Josua 6 глава

Josua
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Und Jericho hatte ‹seine Tore› geschlossen und blieb verschlossen vor den Söhnen Israel. Niemand ging heraus, und niemand ging hinein.
 
Тогда́ сказа́л Госпо́дь Иису́су: вот, Я предаю́ в ру́ки твои́ Иерихо́н и царя́ его́, и находя́щихся в нём люде́й си́льных;

Da sprach der HERR zu Josua: Siehe, ich habe Jericho, seinen König ‹und seine› tüchtigen Krieger in deine Hand gegeben.
 
пойди́те вокру́г го́рода все спосо́бные к войне́ и обходи́те го́род одна́жды в день; и э́то де́лай шесть дней;

So zieht nun um die Stadt: alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt herum! So sollst du es sechs Tage lang machen.
 
и семь свяще́нников пусть несу́т семь труб юбиле́йных пред ковче́гом; а в седьмо́й день обойди́те вокру́г го́рода семь раз, и свяще́нники пусть трубя́т тру́бами;

Und sieben Priester sollen sieben Widderhörner vor der Lade hertragen. Aber am siebten Tag sollt ihr siebenmal um die Stadt herumziehen, und die Priester sollen ‹dabei› in die Hörner stoßen.
 
когда́ затруби́т юбиле́йный рог, когда́ услы́шите звук трубы́, тогда́ весь наро́д пусть воскли́кнет гро́мким го́лосом, и стена́ го́рода обру́шится до своего́ основа́ния, и весь наро́д пойдёт в го́род, устреми́вшись ка́ждый со свое́й стороны́.

Und es soll geschehen, wenn man das Widderhorn anhaltend bläst und ihr den Schall des Horns hört, ‹dann› soll das ganze Volk ein großes Kriegsgeschrei erheben. Die Mauer der Stadt wird dann in sich zusammenstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, jeder gerade vor sich hin.
 
И призва́л Иису́с, сын Нави́н, свяще́нников Изра́илевых и сказа́л им: неси́те ковче́г заве́та; а семь свяще́нников пусть несу́т семь труб юбиле́йных пред ковче́гом Госпо́дним.

Und Josua, der Sohn des Nun, rief die Priester und sagte zu ihnen: Hebt die Bundeslade auf! Und sieben Priester sollen sieben Widderhörner vor der Lade des HERRN hertragen.
 
И сказа́л наро́ду: пойди́те и обойди́те вокру́г го́рода; вооружённые же пусть иду́т пред ковче́гом Госпо́дним.

Zum Volk sagte er: Macht euch auf und zieht um die Stadt! Die Gerüsteten aber sollen vor der Lade des HERRN hergehen.
 
Как ско́ро Иису́с сказа́л наро́ду, семь свяще́нников, нёсших семь труб юбиле́йных пред Го́сподом, пошли́ и затруби́ли тру́бами, и ковче́г заве́та Госпо́дня шёл за ни́ми;

Und es geschah, als Josua zum Volk geredet hatte, da machten sich die sieben Priester auf, die die sieben Widderhörner vor dem HERRN hertrugen, und stießen in die Hörner. Und die Lade des Bundes des HERRN folgte ihnen.
 
вооружённые же шли впереди́ свяще́нников, кото́рые труби́ли тру́бами; а иду́щие позади́ сле́довали за ковче́гом, во вре́мя ше́ствия трубя́ тру́бами.

Die Gerüsteten zogen vor den Priestern her, die in die Hörner stießen, und die Nachhut des Zuges folgte der Lade, wobei man immerfort in die Hörner stieß.
 
Наро́ду же Иису́с дал повеле́ние и сказа́л: не восклица́йте и не дава́йте слы́шать го́лоса ва́шего, и что́бы сло́во не выходи́ло из уст ва́ших до того́ дня, доко́ле я не скажу́ вам: «воскли́кните!» и тогда́ воскли́кните.

Dem Volk aber hatte Josua befohlen: Ihr sollt kein Kriegsgeschrei erheben und eure Stimme nicht hören lassen. Kein Wort soll aus eurem Mund kommen bis zu dem Tag, an dem ich zu euch sagen werde: Erhebt das Kriegsgeschrei! Dann sollt ihr das Kriegsgeschrei erheben.
 
Таки́м о́бразом, ковче́г заве́та Госпо́дня пошёл вокру́г го́рода и обошёл одна́жды; и пришли́ в стан и ночева́ли в ста́не.

So zog die Lade des HERRN um die Stadt, einmal rings um sie her; und sie kamen ‹wieder› ins Lager und übernachteten im Lager.
 
На друго́й день Иису́с встал ра́но поутру́, и свяще́нники понесли́ ковче́г заве́та Госпо́дня;

Und früh am Morgen machte sich Josua auf, und die Priester trugen die Lade des HERRN.
 
и семь свяще́нников, нёсших семь труб юбиле́йных пред ковче́гом Госпо́дним, шли и труби́ли тру́бами; вооружённые же шли впереди́ их, а иду́щие позади́ сле́довали за ковче́гом заве́та Госпо́дня и, и́дучи, труби́ли тру́бами.

Und die sieben Priester, die die sieben Widderhörner vor der Lade des HERRN hertrugen, stießen im Gehen immerfort in die Hörner: Die Gerüsteten zogen vor ihnen her, während die Nachhut des Zuges hinter der Lade des HERRN folgte, wobei man immerfort in die Hörner stieß.
 
Таки́м о́бразом и на друго́й день обошли́ вокру́г го́рода одна́жды и возврати́лись в стан. И де́лали э́то шесть дней.

So zogen sie ‹auch› am zweiten Tag ‹nur› einmal um die Stadt. Dann kehrten sie zum Lager zurück. So taten sie es sechs Tage lang.
 
В седьмо́й день вста́ли ра́но, при появле́нии зари́, и обошли́ таки́м же о́бразом вокру́г го́рода семь раз; то́лько в э́тот день обошли́ вокру́г го́рода семь раз.

Und es geschah am siebten Tag, da machten sie sich früh auf, beim Aufgang der Morgenröte, und zogen in derselben Weise siebenmal um die Stadt; nur an diesem Tag zogen sie siebenmal um die Stadt.
 
Когда́ в седьмо́й раз свяще́нники труби́ли тру́бами, Иису́с сказа́л наро́ду: воскли́кните, и́бо Госпо́дь преда́л вам го́род!

Und es geschah beim siebten Mal, da stießen die Priester in die Hörner und Josua sagte zum Volk: Erhebt das Kriegsgeschrei! Denn der HERR hat euch die Stadt gegeben.
 
го́род бу́дет под закля́тием, и всё, что в нём — Го́споду; то́лько Раа́в блудни́ца пусть оста́нется в живы́х, она́ и вся́кий, кто у неё в до́ме; потому́ что она́ укры́ла по́сланных, кото́рых мы посыла́ли;

Und die Stadt selbst und alles, was darin ist, soll dem Bann des HERRN verfallen sein[1]. Nur die Hure Rahab soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Haus sind, weil sie die Boten versteckte, die wir ausgesandt hatten.
 
но вы береги́тесь закля́того, чтоб и сами́м не подве́ргнуться закля́тию, е́сли возьмёте что-нибу́дь из закля́того, и что́бы на стан сыно́в Изра́илевых не навести́ закля́тия и не сде́лать ему́ беды́;

Ihr jedoch sollt euch vor dem Gebannten hüten, damit ihr nicht ‹an anderen› den Bann vollstreckt, ‹selbst› aber[2] ‹etwas› von dem Gebannten nehmt und das Lager Israels zum Bann macht und es ins Unglück bringt.
 
и всё серебро́ и зо́лото, и сосу́ды ме́дные и желе́зные да бу́дут святы́нею Го́споду и войду́т в сокро́вищницу Госпо́дню.

Alles Silber und Gold sowie die bronzenen und eisernen Geräte sollen dem HERRN heilig sein: In den Schatz des HERRN soll es kommen.
 
Наро́д воскли́кнул, и затруби́ли тру́бами. Как ско́ро услы́шал наро́д го́лос трубы́, воскли́кнул наро́д гро́мким го́лосом, и обру́шилась стена́ го́рода до своего́ основа́ния, и наро́д пошёл в го́род, ка́ждый с свое́й стороны́, и взя́ли го́род.

Da erhob das Volk das Kriegsgeschrei, und sie stießen in die Hörner. Und es geschah, als das Volk den Schall der Hörner hörte, da erhob das Volk ein großes Kriegsgeschrei. Da stürzte die Mauer in sich zusammen, und das Volk stieg in die Stadt, ein jeder gerade vor sich hin, und sie nahmen die Stadt ein.
 
И преда́ли закля́тию всё, что в го́роде, и муже́й и жён, и молоды́х и ста́рых, и воло́в, и ове́ц, и осло́в, всё истреби́ли мечо́м.

Und sie vollstreckten den Bann an allem, was in der Stadt war, an Mann und Frau, an Alt und Jung, an Rind, Schaf[3] und Esel, mit der Schärfe des Schwertes. —
 
А двум ю́ношам, высма́тривавшим зе́млю, Иису́с сказа́л: пойди́те в дом о́ной блудни́цы и вы́ведите отту́да её и всех, кото́рые у неё, так как вы покля́лись ей.

Zu den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten, sagte Josua: Geht in das Haus der Hure und führt die Frau sowie alles, was zu ihr gehört, von dort heraus, wie ihr es ihr geschworen habt!
 
И пошли́ ю́ноши, высма́тривавшие го́род, в дом же́нщины, и вы́вели Раа́в и отца́ её и мать её, и бра́тьев её, и всех, кото́рые у неё бы́ли, и всех ро́дственников её вы́вели, и поста́вили их вне ста́на Изра́ильского.

Da gingen die jungen Männer, die Kundschafter, hinein und führten Rahab und ihren Vater und ihre Mutter und ihre Brüder und alles, was zu ihr gehörte, hinaus: Alle ihre Verwandten führten sie hinaus; sie brachten sie außerhalb des Lagers Israels unter. —
 
А го́род и всё, что в нём, сожгли́ огнём; то́лько серебро́ и зо́лото и сосу́ды ме́дные и желе́зные отда́ли в сокро́вищницу до́ма Госпо́дня.

Die Stadt aber und alles, was darin war, verbrannten sie mit Feuer. Das Silber jedoch und das Gold und die bronzenen und eisernen Geräte legten sie in den Schatz des Hauses des HERRN. —
 
Раа́в же блудни́цу и дом отца́ её и всех, кото́рые у неё бы́ли, Иису́с оста́вил в живы́х, и она́ живёт среди́ Изра́иля до сего́ дня, потому́ что она́ укры́ла по́сланных, кото́рых посыла́л Иису́с для высмотре́ния Иерихо́на.

So ließ Josua die Hure Rahab und das Haus ihres Vaters sowie alles, was zu ihr gehörte, am Leben. Und sie wohnte mitten in Israel bis zum heutigen Tag, weil sie die Boten versteckte, die Josua gesandt hatte, um Jericho auszukundschaften.
 
В то вре́мя Иису́с покля́лся и сказа́л: про́клят пред Го́сподом тот, кто восста́вит и постро́ит го́род сей Иерихо́н; на пе́рвенце своём он поло́жит основа́ние его́ и на мла́дшем своём поста́вит врата́ его́.

So ließ Josua damals schwören: Verflucht vor dem HERRN sei der Mann, der sich aufmachen und diese Stadt Jericho ‹wieder› aufbauen[4] wird! Mit seinem[5] Erstgeborenen wird er ihren Grund legen, und mit seinem[6] Jüngsten ihre Tore einsetzen. —
 
И Госпо́дь был с Иису́сом, и сла́ва его́ носи́лась по всей земле́.

Und der HERR war mit Josua, und die Kunde von ihm verbreitete sich durch das ganze Land.
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,1; 18,21; 2Sam 10,5; 2Kö 2,4
2 ⓑ – Kap. 2,9.24; 12,9
4 ⓓ – 4Mo 10,8.9
6 ⓔ – Kap. 3,6
12 ⓕ – Kap. 3,1
15 ⓖ – Kap. 3,1
16 ⓗ – Ri 7,22
16 ⓘ – 2Chr 20,22
17 [1] – w. dem HERRN ein Bann werden
17 ⓙ – 3Mo 27,28; 4Mo 21,2.3
17 ⓚ – Kap. 2,4
18 ⓛ – 5Mo 23,10
18 [2] – LXX: damit es euch nicht etwa gelüstet und ihr selbst
18 ⓜ – Kap. 7,12
18 ⓝ – Kap. 7,25; 5Mo 7,26; 1Sam 15,9-11
19 ⓞ – 1Chr 18,11
20 ⓟ – 2Chr 13,15
20 ⓠ – Zef 1,16; Hebr 11,30
21 ⓡ – Kap. 8,22; 9,24; 5Mo 7,2.16
21 [3] – o. Kleinvieh
21 ⓢ – Kap. 8,2; 9,3; 5Mo 2,34; 13,16
22 ⓣ – Kap. 2,14
23 ⓤ – Kap. 2,18.19; Ri 1,25; Hebr 11,31
24 ⓥ – Kap. 11,11; 4Mo 31,10; 5Mo 13,17
24 ⓦ – 1Chr 18,11
25 ⓧ – Kap. 2,1.4
25 ⓨ – Kap. 2,4
25 ⓩ – Kap. 2,4
26 [4] – w. bauen
26 [5] – d. h. um den Preis seines
26 [6] – d. h. um den Preis seines
26 ⓐ – 1Kö 16,34
27 ⓑ – Kap. 1,5.9
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.