Иисус Навин 9 глава

Книга Иисуса Навина
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Услышав сие, все цари, которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи,
 
Є҆гда́ же ѹ҆слы́шаша всѝ ца́рїе а҆морре́йстїи, и҆̀же ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на, и҆̀же въ го́рнѣй и҆ и҆̀же въ ра́внѣй, и҆ и҆̀же во все́мъ примо́рїи мо́рѧ вели́кагѡ и҆ и҆̀же при а҆нтїлїва́нѣ, и҆ хеттє́и и҆ а҆моррє́и, и҆ гергесє́и и҆ хананє́и, и҆ ферезє́и и҆ є҆ѵє́и и҆ ї҆евѹсє́и,

собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем.
 
снидо́шасѧ вкѹ́пѣ сѣщи́сѧ со ї҆исѹ́сомъ и҆ со ї҆и҃лемъ є҆диномы́сленнѡ.

Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
 
И҆ живѹ́щїи въ хо́лмѣ въ гаваѡ́нѣ слы́шаша всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ гд҇ь ї҆ерїхѡ́нѹ и҆ га́ю,

употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина;
 
и҆ сотвори́ша и҆ сі́и съ лѹка́вствомъ, и҆ ше́дше ѹ҆гото́ваша бра҄шна и҆ ѹ҆гото́вашасѧ: и҆ взе́мше врє́тища вє́тха на ѻ҆слы̀ своѧ҄, и҆ мѣ́хи вїна̀ вє́тхи и҆ разсѣ́дшыѧсѧ завѧ҄заны:

и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый.
 
и҆ сапогѝ вє́тхи и҆ запла́чєны на ногѹ̀ и҆́хъ, и҆ ри҄зы ѡ҆бвєтша́ны на ни́хъ, и҆ хлѣ́бы бра́шна и҆́хъ бѣ́ша пресо́хли и҆ сплѣ́снѣли и҆ сдро́блени.

Они пришли к Иисусу в стан Израильский в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак, заключите с нами союз.
 
И҆ прїидо́ша ко ї҆исѹ́сѹ въ по́лкъ ї҆и҃левъ въ галга́лы, и҆ реко́ша ко ї҆исѹ́сѹ и҆ всемѹ̀ ї҆и҃лю: ѿ землѝ да́льнїѧ прїидо́хомъ, и҆ нн҃ѣ завѣща́йте на́мъ завѣ́тъ.

Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живёте близ нас? как нам заключить с вами союз?
 
И҆ реко́ша сы́нове ї҆и҃лєвы къ хорре́ю: ви́ждь, не посредѣ́ ли на́съ живе́ши, и҆ ка́кѡ тебѣ̀ завѣща́ю завѣ́тъ;

Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?
 
И҆ реко́ша ко ї҆исѹ́сѹ: рабѝ є҆смы̀ твоѝ. И҆ речѐ къ ни҄мъ ї҆исѹ́съ: ѿкѹ́дѹ є҆стѐ; и҆ ѿкѹ́дѹ прїидо́сте;

Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа, Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и всё, что сделал Он в Египте,
 
И҆ реко́ша къ немѹ̀: ѿ да́льнїѧ землѝ ѕѣлѡ̀ прїидо́хомъ рабѝ твоѝ во и҆́мѧ гд҇а бг҃а твоегѡ̀: слы́шахомъ бо и҆́мѧ є҆гѡ̀ и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ во є҆гѵ́птѣ,

и всё, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые были по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который жил в Астарофе.
 
и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ двои́мъ царє́мъ а҆моррє́йскимъ, и҆̀же бы́ша ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на, сиѡ́нѹ царю̀ є҆севѡ́нскѹ и҆ ѡ҆́гѹ царю̀ васа́нскѹ, и҆́же живѧ́ше во а҆старѡ́ѳѣ и҆ во є҆драі́нѣ.

Слыша сие, старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: «мы рабы ваши; итак, заключите с нами союз».
 
И҆ слы́шавше реко́ша къ на́мъ ста́рцы на́ши и҆ всѝ живѹ́щїи на землѝ на́шей, глаго́люще: возми́те себѣ̀ бра́шно на пѹ́ть и҆ и҆ди́те проти́вѹ и҆̀мъ, и҆ рцы́те къ ни҄мъ: рабѝ є҆смы̀ ва́ши, и҆ нн҃ѣ завѣща́йте на́мъ завѣ́тъ:

Этот хлеб наш из домов наших мы взяли тёплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый;
 
сі́и хлѣ́бы на́ши, тє́плыѧ на пѹ́ть взѧ́хомъ и҆̀хъ ѿ домѡ́въ на́шихъ, въ ѻ҆́ньже де́нь и҆зыдо́хомъ прїитѝ къ ва́мъ: нн҃ѣ же пресхо́ша и҆ бы́ша содро́блени:

и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.
 
и҆ сі́и мѣ́си вїна̀, и҆̀хже налїѧ́хомъ нѡ́вы, и҆ сі́и разсѣдо́шасѧ: и҆ ри҄зы на́шѧ сїѧ҄ и҆ ѡ҆бѹ҄вища на҄ша ѡ҆бетша́ша ѿ до́лгагѡ пѹтѝ ѕѣлѡ̀.

Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили.
 
И҆ взѧ́ша кнѧ҄зи бра́шно и҆́хъ, а҆ гд҇а не вопроси́ша.

И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества.
 
И҆ сотворѝ ї҆исѹ́съ съ ни́ми ми́ръ, и҆ ѹ҆ста́ви къ ни҄мъ завѣ́тъ, є҆́же снабдѣ́ти и҆̀хъ: и҆ клѧ́шасѧ и҆̀мъ кнѧ҄зи со́нма.

А через три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;
 
И҆ бы́сть по трїе́хъ дне́хъ по завѣща́нїи къ ни҄мъ завѣ́та, ѹ҆слы́шаша, ѩ҆́кѡ бли́з̾ и҆́хъ сѹ́ть и҆ ѩ҆́кѡ посредѣ̀ и҆́хъ живѹ́тъ.

ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их были: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.
 
И҆ воста́ша сы́нове ї҆и҃лєвы и҆ внидо́ша во гра́ды и҆́хъ въ тре́тїй де́нь: гра́ди же и҆́хъ (бѧ́хѹ) гаваѡ́нъ и҆ кефїра̀, и҆ вирѡ́тъ и҆ гра́дъ ї҆арі́мъ.

сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом, Богом Израилевым. За это всё общество Израилево возроптало на начальников.
 
И҆ не сотвори́ша съ ни́ми ра́ти (ї҆исѹ́съ и҆) сы́нове ї҆и҃лєвы, ѩ҆́кѡ клѧ́шасѧ и҆̀мъ всѝ кнѧ҄зи со́нма гд҇емъ бг҃омъ ї҆и҃левымъ. И҆ ропта́ша ве́сь со́нмъ ї҆и҃левъ на кнѧзе́й.

Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом, Богом Израилевым, и потому не можем коснуться их;
 
И҆ реко́ша всѝ кнѧ҄зи всемѹ̀ со́нмѹ: мы̀ клѧ́хомсѧ и҆̀мъ гд҇емъ бг҃омъ ї҆и҃левымъ, и҆ нн҃ѣ не возмо́жемъ коснѹ́тисѧ и҆́хъ:

а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.
 
сїѐ сотвори́мъ и҆̀мъ, є҆́же живи́ти и҆̀хъ, и҆ снабди́мъ и҆̀хъ, и҆ не бѹ́детъ на на́съ гнѣ́ва клѧ́твы ра́ди, є҆́юже клѧ́хомсѧ и҆̀мъ.

И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. И сделало всё общество так, как сказали им начальники.
 
И҆ реко́ша и҆̀мъ кнѧ҄зи: да живѹ́тъ сі́и, и҆ бѹ́дѹтъ древосѣ́чцы и҆ водоно́сцы всемѹ̀ со́нмѹ. И҆ сотворѝ ве́сь со́нмъ, ѩ҆́коже реко́ша и҆̀мъ кнѧ҄зи.

Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: «мы весьма далеко от вас», тогда как вы живёте близ нас?
 
И҆ созва̀ и҆̀хъ ї҆исѹ́съ и҆ речѐ и҆̀мъ, глаго́лѧ: почто̀ прельсти́сте мѧ̀, глаго́люще: дале́че є҆смы̀ ѿ тебє̀ ѕѣлѡ̀; вы́ же насе́лницы є҆стѐ ѿ живѹ́щихъ въ на́съ:

за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!
 
и҆ нн҃ѣ про́клѧти є҆стѐ: и҆ не ѡ҆скѹдѣ́етъ ѿ ва́съ ра́бъ, нижѐ древосѣ́чецъ, нижѐ водоно́сецъ мнѣ̀ и҆ бг҃ѹ моемѹ̀.

Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь, Бог твой, повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицом вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело;
 
И҆ ѿвѣща́ша ї҆исѹ́сѹ, глаго́люще: поне́же возвѣсти́сѧ на́мъ (рабѡ́мъ твои҄мъ), є҆ли҄ка заповѣ́да гд҇ь бг҃ъ тво́й мѡѷсе́ю рабѹ̀ своемѹ̀, да́ти ва́мъ зе́млю сїю̀ и҆ потреби́ти на́съ и҆ всѧ҄ живѹ́щыѧ на не́й ѿ лица̀ ва́шегѡ, сегѡ̀ ра́ди ѹ҆боѧ́хомсѧ ѕѣлѡ̀ ѡ҆ дѹша́хъ на́шихъ ѿ лица̀ ва́шегѡ, и҆ сотвори́хомъ дѣ́ло сїѐ:

теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи.
 
и҆ нн҃ѣ, сѐ, мы̀ подрѹ́чни ва́мъ, ѩ҆́коже ѹ҆го́дно є҆́сть ва́мъ, и҆ ѩ҆́коже ва́мъ мни́тсѧ, твори́те на́мъ.

И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;
 
И҆ сотвори́ша и҆̀мъ си́це: и҆ и҆зба́ви ѧ҆̀ ї҆исѹ́съ въ то́й де́нь ѿ рѹкѹ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ не ѹ҆би́ша и҆̀хъ.

и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы Господь.
 
И҆ поста́ви ѧ҆̀ ї҆исѹ́съ въ то́й де́нь древосѣ́чцы и҆ водоно́сцы всемѹ̀ со́нмѹ и҆ ѻ҆лтарю̀ бж҃їю. Сегѡ̀ ра́ди бы́ша живѹ́щїи въ гаваѡ́нѣ древосѣ́чцы и҆ водоно́сцы ѻ҆лтарю̀ бж҃їю, да́же до дне́шнѧгѡ днѐ, и҆ на мѣ́стѣ є҆́же а҆́ще и҆збере́тъ гд҇ь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.