорда́на.

И когда священники, нёсшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, вода Иордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих.
 
И когда́ свяще́нники, нёсшие ковче́г заве́та Госпо́дня, вы́шли из Иорда́на, то, лишь то́лько сто́пы ног их ступи́ли на су́шу, вода́ Иорда́на устреми́лась по своему́ ме́сту и пошла́, как вчера́ и тре́тьего дня, вы́ше всех берего́в свои́х.

И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.
 
И вы́шел наро́д из Иорда́на в деся́тый день пе́рвого ме́сяца и поста́вил стан в Галга́ле, на восто́чной стороне́ Иерихо́на.

И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале
 
И двена́дцать камне́й, кото́рые взя́ли они́ из Иорда́на, Иису́с поста́вил в Галга́ле

и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: «что значат эти камни?»,
 
и сказа́л сына́м Изра́илевым: когда́ спро́сят в после́дующее вре́мя сыны́ ва́ши отцо́в свои́х: «что зна́чат э́ти ка́мни?»,

скажите сынам вашим: «Израиль перешёл через Иордан сей по суше»,
 
скажи́те сына́м ва́шим: «Изра́иль перешёл че́рез Иорда́н сей по су́ше»,

ибо Господь, Бог ваш, иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь, Бог ваш, сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколе мы не перешли его,
 
и́бо Госпо́дь, Бог ваш, иссуши́л во́ды Иорда́на для вас, доко́ле вы не перешли́ его́, так же, как Госпо́дь, Бог ваш, сде́лал с Че́рмным мо́рем, кото́рое иссуши́л пред на́ми, доко́ле мы не перешли́ его́,

дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, и дабы вы боялись Господа, Бога вашего, во все дни.
 
дабы́ все наро́ды земли́ позна́ли, что рука́ Госпо́дня сильна́, и дабы́ вы боя́лись Го́спода, Бо́га ва́шего, во все дни.

Примечания:

 
Синодальный перевод
13 брань — война, боевые действия.
23 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.