Josua 14 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Und dies ist es, was die Söhne Israel als Erbe im Land Kanaan erhielten, was ihnen der Priester Eleasar und Josua, der Sohn des Nun, und die Familienoberhäupter[1] der Stämme der Söhne Israel als Erbe austeilten,
 
Вот что получи́ли в уде́л сыны́ Изра́илевы в земле́ Ханаа́нской, что раздели́ли им в уде́л Елеаза́р свяще́нник и Иису́с, сын Нави́н, и нача́льники поколе́ний в коле́нах сыно́в Изра́илевых;

durch das Los ihres Erbteils, wie der HERR durch Mose geboten hatte betreffs der neun Stämme und des halben Stammes.
 
по жре́бию дели́ли они́, как повеле́л Госпо́дь че́рез Моисе́я, девяти́ коле́нам и полови́не коле́на Мана́ссиина,

Denn das Erbteil der zwei Stämme und des halben Stammes hatte Mose jenseits des Jordan gegeben. Den Leviten aber hatte er kein Erbteil in ihrer Mitte gegeben.
 
и́бо двум коле́нам и полови́не коле́на Мана́ссиина Моисе́й дал уде́л за Иорда́ном, леви́там же не дал уде́ла ме́жду ни́ми;

Denn die Söhne Josef bildeten zwei Stämme, Manasse und Ephraim. Und man gab den Leviten kein Teil im Land, außer den Städten zum Wohnen und deren Weideplätzen für ihr Vieh und für ihre Habe.
 
и́бо от сыно́в Ио́сифовых произошли́ два коле́на: Мана́ссиино и Ефре́мово; посему́ они́ и не да́ли леви́там ча́сти в земле́, а то́лько города́ для жи́тельства с предме́стиями их для скота́ их и для други́х вы́год их.

Wie der HERR dem Mose geboten hatte, so taten die Söhne Israel, und sie verteilten das Land.
 
Как повеле́л Госпо́дь Моисе́ю, так и сде́лали сыны́ Изра́илевы, когда́ дели́ли на уде́лы зе́млю.

Da traten die Söhne Juda vor Josua in Gilgal, und Kaleb, der Sohn des Jefunne, der Kenasiter, sagte zu ihm: Du kennst das Wort, das der HERR zu Mose, dem Mann Gottes, meinet— und deinetwegen in Kadesch-Barnea geredet hat.
 
Сыны́ Иу́дины пришли́ в Галга́л к Иису́су. И сказа́л ему́ Хале́в, сын Иефо́ннии, Кенезея́нин: ты зна́ешь, что говори́л Госпо́дь Моисе́ю, челове́ку Бо́жию, о мне и о тебе́ в Каде́с-Ва́рне;

Vierzig Jahre war ich alt, als Mose, der Knecht des HERRN, mich von Kadesch-Barnea aussandte, um das Land auszukundschaften; und ich brachte ihm Antwort, wie es in meinem Herzen war[2].
 
я был сорока́ лет, когда́ Моисе́й, раб Госпо́день, посыла́л меня́ из Каде́с-Варни́ осмотре́ть зе́млю, и я принёс ему́ в отве́т, что бы́ло у меня́ на се́рдце:

Meine Brüder aber, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes verzagt[3]; ich aber bin dem HERRN, meinem Gott, treu nachgefolgt[4].
 
бра́тья мои́, кото́рые ходи́ли со мно́ю, привели́ в ро́бость се́рдце наро́да, а я в то́чности сле́довал Го́споду, Бо́гу моему́;

Da schwor Mose an demselben Tag: Wenn nicht das Land, auf das dein Fuß getreten ist, dir und deinen Söhnen für ewig zum Erbteil wird[5]! Denn du bist dem HERRN, meinem Gott, treu nachgefolgt[6].
 
и кля́лся Моисе́й в тот день и сказа́л: «земля́, по кото́рой ходи́ла нога́ твоя́, бу́дет уде́лом тебе́ и де́тям твои́м наве́к, и́бо ты в то́чности после́довал Го́споду, Бо́гу моему́»;

Und nun siehe, der HERR hat mich am Leben erhalten, wie er geredet hat. Es sind ‹nun› 45 Jahre, seitdem der HERR dieses Wort zu Mose geredet hat, als Israel in der Wüste umherzog; und nun siehe, ich bin heute 85 Jahre alt.
 
ита́к, вот, Госпо́дь сохрани́л меня́ в живы́х, как Он говори́л; уже́ со́рок пять лет прошло́ от того́ вре́мени, когда́ Госпо́дь сказа́л Моисе́ю сло́во сие́, и Изра́иль ходи́л по пусты́не; тепе́рь, вот, мне во́семьдесят пять лет;

Ich bin heute noch so stark wie an dem Tag, als Mose mich aussandte. Wie meine Kraft damals, so ist meine Kraft jetzt, sowohl zum Kampf als auch um aus— und einzuziehen.
 
но и ны́не я сто́лько же кре́пок, как и тогда́, когда́ посыла́л меня́ Моисе́й: ско́лько тогда́ бы́ло у меня́ си́лы, сто́лько и тепе́рь есть для того́, что́бы воева́ть и выходи́ть и входи́ть;

Und nun gib mir dieses Gebirge, von dem der HERR an jenem Tag geredet hat! Denn du hast an jenem Tag gehört, dass die Enakiter dort sind und große, feste Städte. Vielleicht ist der HERR mit mir, dass ich sie vertreibe, wie der HERR geredet hat.
 
ита́к, дай мне сию́ го́ру, о кото́рой говори́л Госпо́дь в тот день; и́бо ты слы́шал в тот день, что там живу́т сыны́ Ена́ковы, и города́ у них больши́е и укреплённые; мо́жет быть, Госпо́дь бу́дет со мно́ю, и я изгоню́ их, как говори́л Госпо́дь.

Da segnete ihn Josua und gab dem Kaleb, dem Sohn des Jefunne, Hebron zum Erbteil.
 
Иису́с благослови́л его́ и дал в уде́л Хале́ву, сы́ну Иефо́нниину, Хевро́н.

Daher wurde Hebron dem Kaleb, dem Sohn des Jefunne, dem Kenasiter, zum Erbteil bis zum heutigen Tag, weil er dem HERRN, dem Gott Israels, treu nachgefolgt war.
 
Таки́м о́бразом Хевро́н оста́лся уде́лом Хале́ва, сы́на Иефо́нниина, Кенезея́нина, до сего́ дня, за то, что он в то́чности после́довал повеле́нию Го́спода, Бо́га Изра́илева.

Der Name Hebrons war aber vorher Kirjat-Arba[7]; er[8] war der größte Mann unter den Enakitern gewesen. — Und das Land hatte Ruhe vom Krieg.
 
И́мя Хевро́ну пре́жде бы́ло Кириа́ф-Арбы́, как называ́лся ме́жду сына́ми Ена́ка оди́н челове́к вели́кий. И земля́ успоко́илась от войны́.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. die Häupter der Väter
1 ⓐ – Kap. 21,1
1 ⓑ – Kap. 13,6; 19,51; 4Mo 34,17-29; 5Mo 12,10
2 ⓒ – Kap. 18,6; 4Mo 26,52-56; Hes 45,1
2 ⓓ – Kap. 13,7
3 ⓔ – Kap. 12,6
3 ⓕ – Kap. 13,14.33
4 ⓖ – Kap. 16,4; 1Mo 48,5
4 ⓗ – 4Mo 35,2.3
5 ⓘ – Kap. 18,10
6 ⓙ – 4Mo 13,6
6 ⓚ – 5Mo 33,1; 1Chr 23,14
7 ⓛ – 4Mo 13,26
7 [2] – d. h. wie ich es mir vorgenommen hatte
7 ⓜ – 4Mo 13,30; Mt 12,34
8 [3] – w. machten das Herz . . . zerfließen
8 [4] – w. und ich habe <die Nachfolge> hinter dem HERRN, meinem Gott, her erfüllt
8 ⓞ – 4Mo 14,24; 5Mo 1,36
9 [5] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
9 ⓟ – Kap. 1,3; Ps 37,9
9 [6] – w. du hast <die Nachfolge> hinter dem HERRN, meinem Gott, her erfüllt; so sinngemäß auch V. 14
10 ⓠ – 4Mo 14,34.38
11 ⓡ – 5Mo 33,25; 34,7; Jes 40,31
12 ⓢ – 4Mo 13,28
12 ⓣ – Kap. 11,21; 4Mo 14,8.9; 1Sam 14,6
12 ⓤ – 5Mo 9,1-3
13 ⓥ – 1Mo 47,7.10
14 ⓧ – 2Chr 15,7; Gal 6,9
15 [7] – o. Stadt des Arba
15 [8] – d. h. Arba
15 ⓩ – Kap. 11,23
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.