Ruth 3 глава

Ruth
English Standard Version → Синодальный перевод

 
 

Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek rest for you, that it may be well with you?
 
И сказала ей Ноеминь, свекровь её: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?

Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
 
Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;

Wash therefore and anoint yourself, and put on your cloak and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
 
умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;

But when he lies down, observe the place where he lies. Then go and uncover his feet and lie down, and he will tell you what to do.”
 
когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придёшь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.

And she replied, “All that you say I will do.”
 
Руфь сказала ей: сделаю всё, что ты сказала мне.

So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had commanded her.
 
И пошла на гумно и сделала всё так, как приказывала ей свекровь её.

And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly and uncovered his feet and lay down.
 
Вооз наелся и напился, и развеселил сердце своё, и пошёл и лёг спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.

At midnight the man was startled and turned over, and behold, a woman lay at his feet!
 
В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.

He said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth, your servant. Spread your wingsa over your servant, for you are a redeemer.”
 
И сказал ей Вооз: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твоё на рабу твою, ибо ты родственник.

And he said, “May you be blessed by the Lord, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich.
 
Вооз сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твоё доброе дело сделала ты ещё лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;

And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are a worthy woman.
 
итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе всё, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;

And now it is true that I am a redeemer. Yet there is a redeemer nearer than I.
 
хотя и правда, что я родственник, но есть ещё родственник ближе меня;

Remain tonight, and in the morning, if he will redeem you, good; let him do it. But if he is not willing to redeem you, then, as the Lord lives, I will redeem you. Lie down until the morning.”
 
переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.

So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another. And he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”
 
И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.

And he said, “Bring the garment you are wearing and hold it out.” So she held it, and he measured out six measures of barley and put it on her. Then she went into the city.
 
И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи её. Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на неё, и пошёл в город.

And when she came to her mother-in-law, she said, “How did you fare, my daughter?” Then she told her all that the man had done for her,
 
А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей: что, дочь моя? Она пересказала ей всё, что сделал ей человек тот.

saying, “These six measures of barley he gave to me, for he said to me, ‘You must not go back empty-handed to your mother-in-law.’”
 
И сказала ей: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: «не ходи к свекрови своей с пустыми руками».

She replied, “Wait, my daughter, until you learn how the matter turns out, for the man will not rest but will settle the matter today.”
 
Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.