Josua 10 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Und es geschah, als Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, hörte, dass Josua Ai eingenommen und an ihm den Bann vollstreckt habe, dass er es mit Ai und seinem König ebenso gemacht habe, wie er es mit Jericho und seinem König gemacht hatte, und dass die Bewohner von Gibeon Frieden mit Israel gemacht hätten und in ihrer Mitte seien:
 
Когда́ Адониседе́к, царь Иерусали́мский, услы́шал, что Иису́с взял Гай и преда́л его́ закля́тию, и что так же поступи́л с Га́ем и царём его́, как поступи́ли с Иерихо́ном и царём его́, и что жи́тели Гавао́на заключи́ли мир с Изра́илем и оста́лись среди́ них,

Da fürchteten sie sich sehr. Denn Gibeon war eine große Stadt, wie eine der Königsstädte, ja, es war größer als Ai, und alle seine Männer waren Krieger.
 
тогда́ он весьма́ испуга́лся, потому́ что Гавао́н был го́род большо́й, как оди́н из ца́рских городо́в, и бо́льше Га́я, и все жи́тели его́ лю́ди хра́брые.

Und Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, sandte zu Hoham, dem König von Hebron, und zu Piram, dem König von Jarmut, und zu Jafia, dem König von Lachisch, und zu Debir, dem König von Eglon, und ließ ‹ihnen› sagen:
 
Посему́ Адониседе́к, царь Иерусали́мский, посла́л к Гога́му, царю́ Хевро́нскому, и к Фира́му, царю́ Иарму́фскому, и к Яфи́ю, царю́ Лахи́сскому, и к Деви́ру, царю́ Егло́нскому, что́бы сказа́ть:

Kommt zu mir herauf und helft mir, dass wir Gibeon schlagen! Denn es hat mit Josua und mit den Söhnen Israel Frieden gemacht.
 
приди́те ко мне и помоги́те мне порази́ть Гавао́н за то, что он заключи́л мир с Иису́сом и сына́ми Изра́илевыми.

Da sammelten sich die fünf Könige der Amoriter und zogen hinauf: der König von Jerusalem, der König von Hebron, der König von Jarmut, der König von Lachisch, der König von Eglon, sie und alle ihre Heerlager; und sie belagerten Gibeon und kämpften gegen die Stadt[1].
 
Они́ собра́лись, и пошли́ пять царе́й Аморре́йских: царь Иерусали́мский, царь Хевро́нский, царь Иарму́фский, царь Лахи́сский, царь Егло́нский, они́ и всё ополче́ние их, и расположи́лись ста́ном по́дле Гавао́на, что́бы воева́ть про́тив него́.

Da sandten die Männer von Gibeon zu Josua ins Lager nach Gilgal und ließen sagen: Zieh deine Hände nicht ab von deinen Knechten! Komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns! Denn gegen uns haben sich versammelt alle Könige der Amoriter, die im Gebirge wohnen.
 
Жи́тели Гавао́на посла́ли к Иису́су в стан Изра́ильский, в Галга́л, сказа́ть: не отними́ руки́ твое́й от рабо́в твои́х; приди́ к нам скоре́е, спаси́ нас и пода́й нам по́мощь; и́бо собра́лись про́тив нас все цари́ Аморре́йские, живу́щие на гора́х.

Da zog Josua von Gilgal hinauf, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle tüchtigen Krieger.
 
Иису́с пошёл из Галга́ла сам, и с ним весь наро́д, спосо́бный к войне́, и все мужи́ хра́брые.

Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen! Denn in deine Hand habe ich sie gegeben; kein Mann von ihnen wird vor dir standhalten.
 
И сказа́л Госпо́дь Иису́су: не бо́йся их, и́бо Я преда́л их в ру́ки твои́: никто́ из них не устои́т пред лицо́м твои́м.

Und Josua kam plötzlich über sie. Die ganze Nacht war er von Gilgal hinaufgezogen.
 
И пришёл на них Иису́с внеза́пно, потому́ что всю ночь шёл он из Галга́ла.

Der HERR aber verwirrte sie vor Israel. Und er fügte ihnen bei Gibeon eine schwere Niederlage zu[2] und jagte ihnen nach auf dem Weg zur Höhe[3] von Bet-Horon und schlug sie bis Aseka und bis Makkeda.
 
Госпо́дь привёл их в смяте́ние при ви́де Израильтя́н, и они́ порази́ли их в Гавао́не си́льным пораже́нием, и пресле́довали их по доро́ге к возвы́шенности Вефоро́на, и поража́ли их до Азе́ка и до Маке́да.

Und es geschah, als sie vor Israel flohen — sie waren ‹gerade› am Abhang von Bet-Horon —, da warf der HERR große Steine vom Himmel auf sie herab, bis Aseka, so dass sie umkamen. Es waren mehr, die durch die Hagelsteine umkamen, als ‹die, welche› die Söhne Israel mit dem Schwert umbrachten.
 
Когда́ же они́ бежа́ли от Израильтя́н по ска́ту горы́ Вефоро́нской, Госпо́дь броса́л на них с небе́с больши́е ка́мни до са́мого Азе́ка, и они́ умира́ли; бо́льше бы́ло тех, кото́рые у́мерли от камне́й гра́да, не́жели тех, кото́рых умертви́ли сыны́ Изра́илевы мечо́м.

Damals redete Josua zum HERRN, ‹und zwar› an dem Tag, als der HERR die Amoriter vor den Söhnen Israel dahingab, und sagte vor den Augen Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon!
 
Иису́с воззва́л к Го́споду в тот день, в кото́рый преда́л Госпо́дь Аморре́я в ру́ки Изра́илю, когда́ поби́л их в Гавао́не, и они́ поби́ты бы́ли пред лицо́м сыно́в Изра́илевых, и сказа́л пред Израильтя́нами: стой, со́лнце, над Гавао́ном, и луна́, над доли́ною Аиало́нскою!

Da stand die Sonne still, und der Mond blieb stehen, bis das Volk[4] sich an seinen Feinden gerächt hatte. Ist das nicht geschrieben im Buch Jaschar[5]? Die Sonne blieb stehen mitten am Himmel und beeilte sich nicht unterzugehen, ungefähr einen ganzen Tag lang.
 
И останови́лось со́лнце, и луна́ стоя́ла, доко́ле наро́д мстил врага́м свои́м. Не э́то ли напи́сано в кни́ге Пра́ведного: «стоя́ло со́лнце среди́ не́ба и не спеши́ло к за́паду почти́ це́лый день»?

Und es war kein Tag wie dieser, weder vorher noch danach, dass der HERR ‹so› auf die Stimme eines Menschen gehört hätte; denn der HERR kämpfte für Israel.
 
И не́ бы́ло тако́го дня ни пре́жде, ни по́сле того́, в кото́рый Госпо́дь так слу́шал бы го́лос челове́ческий. И́бо Госпо́дь сража́лся за Изра́иля.

Dann kehrte Josua — und ganz Israel mit ihm — ins Lager nach Gilgal zurück.
 
Пото́м возврати́лся Иису́с и весь Изра́иль с ним в стан, в Галга́л.

Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda.
 
А те пять царе́й убежа́ли и скры́лись в пеще́ре в Маке́де.

Da wurde dem Josua mitgeteilt: Die fünf Könige sind gefunden worden, versteckt in der Höhle zu Makkeda.
 
Когда́ донесено́ бы́ло Иису́су и ска́зано: «нашли́сь пять царе́й, они́ скрыва́ются в пеще́ре в Маке́де»,

Und Josua sagte: Wälzt große Steine an den Eingang der Höhle und stellt Männer an ihr auf, um sie zu bewachen!
 
Иису́с сказа́л: «привали́те больши́е ка́мни к отве́рстию пеще́ры и приста́вьте к ней люде́й стере́чь их;

Ihr aber, steht nicht still, ‹sondern› jagt euren Feinden nach und schlagt ihre Nachhut[6]! Lasst sie nicht in ihre Städte kommen! Denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hand gegeben.
 
а вы не остана́вливайтесь, но пресле́дуйте враго́в ва́ших и истребля́йте за́днюю часть во́йска их и не дава́йте им уйти́ в города́ их, и́бо Госпо́дь, Бог ваш, преда́л их в ру́ки ва́ши».

Und es geschah, als Josua und die Söhne Israel ihnen endgültig eine sehr schwere Niederlage zugefügt hatten[7], bis sie vollständig aufgerieben waren — die Entronnenen von ihnen aber entkamen in die befestigten Städte[8] —,
 
По́сле того́, как Иису́с и сыны́ Изра́илевы соверше́нно порази́ли их весьма́ вели́ким пораже́нием, и оста́вшиеся из них убежа́ли в города́ укреплённые,

da kehrte das ganze Volk im Frieden zu Josua zurück, in das Lager nach Makkeda; niemand spitzte seine Zunge gegen die Söhne Israel.
 
весь наро́д возврати́лся в стан к Иису́су в Маке́д с ми́ром, и никто́ на сыно́в Изра́илевых не пошевели́л языко́м свои́м.

Und Josua sprach: Öffnet den Eingang der Höhle und bringt diese fünf Könige aus der Höhle zu mir heraus!
 
Тогда́ Иису́с сказа́л: откро́йте отве́рстие пеще́ры и вы́ведите ко мне из пеще́ры пятеры́х царе́й тех.

Sie taten es und brachten diese fünf Könige aus der Höhle zu ihm heraus: den König von Jerusalem, den König von Hebron, den König von Jarmut, den König von Lachisch, den König von Eglon.
 
Так и сде́лали: вы́вели к нему́ из пеще́ры пятеры́х царе́й тех: царя́ Иерусали́мского, царя́ Хевро́нского, царя́ Иарму́фского, царя́ Лахи́сского и царя́ Егло́нского.

Und es geschah, als sie diese Könige zu Josua herausgebracht hatten, da rief Josua alle Männer von Israel ‹zusammen› und sagte zu den Anführern der Kriegsleute, die mit ihm zogen: Tretet heran, setzt eure Füße auf die Nacken dieser Könige! Da traten sie heran und setzten ihre Füße auf ihre Nacken.
 
Когда́ вы́вели царе́й сих к Иису́су, Иису́с призва́л всех Израильтя́н и сказа́л вождя́м во́инов, ходи́вшим с ним: подойди́те, наступи́те нога́ми ва́шими на вы́и царе́й сих. Они́ подошли́ и наступи́ли нога́ми свои́ми на вы́и их.

Und Josua sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschreckt nicht[9], seid stark und mutig! Denn genauso wird der HERR mit allen euren Feinden verfahren, gegen die ihr kämpft.
 
Иису́с сказа́л им: не бо́йтесь и не ужаса́йтесь, бу́дьте тверды́ и му́жественны; и́бо так посту́пит Госпо́дь со все́ми врага́ми ва́шими, с кото́рыми бу́дете воева́ть.

Danach erschlug Josua sie. Er tötete sie und hängte sie an fünf Bäumen[10] auf; und sie blieben an den Bäumen[11] aufgehängt bis zum Abend.
 
Пото́м порази́л их Иису́с и уби́л их и пове́сил их на пяти́ дерева́х; и висе́ли они́ на дерева́х до ве́чера.

Und es geschah zur Zeit des Sonnenuntergangs, da gab Josua Befehl, und man nahm sie von den Bäumen[12] herab und warf sie in die Höhle, wo sie sich versteckt ‹gehalten› hatten. Und man legte große Steine vor den Eingang der Höhle, ‹die noch› bis zum heutigen Tag ‹da sind›.
 
При захожде́нии со́лнца приказа́л Иису́с, и сня́ли их с дере́в, и бро́сили их в пеще́ру, в кото́рой они́ скрыва́лись, и привали́ли больши́е ка́мни к отве́рстию пеще́ры, кото́рые там да́же до сего́ дня.

Und Josua nahm an demselben Tag Makkeda ein und schlug es mit der Schärfe des Schwertes. Und an seinem König, an der Stadt[13] und an allem Leben, das[14] in ihr war, vollstreckte er den Bann: Er ließ keinen Entronnenen übrig. Und er machte es mit dem König von Makkeda, wie er es mit dem König von Jericho gemacht hatte. —
 
В тот же день взял Иису́с Маке́д, и порази́л его́ мечо́м и царя́ его́, и преда́л закля́тию их и всё ды́шащее, что находи́лось в нём: никого́ не оста́вил, кто бы уцеле́л; и поступи́л с царём Маке́дским так же, как поступи́л с царём Иерихо́нским.

Dann zog Josua und ganz Israel mit ihm von Makkeda nach Libna und kämpfte gegen Libna.
 
И пошёл Иису́с и все Израильтя́не с ним из Маке́да к Ли́вне и воева́л про́тив Ли́вны;

Und der HERR gab auch dies in die Hand Israels mitsamt seinem König. Und er schlug es[15] mit der Schärfe des Schwertes und alles Leben, das darin war[16]: Er ließ keinen Entronnenen darin übrig. Und er tat seinem König, wie er dem König von Jericho getan hatte. —
 
и преда́л Госпо́дь и её в ру́ки Изра́иля, и царя́ её, и истреби́л её Иису́с мечо́м и всё ды́шащее, что находи́лось в ней: никого́ не оста́вил в ней, кто бы уцеле́л, и поступи́л с царём её так же, как поступи́л с царём Иерихо́нским.

Dann zog Josua und ganz Israel mit ihm von Libna nach Lachisch; und er belagerte es und kämpfte gegen es.
 
Из Ли́вны пошёл Иису́с и все Израильтя́не с ним к Лахи́су и расположи́лся по́дле него́ ста́ном и воева́л про́тив него́;

Und der HERR gab Lachisch in die Hand Israels. Und er nahm es am zweiten Tag ein und schlug es mit der Schärfe des Schwertes und alles Leben, das darin war[17], genauso, wie er Libna getan hatte.
 
и преда́л Госпо́дь Лахи́с в ру́ки Изра́иля, и взял он его́ на друго́й день, и порази́л его́ мечо́м и всё ды́шащее, что бы́ло в нём, так, как поступи́л с Ли́вною.

Damals zog Horam, der König von Geser, herauf, um Lachisch zu helfen. Aber Josua schlug ihn und sein Volk, so dass keiner entrinnen konnte[18]. —
 
Тогда́ пришёл на по́мощь Лахи́су Гора́м, царь Газе́рский; но Иису́с порази́л его́ и наро́д его́ мечо́м так, что никого́ у него́ не оста́вил, кто бы уцеле́л.

Dann zog Josua und ganz Israel mit ihm von Lachisch nach Eglon; und sie belagerten es und kämpften gegen es.
 
И пошёл Иису́с и все Израильтя́не с ним из Лахи́са к Егло́ну и расположи́лись по́дле него́ ста́ном и воева́ли про́тив него́;

Und sie nahmen es an demselben Tag ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes. Und an allem Leben, das darin war[19], vollstreckte er den Bann an demselben Tag, genauso, wie er es mit Lachisch gemacht hatte. —
 
и взя́ли его́ в тот же день и порази́ли его́ мечо́м, и всё ды́шащее, что находи́лось в нём в тот день, преда́л он закля́тию, как поступи́л с Лахи́сом.

Dann zog Josua und ganz Israel mit ihm von Eglon nach Hebron hinauf, und sie kämpften gegen es.
 
И пошёл Иису́с и все Израильтя́не с ним из Егло́на к Хевро́ну и воева́ли про́тив него́;

Und sie nahmen es ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes mitsamt seinem König und allen seinen Städten[20] und allem Leben, das darin war[21]: Er ließ keinen Entronnenen übrig, genauso, wie er es mit Eglon gemacht hatte: Er vollstreckte den Bann an ihm und an allem Leben, das darin war[22]. —
 
и взя́ли его́ и порази́ли его́ мечо́м, и царя́ его́, и все города́ его́, и всё ды́шащее, что находи́лось в нём; никого́ не оста́вил, кто уцеле́л бы, как поступи́л он и с Егло́ном: преда́л закля́тию его́ и всё ды́шащее, что находи́лось в нём.

Dann wandte sich Josua und ganz Israel mit ihm nach Debir und kämpfte gegen es.
 
Пото́м обрати́лся Иису́с и весь Изра́иль с ним к Дави́ру и воева́л про́тив него́;

Und er nahm es ein mitsamt seinem König und allen seinen Städten[23]. Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und vollstreckten an allem Leben, das darin war[24], den Bann: Er ließ keinen Entronnenen übrig. Wie er es mit Hebron gemacht und wie er es mit Libna und seinem König gemacht hatte, ebenso machte er es ‹auch› mit Debir und seinem König.
 
и взял его́ и царя́ его́ и все города́ его́, и порази́ли их мечо́м, и преда́ли закля́тию всё ды́шащее, что находи́лось в нём: никого́ не оста́лось, кто уцеле́л бы; как поступи́л с Хевро́ном и царём его́, так поступи́л с Дави́ром и царём его́, и как поступи́л с Ли́вною и царём её.

So schlug Josua das ganze Land, das Gebirge, das Südland[25], die Niederung[26], die Berghänge und all ihre Könige: Er ließ keinen Entronnenen übrig. An allem Lebenden[27] vollstreckte er den Bann, wie der HERR, der Gott Israels, geboten hatte.
 
И порази́л Иису́с всю зе́млю наго́рную и полу́денную, и ни́зменные места́ и зе́млю, лежа́щую у гор, и всех царе́й их: никого́ не оста́вил, кто уцеле́л бы, и всё ды́шащее преда́л закля́тию, как повеле́л Госпо́дь, Бог Изра́илев;

Und Josua schlug sie von Kadesch-Barnea bis Gaza und das ganze Land Goschen bis Gibeon.
 
порази́л их Иису́с от Каде́с-Варни́ до Га́зы, и всю зе́млю Гоше́н да́же до Гавао́на;

Und alle diese Könige sowie ihr Land nahm Josua auf einmal. Denn der HERR, der Gott Israels, kämpfte für Israel.
 
и всех царе́й сих и зе́мли их Иису́с взял одни́м ра́зом, и́бо Госпо́дь, Бог Изра́илев, сража́лся за Изра́иля.

Dann kehrte Josua und ganz Israel mit ihm ins Lager nach Gilgal zurück.
 
Пото́м Иису́с и все Израильтя́не с ним возврати́лись в стан, в Галга́л.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 9,3
1 ⓑ – Kap. 9,21
2 ⓒ – Kap. 9,24; 5Mo 2,25
2 ⓓ – Kap. 9,3
5 [1] – w. gegen sie
5 ⓔ – Kap. 9,2
6 ⓕ – Kap. 9,6
6 ⓖ – Kap. 9,8.23
7 ⓗ – Kap. 8,3
8 ⓘ – Kap. 1,9; Apg 18,9.10
8 ⓚ – Kap. 1,5; Ri 6,16
9 ⓛ – Kap. 11,7
10 [2] – w. er schlug sie, einen großen Schlag bei Gibeon
10 ⓝ – Ri 5,20
10 [3] – w. zum Aufstieg; o. Anstieg
10 ⓟ – Kap. 15,35
11 ⓠ – Ri 5,20
11 ⓢ – 5Mo 20,4; Jes 28,21
12 ⓣ – 1Sam 12,18
13 ⓥ – Hi 9,7; Hab 3,11
13 [4] – w. Nation; hier im Sinne von Kriegsschar
13 [5] – d. h. des Rechtschaffenen, o. des Aufrichtigen
13 ⓦ – 2Sam 1,18
13 ⓧ – 2Kö 20,10.11
14 ⓨ – V. 42; Kap. 23,3.10; 2Mo 14,14.25; Sach 14,3
15 ⓩ – V. 43; 2Sam 12,31
16 ⓐ – Ps 68,13
19 ⓑ – Jer 48,10
19 [6] – w. stutzt ihren Schweif
20 [7] – w. Und es geschah, als Josua und die Söhne Israel aufgehört hatten, sie mit einem sehr großen Schlag zu schlagen; vgl. V. 10
20 ⓒ – Kap. 11,8.14; 1Kö 20,21
20 [8] – w. und die Entronnenen von ihnen entrannen und kamen in die Städte der Befestigung
21 ⓓ – 2Mo 11,7
22 ⓔ – Kap. 8,23; 1Sam 15,32
23 ⓕ – Kap. 12,10-12
24 ⓖ – 2Sam 22,39; Mal 3,21
25 [9] – o. und seid nicht niedergeschlagen
25 ⓗ – Kap. 1,6.9; 1Kor 16,13
25 ⓘ – 5Mo 7,19-24
26 ⓙ – Ri 8,21; Ps 18,41; 149,7-9
26 [10] – o. Hölzern; o. Pfählen
26 [11] – o. Hölzern; o. Pfählen
26 ⓚ – Kap. 8,29; 5Mo 21,23
27 [12] – o. Hölzern; o. Pfählen
27 ⓛ – Kap. 8,29; 5Mo 21,23
28 [13] – w. an ihnen
28 [14] – w. an jeder Seele, die
28 ⓜ – Kap. 9,3; 12,15.16
29 ⓝ – Kap. 12,15; 21,13; 2Kö 19,8; 2Chr 21,10
30 [15] – d. i. die Stadt Libna
30 [16] – w. alle Seelen, die darin waren
30 ⓞ – Kap. 9,3; 12,15.16
31 ⓟ – Kap. 15,39; 2Kö 14,19; 2Chr 11,9
32 [17] – w. alle Seelen, die darin waren
33 ⓠ – Kap. 12,12; 21,21; 2Sam 5,25
33 [18] – w. bis ihm kein Entronnener übrig blieb
35 [19] – w. allen Seelen, die darin waren
37 [20] – d. h. die Städte von Hebron
37 [21] – w. allen Seelen, die darin waren
37 [22] – w. allen Seelen, die darin waren
38 ⓡ – Kap. 21,15
39 [23] – d. h. die Städte von Debir
39 [24] – w. allen Seelen, die darin waren
39 ⓢ – 1Sam 15,3.8.18
39 ⓣ – Kap. 12,13
40 ⓤ – 4Mo 13,17
40 [25] – hebr. Negev; d. i. die Südgegend von Palästina
40 [26] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
40 ⓥ – Kap. 12,8
40 ⓦ – 5Mo 2,34
40 [27] – w. Lebensatem
40 ⓧ – Neh 9,24; 2Mo 23,32.33
41 ⓨ – 5Mo 1,19
41 ⓩ – 5Mo 2,23
42 ⓐ – V. 14
43 ⓑ – V. 15
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.