Josua 7 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Doch die Söhne Israel übten Untreue an dem Gebannten. Und Achan, der Sohn des Karmi, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serachs, vom Stamm Juda, nahm ‹etwas› von dem Gebannten. Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen die Söhne Israel. —
 
Но сыны́ Изра́илевы сде́лали преступле́ние и взя́ли из закля́того. Аха́н, сын Ха́рмия, сы́на За́вдия, сы́на За́ры, из коле́на Иу́дина, взял из закля́того, и гнев Госпо́день возгоре́лся на сыно́в Изра́иля.

Und Josua schickte Männer von Jericho nach Ai, das bei Bet-Awen, östlich von Bethel ‹liegt›, und sagte zu ihnen: Geht hinauf und kundschaftet das Land aus! Und die Männer gingen hinauf und kundschafteten Ai aus.
 
Иису́с из Иерихо́на посла́л люде́й в Гай, что близ Беф-Аве́на, с восто́чной стороны́ Вефи́ля, и сказа́л им: пойди́те, осмотри́те зе́млю. Они́ пошли́ и осмотре́ли Гай.

Als sie zu Josua zurückkamen, sagten sie zu ihm: Es muss nicht das ganze Volk hinaufziehen. Etwa zweitausend oder dreitausend Mann mögen hinaufziehen und Ai schlagen. Bemühe nicht das ganze Volk dorthin, denn sie sind ‹nur› wenige!
 
И, возврати́вшись к Иису́су, сказа́ли ему́: не весь наро́д пусть идёт, а пусть пойдёт о́коло двух ты́сяч и́ли о́коло трёх ты́сяч челове́к, и поразя́т Гай; всего́ наро́да не утружда́й туда́, и́бо их ма́ло там.

Da zogen von dem Volk etwa dreitausend Mann hinauf; aber sie flohen vor den Männern von Ai.
 
Ита́к, пошло́ туда́ из наро́да о́коло трёх ты́сяч челове́к, но они́ обрати́лись в бе́гство от жи́телей Га́йских;

Und die Männer von Ai erschlugen von ihnen etwa 36 Mann und jagten ihnen nach vom Tor bis nach Schebarim[1] und schlugen sie am Abhang. Da zerschmolz das Herz des Volkes und wurde zu Wasser.
 
жи́тели Га́йские уби́ли из них до тридцати́ шести́ челове́к, и пресле́довали их от воро́т до Севари́м и разби́ли их на спу́ске с горы́; от чего́ се́рдце наро́да раста́яло и ста́ло как вода́.

Und Josua zerriss seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde, vor der Lade des HERRN, bis zum Abend, er und die Ältesten von Israel, und sie warfen Staub auf ihr Haupt.
 
Иису́с разодра́л оде́жды свои́ и пал лицо́м свои́м на зе́млю пред ковче́гом Госпо́дним и лежа́л до са́мого ве́чера, он и старе́йшины Изра́илевы, и посы́пали пра́хом го́ловы свои́.

Und Josua sagte: Ach, Herr, HERR! Wozu hast du denn dieses Volk über den Jordan geführt, um uns ‹doch› in die Hand der Amoriter zu geben, damit sie uns vernichten? Hätten wir uns doch entschlossen, jenseits des Jordan zu bleiben!
 
И сказа́л Иису́с: о, Го́споди Влады́ка! для чего́ Ты перевёл наро́д сей че́рез Иорда́н, дабы́ преда́ть нас в ру́ки Аморре́ев и погуби́ть нас? о, е́сли бы мы оста́лись и жи́ли за Иорда́ном!

Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
 
О, Го́споди! что сказа́ть мне по́сле того́, как Изра́иль обрати́л тыл врага́м свои́м?

Die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes werden es hören! Und sie werden uns umzingeln[2] und unsern Namen von der Erde ausrotten! Was wirst du ‹dann› für deinen großen Namen tun?
 
Ханане́и и все жи́тели земли́ услы́шат и окружа́т нас и истребя́т и́мя на́ше с земли́. И что сде́лаешь тогда́ и́мени Твоему́ вели́кому?

Da sprach der HERR zu Josua: Steh auf! Warum liegst du denn auf deinem Angesicht?
 
Госпо́дь сказа́л Иису́су: встань, для чего́ ты пал на лицо́ твоё?

Israel hat sich versündigt, sie haben meinen Bund übertreten, den ich ihnen geboten habe. Und sie haben sogar von dem Gebannten genommen und haben es gestohlen und haben es verheimlicht und es zu ihren Geräten gelegt!
 
Изра́иль согреши́л, и преступи́ли они́ заве́т Мой, кото́рый Я завеща́л им; и взя́ли из закля́того, и укра́ли, и утаи́ли, и положи́ли ме́жду свои́ми веща́ми;

Die Söhne Israel werden vor ihren Feinden nicht ‹mehr› bestehen können. Den Rücken werden sie ihren Feinden zuwenden ‹müssen›, denn sie sind zum Bann geworden. Ich werde nicht mehr mit euch sein, wenn ihr nicht das Gebannte aus eurer Mitte ausrottet.
 
за то сыны́ Изра́илевы не могли́ устоя́ть пред врага́ми свои́ми и обрати́ли тыл врага́м свои́м, и́бо они́ подпа́ли закля́тию; не бу́ду бо́лее с ва́ми, е́сли не истреби́те из среды́ ва́шей закля́того.

Steh auf, heilige das Volk und sprich: Heiligt euch für morgen! Denn so spricht der HERR, der Gott Israels: Gebanntes ist in deiner Mitte, Israel. Du wirst vor deinen Feinden nicht bestehen können, bis ihr das Gebannte aus eurer Mitte weggetan habt.
 
Встань, освяти́ наро́д и скажи́: освяти́тесь к утру́, и́бо так говори́т Госпо́дь, Бог Изра́илев: «закля́тое среди́ тебя́, Изра́иль; посему́ ты не мо́жешь устоя́ть пе́ред врага́ми твои́ми, доко́ле не отдали́шь от себя́ закля́того»;

Darum sollt ihr am ‹kommenden› Morgen nach euren Stämmen herantreten. Und es soll geschehen: der Stamm, den der HERR treffen[3] wird, soll herantreten nach den Sippen; und die Sippe, die der HERR treffen wird, soll herantreten nach den Häusern; und das Haus, das der HERR treffen wird, soll herantreten nach den Männern.
 
за́втра подходи́те все по коле́нам ва́шим; коле́но же, кото́рое ука́жет Госпо́дь, пусть подхо́дит по племена́м; пле́мя, кото́рое ука́жет Госпо́дь, пусть подхо́дит по семе́йствам; семе́йство, кото́рое ука́жет Госпо́дь, пусть подхо́дит по одному́ челове́ку;

Und es soll geschehen: wer mit dem Gebannten angetroffen wird, soll mit Feuer verbrannt werden, er selbst und alles, was zu ihm gehört; denn er hat den Bund des HERRN übertreten und eine Schandtat in Israel begangen.
 
и обличённого в похище́нии закля́того пусть сожгу́т огнём, его́ и всё, что у него́, за то, что он преступи́л заве́т Госпо́день и сде́лал беззако́ние среди́ Изра́иля.

Josua machte sich früh am Morgen auf und ließ Israel herantreten nach seinen Stämmen; da wurde der Stamm Juda getroffen.
 
Иису́с, встав ра́но поутру́, веле́л подходи́ть Изра́илю по коле́нам его́, и ука́зано коле́но Иу́дино;

Dann ließ er die Sippen von Juda herantreten; und es traf die Sippe der Serachiter. Und er ließ die Sippe der Serachiter herantreten nach den Männern; da wurde Sabdi getroffen.
 
пото́м веле́л подходи́ть племена́м Иу́ды, и ука́зано пле́мя За́ры; веле́л подходи́ть пле́мени За́рину по семе́йствам, и ука́зано семе́йство За́вдиево;

Und er ließ sein Haus herantreten nach den Männern; da wurde Achan getroffen, der Sohn des Karmi, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serachs, vom Stamm Juda.
 
веле́л подходи́ть семе́йству его́ по одному́ челове́ку, и ука́зан Аха́н, сын Ха́рмия, сы́на За́вдия, сы́на За́ры, из коле́на Иу́дина.

Da sagte Josua zu Achan: Mein Sohn, gib doch dem HERRN, dem Gott Israels, die Ehre und gib ihm das Lob[4] und teile mir mit, was du getan hast! Verschweige nichts vor mir!
 
Тогда́ Иису́с сказа́л Аха́ну: сын мой! возда́й сла́ву Го́споду, Бо́гу Изра́илеву, и сде́лай пред Ним испове́дание и объяви́ мне, что ты сде́лал; не скрой от меня́.

Da antwortete Achan dem Josua und sagte: Es ist wahr, ich habe gegen den HERRN, den Gott Israels, gesündigt, das und das habe ich getan:
 
В отве́т Иису́су Аха́н сказа́л: то́чно, я согреши́л пред Го́сподом, Бо́гом Изра́илевым, и сде́лал то и то:

Ich sah unter der Beute einen schönen Mantel aus Schinar sowie zweihundert Schekel Silber und einen Goldbarren[5], sein Gewicht fünfzig Schekel. Ich bekam Lust danach, und ich nahm es, und siehe, es ist im Innern meines Zeltes im Boden verscharrt[6] und das Silber darunter.
 
ме́жду добы́чею уви́дел я одну́ прекра́сную Сеннаа́рскую оде́жду и две́сти си́клей серебра́ и сли́ток зо́лота ве́сом в пятьдеся́т си́клей; э́то мне полюби́лось, и я взял э́то; и вот, оно́ спря́тано в земле́ среди́ шатра́ моего́, и серебро́ под ним.

Da schickte Josua Boten hin, und sie liefen zum Zelt; und siehe, es war in seinem Zelt verscharrt und das Silber darunter.
 
Иису́с посла́л люде́й, и они́ побежа́ли в шатёр; и вот, всё э́то спря́тано бы́ло в шатре́ его́, и серебро́ под ним.

Sie nahmen es aus dem Innern des Zeltes und brachten es zu Josua und zu allen Söhnen Israel, und sie schütteten es vor dem HERRN hin.
 
Они́ взя́ли э́то из шатра́ и принесли́ к Иису́су и ко всем сына́м Изра́илевым и положи́ли пред Го́сподом.

Da nahm Josua und ganz Israel mit ihm Achan, den Sohn des Serach, sowie das Silber, den Mantel und den Goldbarren und seine Söhne, seine Töchter, seine Rinder, seine Esel und seine Schafe, sein Zelt und alles, was zu ihm gehörte, und sie brachten sie hinauf ins Tal Achor.
 
Иису́с и все Израильтя́не с ним взя́ли Аха́на, сы́на За́рина, и серебро́, и оде́жду, и сли́ток зо́лота, и сынове́й его́, и дочере́й его́, и воло́в его́, и осло́в его́, и ове́ц его́, и шатёр его́, и всё, что у него́ бы́ло, и вы́вели их на доли́ну Ахо́р.

Und Josua sagte: Wie du uns ins Unglück gebracht hast, so wird der HERR dich heute ins Unglück bringen! Und ganz Israel steinigte ihn, und sie verbrannten sie mit Feuer und bewarfen sie mit Steinen.
 
И сказа́л Иису́с: за то, что ты навёл на нас беду́, Госпо́дь на тебя́ наво́дит беду́ в день сей. И поби́ли его́ все Израильтя́не камня́ми, и сожгли́ их огнём, и намета́ли на них ка́мни.

Und sie errichteten einen großen Steinhaufen über ihm, der bis zum heutigen Tag ‹noch da ist›. Da wandte sich der HERR von seinem glühenden Zorn ab[7]. Darum nannte man diesen Ort Tal Achor[8] bis zum heutigen Tag.
 
И наброса́ли на него́ большу́ю гру́ду камне́й, кото́рая уцеле́ла и до сего́ дня. По́сле сего́ ути́хла я́рость гне́ва Госпо́дня. Посему́ то ме́сто называ́ется доли́ною Ахо́р да́же до сего́ дня.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Chr 2,7; Pred 9,18
1 ⓑ – Kap. 22,18.20; 3Mo 10,6; 1Chr 21,7
2 ⓒ – Jes 10,28
5 ⓔ – 5Mo 1,44
5 [1] – o. bis zu den Steinbrüchen
6 ⓕ – Ri 11,35
6 ⓗ – Ri 20,23.26
7 ⓙ – 2Mo 5,22
9 ⓚ – 4Mo 14,13
9 [2] – o. werden sich gegen uns wenden
9 ⓛ – Ps 83,5
10 ⓝ – 2Mo 14,15
12 ⓞ – 4Mo 14,42; Ri 2,14
12 ⓟ – Kap. 6,18
13 ⓠ – Kap. 3,5
13 ⓡ – 5Mo 13,6
14 [3] – w. ergreifen; d. h. durch Los; vgl. 1Sam 14,41
14 ⓢ – 1Sam 10,19; Spr 16,33
15 ⓣ – Ri 20,6
16 ⓤ – Kap. 3,1
18 ⓥ – 1Sam 14,42
19 [4] – o. Geständnis; gemeint ist ein Lobbekenntnis, das das Sündenbekenntnis einschloss
20 ⓨ – 2Mo 9,27; Lk 15,21
21 [5] – w. Zunge von Gold. — Gemeint ist ein Goldbarren in Form einer Zunge.
21 ⓩ – 1Mo 3,6; 1Jo 2,16
21 ⓐ – 1Tim 6,9.10
21 [6] – o. versteckt
21 ⓑ – 2Kö 5,24
24 ⓒ – Kap. 22,20
25 ⓓ – Kap. 6,18; 1Mo 34,30
25 ⓔ – 5Mo 13,10.11; Spr 1,19; 15,27
26 ⓕ – Kap. 8,29; 2Sam 18,17
26 [7] – w. Und der HERR wandte sich von der Glut seines Zorns
26 [8] – hebr. achar; d. h. ins Unglück bringen
26 ⓗ – Jes 65,10; Hos 2,17
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.